"s'est efforcé d" - Traduction Français en Arabe

    • سعت
        
    • سعى
        
    • وسعى
        
    • بذلت جهود
        
    • وبذلت جهود
        
    • حرصت
        
    • وبذلت الجهود
        
    • ما برحت تبذل الجهد
        
    • وقد حاولت
        
    • واجتهدت
        
    57. En 1992, le HCR s'est efforcé d'obtenir la réinstallation de 42 300 personnes. UN ٧٥ ـ في عام ٢٩٩١، سعت المفوضية إلى إعادة توطين نحو ٠٠٣ ٢٤ شخص.
    57. En 1992, le HCR s'est efforcé d'obtenir la réinstallation de 42 300 personnes. UN ٧٥ ـ في عام ٢٩٩١، سعت المفوضية إلى إعادة توطين نحو ٠٠٣ ٢٤ شخص.
    Préoccupé par le taux de croissance du budget du compte d'appui, le Comité s'est efforcé d'en analyser les facteurs sous-jacents. UN ولقد سعت اللجنة، إذ ساورها القلق إزاء معدل النمو في حساب الدعم، إلى تحليل العوامل الأساسية.
    Il s'est efforcé d'inclure des questions reflétant, dans toute la mesure du possible, les préoccupations plus générales du Comité, dans la mesure où elles s'appliquaient aux rapports en question. UN كما سعى الفريق لادراج اﻷسئلة التي تجسد، بقدر الامكان، الاهتمامات اﻷعم للجنة من حيث انطباقها على التقرير المعني.
    Le Groupe s'est efforcé d'apporter des réponses concrètes aux nombreuses questions soulevées par les opérations de maintien de la paix au cours de ces derniers mois. UN وقد سعى هذا الفريق إلى إيجاد إجابات محددة على العديد من الأسئلة التي أثيرت بشأن عمليات حفظ السلام في الأشهر الأخيرة.
    On s'est efforcé d'évaluer le Groupe de façon objective par rapport aux bonnes pratiques généralement admises. UN وسعى الاستعراض إلى تقديم تقدير موضوعي لفريق الرقابة الداخلية استنادا للممارسات الجيدة المقبولة عموما.
    Depuis la réunion du Sommet, on s'est efforcé d'améliorer la qualité et l'actualité des données ainsi que le nombre de pays couverts. UN ومنذ انعقاد مؤتمر القمة بذلت جهود لتحسين هذه البيانات من ناحية نوعيتها وشموليتها القطرية ومواقيتها.
    Tout au long de son mandat, le Brésil s'est efforcé d'honorer la confiance qu'avaient mise en lui les Etats Membres. UN سعت البرازيل جاهدة، في فترة عضويتنا، إلى أن تكون أهلا للثقة التي أولتها إياها الدول الأعضاء.
    Afin de la favoriser, le Gouvernement s'est efforcé d'améliorer le niveau de vie et de réformer le droit de la famille, en renforçant l'autorité parentale et la protection des enfants. UN ولرفع شأن الأسرة، سعت الحكومة إلى تحسين مستويات المعيشة ومراجعة قانون الأسرة وبذلك عززت سلطة الوالدين وحماية الأطفال.
    Depuis son entrée en fonctions, le Gouvernement multipartite s'est efforcé d'accélérer la réforme économique au Malawi. UN ومنذ تولي الحكومة المتعددة اﻷحزاب السلطة، سعت إلـى اﻹسـراع فـي خطـى اﻹصـلاح الاقتصادي في ملاوي.
    Le Groupe des États arabes s'est efforcé d'introduire un certain équilibre dans le texte, mais les changements proposés ont été rejetés. UN وقد سعت مجموعة الدول العربية إلى إضفاء بعض التوازن على النص، لكن التغييرات المقترحة رُفضت.
    Le Japon s'est efforcé d'accroître la sécurité nucléaire par ses contributions au Fonds pour la sécurité nucléaire de l'AIEA. UN وقد سعت اليابان إلى تعزيز الأمن النووي من خلال مساهماتها في صندوق الأمن النووي للوكالة.
    Préoccupé par le taux de croissance du budget du compte d'appui, le Comité s'est efforcé d'en analyser les facteurs sous-jacents. UN ولقد سعت اللجنة، إذ ساورها القلق إزاء معدل النمو في حساب الدعم، إلى تحليل العوامل الأساسية.
