Tous ont conclu que la situation des femmes de la Yougoslavie s’est beaucoup aggravée durant la crise, en particulier dans les groupes minoritaires. | UN | وتوصل الجميع إلى نتيجة مفادها أن حالة المرأة في يوغوسلافيا ازدادت سوءا أثناء اﻷزمة، لا سيما بين اﻷقليات. |
Nous devons accorder une plus grande attention à cette maladie, qui paradoxalement s'est aggravée récemment malgré une forte présence internationale. | UN | ويلزم أن نولي اهتماما أكبر لذلك المرض، الذي من المفارقة انه ازداد سوءا في الآونة الأخيرة بالرغم من الوجود الدولي القوي. |
La situation s'est aggravée à tel point que le siège de la Mission de vérification a dû suspendre temporairement tous les mouvements de l'OSCE à travers la frontière. | UN | وتفاقمت الحالة الى درجة حملت مقر البعثة على تعليق جميع تحركات المنظمة عبر الحدود. |
La situation s'est aggravée avec l'arrestation, dès le départ du Rapporteur spécial de Kisantu, de la personne qui avait organisé la rencontre, et le Rapporteur spécial a dû revenir à Kisantu pour obtenir sa libération. | UN | وازداد الوضع سوءاً بسبب احتجاز الشرطة فور مغادرته كيسانتو الشخص الذي كان قد رتّب له الاجتماع الذي كان مزمعاً عقدُه. واقتضى الأمر عودة المقرِّر الخاص إلى كيسانتو حتى يضمن الإفراج عنه. |
Si l'économie des États-Unis d'Amérique a enregistré une croissance très proche de ce qui était projeté, la conjoncture s'est aggravée au Japon et en Europe occidentale, à l'exception du Royaume-Uni. | UN | وعلى الرغم من أن اقتصاد الولايات المتحدة اﻷمريكية ينمو بمعدل قريب من مساره المسقط، فقد ساءت الظروف في اليابان وأوروبـا |
La répression policière et militaire s'est aggravée vis-à-vis des habitants des territoires du Sahara occidental illégalement occupés par le Maroc, et les réfugiés vivant dans des camps connaissent des conditions inhumaines. | UN | وقد ازداد سوء قمع الشرطة والجيش للشعب في الأراضي التي يحتلها المغرب بصورة غير قانونية في الصحراء الغربية، ويعيش اللاجئون في المخيمات في أوضاع دون إنسانية. |
La faim s'est aggravée, un milliard de personnes à travers le monde n'ayant pas suffisamment à manger. | UN | وقد تفاقمت المجاعة ليبلغ عدد الجوعى مليار شخص. |
Une délégation exprime sa préoccupation devant le fait que l'apatridie s'est aggravée au fil des ans et que davantage d'efforts sont nécessaires. | UN | وأعرب أحد الوفود عن قلقه لأن مشكلة انعدام الجنسية قد تفاقمت على مدى السنوات الماضية وقال إنه يلزم بذل المزيد من الجهود. |
La vulnérabilité des petits États insulaires en développement (PEID) s'est aggravée. | UN | وقد ساء ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La situation dans la bande de Gaza s'est aggravée aussi du fait d'une série de frappes aériennes militaires qui ont été menées par Israël, Puissance occupante. | UN | ومما يزيد الوضع سوءا في قطاع غزة أيضا سلسلة الغارات الجوية العسكرية التي تشنها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال. |
Cette situation s'est aggravée depuis quelques années, avec l'abolition des lois qui freinaient le transit et le transport à destination de pays voisins et en provenance de ces pays. | UN | وقد ازدادت الحالة سوءا قبل بضعة أعوام مع إلغاء القوانين التي تقيد وصلات العبور والنقل مع البلدان المجاورة. |
La situation s'est aggravée suite à la sécheresse prolongée dans plusieurs régions du pays. | UN | وقد ازدادت الحالة سوءا نتيجة للجفاف الذي طال أمده في عدة أجزاء من البلد. |
La crise politique s'est aggravée lorsque les représentants des forces de l'opposition ont suspendu leur participation au Gouvernement de réconciliation nationale. | UN | وتفاقمت الأزمة السياسية عندما علقت القوات المعارضة مشاركتها في حكومة المصالحة الوطنية. |
