Dans certains cas, c'est l'économie entière des pays qui s'est effondrée, et ses secteurs commercial et privé qui ont été réduits en lambeaux. | UN | وفي بعض الحالات، انهارت اقتصادات وطنية بأكملها، وأصاب الدمار القطاعات التجارية والخاصة. |
L'industrie de la pêche, seul secteur exportateur de marchandises des Maldives, s'est effondrée du fait de l'interdiction protectionniste dont elle a été frappée sur le marché dans les années 70. | UN | وقد انهارت مصائد الأسماك، التي تمثل الصادرات التجارية الوحيدة للأمة نتيجة للحظر الحمائي الذي فرضته السوق في السبعينات. |
La population rom vit principalement dans les régions où l'industrie datant du régime socialiste s'est effondrée. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إن طائفة الروما تتمركز في المناطق التي انهارت فيها الصناعات التي كانت موجودة في الحقبة الاشتراكية. |
Nous pouvons affirmer que, ces derniers mois, Freedom Alliance s'est effondrée dans une large mesure en tant qu'entité. | UN | ويمكننا أن نفيد بأن التحالف من أجل الحرية بوصفه كيانا، انهار في اﻷشهر القليلة الماضية إلى درجة كبيرة. |
Et bien, il a battu l'URSS et l'URSS s'est effondrée. | Open Subtitles | لقد ضرب الاتحاد السوفياتي وقد انهار الاتحاد السوفياتي |
En raison des dégâts importants subis par les récoltes et de la perte d'un grand nombre de têtes de bétail, la production alimentaire s'est effondrée. | UN | وانهار اﻹنتاج الغذائي نتيجة اﻷضرار البالغة التي لحقت بالمحاصيل وهلاك أعداد كبيرة من المواشي. |
Elle s'est effondrée dans la cuisine en préparant le repas pour moi. | Open Subtitles | لقد إنهارت فجأة أثناء إعدادها وجبة الغداء لي |
L'Autorité palestinienne s'est effondrée en un jour, un seul jour. | UN | وانهارت السلطة الفلسطينية خلال يوم ليس إلا. |
La Société des Nations s'est effondrée après moins de deux décennies. | UN | فعصبة اﻷمم المتحدة انهارت بعد أقل من عقدين. |
Ça allait à l'instant, puis elle s'est effondrée et a craché du sang. | Open Subtitles | لقد كانت بخير قبل دقيقة وفجأة انهارت وبدأت بكح دماً |
C'est ici qu'elle s'est effondrée quand on a appris que Kenji avait été tué en Italie. | Open Subtitles | وهنا حيث انهارت.. عندما وصلنا خبر.. بأن أخي "كينجي" قد قُتل في ايطاليا. |
Quand la Russie s'est effondrée, ses membres sont entrés en clandestinité et se sont éparpillés. | Open Subtitles | عندما انهارت روسيا ذهبوا جميعا تحت الارض |
Puisque presque l'agence entière s'est effondrée, peut-être que ce n'est pas le moment de se tenir aux protocoles. | Open Subtitles | بما أن المنظمة بأكملها انهارت تقريباً، لعلّه ليس الوقت المناسب للتمسك بالإتفاقيات. |
Ses yeux sont devenus fous. Ses cheveux ont blanchi puis elle s'est effondrée. | Open Subtitles | كانت عيناها غريبتان، تحوّل شعرها للبياض ثم انهارت. |
. En substance, la production du secteur public s'est effondrée et il est difficile de prévoir quand elle reprendra. | UN | ومن حيث الجوهر، انهار انتاج قطاع الدولة، ومن الصعب التنبؤ بالوقت الذي سوف يعاد إحياؤه فيه مرة أخرى. |
L'économie de la région s'est effondrée et le taux de chômage avoisine 100 %. | UN | وقد انهار اقتصاد المنطقة، ويكاد معدل البطالة يصل إلى ١٠٠ في المائة. |
Un technicien a été tué lorsque la mosquée s'est effondrée. | UN | وقُتل أخصائي تقني عندما انهار مبنى المسجد عليه. |
Ceci vient d'une analogie établie avec le fait que l'économie soviétique s'est effondrée par suite de la course aux armements avec les États-Unis pendant la guerre froide. | UN | وتشبَّه هذه الحالة بحالة الاقتصاد السوفياتي الذي انهار نتيجة سباق التسلح أثناء الحرب الباردة مع الولايات المتحدة. |
L'armée nationale s'est effondrée avec l'entrée de la Séléka à Bangui. | UN | وانهار الجيش الوطني مع دخول قوات سيليكا إلى بانغي. |
Et une trop haute pyramide de boîtes s'est effondrée. | Open Subtitles | كان هنالك هرم معلبات غير ثابت وانهار عليهما |
Une nuit, elle a commencé à avoir des douleurs de poitrine, et puis elle s'est effondrée. | Open Subtitles | في ليلة , كانت تعاني من آلاماً في الصّدر و بعدها , أعني , لقد إنهارت |
La civilisation s'est effondrée et huit villes sont retournées en poussière. | UN | وانهارت الحضارة وعادت المدن الثماني فتحولت إلى تراب. |