    Au cours de l'an dernier, le Conseil de sécurité s'est efforcé d'être plus sensible aux préoccupations des États Membres de l'ONU. UN وقد سعى المجلس أثناء العام الماضي لأن يصبح أكثر استجابة لعضوية الأمم المتحدة على نطاقها الأوسع.
    Le secteur public s'est efforcé d'employer des personnes handicapées en vertu de cette loi. UN وقد سعى القطاع العام إلى استخدام المعوقين بموجب هذا القانون.
    Parallèlement, le Rapporteur spécial s'est efforcé d'examiner les préoccupations de la majorité de la population, qui sont des problèmes structurals à long terme. UN وفي الوقت ذاته، سعى المقرر الخاص إلى إلقاء الضوء على القضايا التي تهم غالبية السكان والتي تتصف بطابع المشاكل الهيكلية الطويلة الأجل.
    Lors de sa précédente intervention, il s'est efforcé d'expliquer pour quelle raison la question du plafond des dépenses est ignorée dans le rapport dont est saisie la Commission. UN فقد سعى في ملاحظاته السابقة إلى تفسير السبب وراء عدم تناول مسألة سقف الإنفاق في التقرير المعروض على اللجنة.
    L'UNOPS s'est efforcé d'assurer à ces structures la plus grande durabilité possible sur le plan social et économique et du point de vue de l'environnement. UN وسعى المكتب إلى ضمان أن تكون هذه البنى مستدامة اجتماعيا واقتصاديا وبيئيا بقدر الإمكان.
    Depuis la réunion du Sommet, on s'est efforcé d'améliorer la qualité et l'actualité des données ainsi que le nombre de pays couverts. UN ومنذ انعقاد القمة بذلت جهود لتحسين هذه البيانات من ناحية نوعيتها وشموليتها القطرية ومواقيتها.
    Une base et un dépôt ont été installés et l'on s'est efforcé d'atteindre les groupes vulnérables de personnes déplacées. UN وتم إنشاء قاعدة ومخزن، وبذلت جهود للوصول إلى المجموعات الضعيفة من المشردين داخليا.
    Il s'est efforcé d'en tenir compte pour proposer des solutions. UN وقد حرصت اﻷمانة على مراعاة كل هذا في تقديمها للخيارات.
    On s'est efforcé d'influer sur l'élaboration des programmes nationaux en appliquant des méthodes participatives, en renforçant les capacités nationales de production de manuels scolaires et en instituant des stratégies étalées sur plusieurs années de scolarité pour réduire les disparités, en particulier dans les zones rurales isolées. UN وبذلت الجهود للتأييد في البرامج الوطنية من خلال منهجيات المشاركة وتعزيز قدرات البلدان على انتاج الكتب المدرسية ووضع استراتيجيات متعددة الدرجات للحد من الفوارق، ولا سيما في المناطق الريفية النائية.
    Notant que le Burundi s'est efforcé d'atténuer les incidences négatives des récents troubles politiques sur son économie, contribuant ainsi à redresser de façon substantielle la situation, UN وإذ تلاحظ أن بورونـدي ما برحت تبذل الجهد لتخفيف حدة اﻷثر السلبي الناجم في اقتصادها عن الاضطرابات السياسية اﻷخيرة، وهو ما ساعد بقدر كبير بالتالي على تدارك الحالة،
    Depuis, DSW s'est efforcé d'associer le PNUE à ses activités. UN وقد حاولت المؤسسة منذ ذلك الوقت إشراك برنامج الأمم المتحدة للبيئة في أنشطتها.
    L'Institut national de statistique de géographie s'est efforcé d'utiliser la Classification internationale du fonctionnement, du handicap et de la santé de l'Organisation mondiale de la Santé. UN 233- واجتهدت المؤسسة الوطنية للإحصاء والجغرافيا وتكنولوجيا المعلومات في سبيل استخدام التصنيف الدولي للأداء والإعاقة والصحة لمنظمة الصحة العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus