En coopération avec le Bureau des affaires militaires du Département des opérations de maintien de la paix, la Mission s'est employée à remédier à ces problèmes. | UN | وقد عملت البعثة على مواجهة هذه المشاكل بالتعاون مع مكتب الشؤون العسكرية بإدارة عمليات حفظ السلام. |
La Mission s'est employée à promouvoir la mise en oeuvre rapide de ce programme crucial. | UN | وقد عملت البعثة بهمة للتشجيع على تنفيذ هذا البرنامج البالغ الأهمية في وقت مبكر. |
Après la délivrance de plaques d'immatriculation controversées pour des véhicules, la Mission s'est employée à atténuer les incidences potentielles sur la sécurité et l'ordre public. | UN | وقد سعت إلى التخفيف من الآثار في مجال الأمن والنظام العام عقب إصدار لوحات لترخيص السيارات مثيرة للنزاع. |
Comme les membres le savent, l'Assemblée générale s'est employée à améliorer l'efficacité de ses activités. | UN | يعلم الأعضاء أن الجمعية العامة سعت إلى تحسين كفاءة عملها. |
L'organisation s'est employée à faire en sorte que, conformément à son mandat, tous les bureaux de pays assument un rôle directeur dans ce domaine. | UN | وعملت اليونيسيف على ضمان أن تضطلع جميع المكاتب القطرية، استنادا إلى ولاية المنظمة، بدور رائد في هذا المجال. |
L'Association s'est employée à assurer les soins médicaux généraux et spécialisés et la formation pour les spécialistes et les communautés. | UN | وعملت الرابطة على تقديم الرعاية الطبية العامة والمتخصصة والتدريب للاختصاصيين وللمجتمعات المحلية. |
La Force s'est employée à faciliter le dialogue entre les communautés sur cette question. | UN | وسعت قوة الأمم المتحدة إلى تيسير إجراء الحوار بين كلتا الطائفتين بشأن هذه المسائل. |
Tout au long de sa présence à l'ONU, l'Irlande s'est employée à rapprocher les États Membres. | UN | وقد عملت أيرلنــدا طـــوال فتــرة عضويتها في اﻷمم المتحدة على مد الجســـور بين الدول اﻷعضاء. |
Au cours de la période considérée, l'ONU s'est employée à accroître les capacités opérationnelles de la Mission conjointe dans plusieurs domaines. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، عملت الأمم المتحدة على تطوير القدرة التشغيلية للبعثة المشتركة في طائفة من المجالات. |
La Chine est partie à tous les principaux instruments relatifs aux droits de l'homme et s'est employée à incorporer les dispositions de ces instruments dans son droit interne. | UN | والصين طرف في كل صكوك حقوق الإنسان الرئيسية، وقد عملت على دمج أحكام تلك المعاهدات في قانونها المحلي. |
Activités relatives aux objectifs du Millénaire pour le développement : La Fondation s'est employée à élaborer des indicateurs de bien-être pour les peuples autochtones. | UN | الأنشطة المتماشية مع الأهداف الإنمائية للألفية: عملت مؤسسة طبطيبا على وضع مؤشرات لرفاه الشعوب الأصلية. |
En effet, l'Agence, à ses débuts, s'est employée à accorder une nette priorité à la promotion de l'éducation au sens le plus large. | UN | وفي البداية، سعت الوكالة إلى إيلاء أولوية واضحة للنهوض بالتعليم بأوسع معاني الكلمة. |
Alors qu'elle assumait la présidence, l'Australie s'est employée activement à promouvoir l'universalité de la Convention, tout particulièrement dans la région du Pacifique. | UN | لقد سعت أستراليا بنشاط، بصفتها رئيسة الاجتماع، لتحقيق الشمول لهذه الاتفاقية، ولا سيما في منطقة المحيط الهادئ. |
En vue de prévenir et de réprimer le financement des actes de terrorisme, l'Érythrée s'est employée à renforcer ses moyens d'action. | UN | فيما يتعلق بالالتزام بمنع تمويل الإرهاب وقمعه، سعت دولة إريتريا جاهدة لبناء ما تحتاجه من قدرات. |