Tandis que le bouclage israélien entre dans sa quatrième année, nous constatons que la situation de tous les Palestiniens de Gaza s'est aggravée. | UN | وإذ يدخل الحصار الإسرائيلي عامه الرابع، نلاحظ أن الحالة بالنسبة لجميع الفلسطينيين في غزة زادت سوءاً. |
Les membres du Conseil s’inquiètent en particulier de la situation humanitaire, qui s’est encore aggravée à la suite de la récente offensive. | UN | ويساور أعضاء المجلس القلق البالغ إزاء اﻷزمة اﻹنسانية في أفغانستان، والتي ساءت أكثر نتيجة للهجوم اﻷخير. |
Cette menace s'est aggravée à cause de la vétusté des mines et de la détérioration de leur système de mise à feu. | UN | وقد ازداد هذا الخطر بسبب طول فترة وجود هذه الألغام وتدهور أجهزتها التفجيرية. |
Cette situation s'est aggravée durant les années 90 du fait de la domination que les États-Unis ont exercée sur l'Organisation en vue de réaliser leurs objectifs impérialistes. | UN | وقد تفاقمت هذه الحالة خلال التسعينات بتفرد الولايات المتحدة وهيمنتها على المنظمة الدولية خدمة لأهدافها الامبريالية. |
La situation des enfants qui vivent à Gaza, en Syrie, en Iraq et au Nigéria s'est aggravée. | UN | وقالت إن محنة الأطفال قد تفاقمت في غزة وسوريا والعراق ونيجيريا. |
L'inégalité à l'intérieur des pays en matière de répartition des revenus s'est aggravée, même dans plusieurs pays industrialisés. | UN | وقد ساء توزيع الدخل داخل البلدان، حتى في الفئة الكبيرة التي تكونها البلدان الصناعية. |
La situation s'est aggravée du fait du déplacement intérieur de centaines de milliers de personnes fuyant la capitale au cours du dernier trimestre de 1992. | UN | وقد تفاقم الوضع بسبب النزوح الداخلي لمئات اﻵلاف من اﻷشخاص الذين فروا من العاصمة خلال الربع اﻷخير من عام ٢٩٩١. |
Les progrès réalisés dans le domaine des droits de l'homme demeurent toutefois acquis, même si la situation s'est aggravée à certains égards. | UN | وبصرف النظر عن المشاكل التي تواجهها السلطات في البوسنة والهرسك، لا يزال يُحرز تقدم في مجال حقوق الإنسان على أصعدة كثيرة، ومع ذلك تشهد بعض المجالات تدهوراً في حالة حقوق الإنسان. |
Même si une grande partie de l'Asie de l'Est, du Sud-Est et du Sud et de l'Afrique du Nord est sur la bonne voie de façon générale, on a peu ou pas progressé en Afrique subsaharienne ainsi qu'en Amérique latine et dans les Caraïbes, et en Asie occidentale la pauvreté s'est aggravée. | UN | وبالرغم من أن معظم بلدان شرق وجنوب شرق وجنوب آسيا وشمال أفريقيا تعتبر سائرة على الدرب بصفة عامة، إلا أنه لم يحرز سوى نذر يسير من التقدم، أو لم يحرز تقدم على الإطلاق، في جنوب الصحراء الأفريقية وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بينما ازدادت حدة الفقر في غرب آسيا. |
En même temps, la situation au Kosovo, dans la République démocratique du Congo et en Sierra Leone s'est aggravée de sorte que l'on a eu davantage besoin de l'aide du Haut Commissariat. | UN | وفي نفس الوقت، فإن الحالة في كوسوفو وجمهورية الكونغو الديمقراطية وسيراليون قد تدهورت مما أسفر عن ازدياد الحاجة إلى المساعدة المقدمة من المفوضية. |
Cependant la situation dans certains domaines demeure stationnaire ou s'est aggravée par rapport à la fin des années 90. | UN | 97 - غير أنه لا تزال توجد بعض المجالات التي ظلت ساكنة أو أصبحت أسوأ مما كانت في أواخر التسعينات من القرن الماضي: |
Cette menace s'est aggravée à cause de la vétusté des mines et de la détérioration de leur système de mise à feu. | UN | وازداد حدة هذا الخطر لأن الألغام طال بها العهد حتى تلفت أجهزتها التفجيرية. |
La situation économique générale, déjà fragile, s'est aggravée à la suite de l'interruption des approvisionnements de produits pétroliers. | UN | وقد تدهورت الحالة الاقتصادية العامة، الهشة بالفعل، بعد انقطاع إمدادات المنتجات النفطية. |