L'Organisation s'est employée à préciser les résultats attendus de ses activités et à identifier des indicateurs pour mesurer le degré auquel ces résultats avaient été atteints. | UN | وقد سعت أيضا إلى تحديد حصيلة النتائج المتوقعة من هذه الأنشطة، واستبانة مؤشّرات لقياس درجة تحقيق هذه النتائج المقصودة. |
La MINUSTAH s'est employée à améliorer la connaissance des droits économiques et sociaux qu'ont les organisations de la société civile, qu'elle a encouragées à participer à la reconstruction du pays. | UN | وعملت البعثة مع جماعات المجتمع المدني لتعزيز فهمها للحقوق الاجتماعية والاقتصادية، وتشجيع مشاركتها في إعادة بناء البلد. |
De son côté, l'ONU a identifié les besoins humanitaires immédiats des populations déplacées et s'est employée à les satisfaire. | UN | وقد أحاطت الأمم المتحدة علما بالاحتياجات الإنسانية الملحة للأشخاص المشردين وعملت على تلبية تلك الاحتياجات. |
La Commission quadripartite s'est employée à surveiller la situation des deux côtés de la zone de confiance. | UN | وعملت اللجنة الرباعية على مراقبة الأمن على جانبـَـيْ منطقة الثقة. |
Elle s'est employée à créer les conditions de la reprise des négociations politiques entre Israéliens et Palestiniens. | UN | وسعت المنظمة جاهدة إلى تهيئة الظروف المواتية لاستئناف المفاوضات السياسية بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Au cours de la période considérée, la Commission de consolidation de la paix s'est employée à nouer des relations avec les parties prenantes aux niveaux national et international. | UN | وسعت لجنة بناء السلام في الفترة المشمولة بالتقرير إلى بناء علاقات مع أطراف معنية وطنية ودولية. |
Certes, la communauté internationale s'est employée activement à renforcer cette architecture, mais il est évident que le système doit encore être renforcé. | UN | وقد سعى المجتمع الدولي بهمّة إلى تدعيم هذه البنية، لكن من الواضح أنه لا بد من تعزيز النظام بقدر أكبر. |
Au cours de la période considérée, la Chambre s'est employée à délibérer et à rédiger le jugement. En outre, elle a rendu six décisions et ordonnances. | UN | وفي الفترة المشمولة بالتقرير، عكفت الدائرة على إجراء مداولاتها وعلى صياغة الحكم وأصدرت 6 قرارات وأوامر. |
Peace Action s'est employée activement à faire participer des jeunes plus nombreux à ses réunions. | UN | أخذت منظمة العمل من أجل السلام تعمل جاهدة لجلب المزيد من الشباب إلى الاجتماعات. |
Dans ce cadre, elle s'est employée à passer en revue la législation et la règlementation nationales en vue de définir 10 pratiques non discriminatoires à recommander, qui figureront dans un rapport à paraître prochainement. | UN | وفي هذا الإطار، انكبت المنظمة على استعراض التشريعات والنظم الوطنية من أجل تحديد 10 ممارسات غير تمييزية للتوصية بها، ستنشر في تقرير سيصدر في وقت قريب. |
La délégation palestinienne n'a pas recherché la confrontation et s'est employée à éviter de nuire à l'Office et à ses activités. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن وفدها قد سعى إلى تجنب المواجهة بأي من أنواعها وعلى تفادي أي شيئ من شأنه أن يقوض الوكالة وأعمالها. |
M. Tarassenko remercie la délégation allemande qui s'est employée à faciliter une décision mutuellement acceptable reposant sur son document de travail. | UN | كما أعرب عن امتنانه للوفد اﻷلماني، الذي عمل جاهدا من أجل الوصول إلى قرار يحظى بقبول مشترك على أساس ورقة العمل المقدمة منه. |
L'ONUCI s'est employée à promouvoir et protéger les droits de l'homme, en s'attachant tout particulièrement à la situation des femmes et des enfants et d'autres groupes vulnérables. | UN | وركزت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، مع إيلاء اهتمام خاص لحالة النساء والأطفال والفئات الضعيفة الأخرى. |