"s'est employée" - Traduction Français en Arabe

    • عملت
        
    • سعت
        
    • وعملت
        
    • وسعت
        
    • وقد سعى
        
    • عكفت
        
    • تعمل جاهدة
        
    • انكبت
        
    • قد سعى
        
    • عمل جاهدا من
        
    • وركزت عملية الأمم المتحدة
        
    En coopération avec le Bureau des affaires militaires du Département des opérations de maintien de la paix, la Mission s'est employée à remédier à ces problèmes. UN وقد عملت البعثة على مواجهة هذه المشاكل بالتعاون مع مكتب الشؤون العسكرية بإدارة عمليات حفظ السلام.
    La Mission s'est employée à promouvoir la mise en oeuvre rapide de ce programme crucial. UN وقد عملت البعثة بهمة للتشجيع على تنفيذ هذا البرنامج البالغ الأهمية في وقت مبكر.
    Après la délivrance de plaques d'immatriculation controversées pour des véhicules, la Mission s'est employée à atténuer les incidences potentielles sur la sécurité et l'ordre public. UN وقد سعت إلى التخفيف من الآثار في مجال الأمن والنظام العام عقب إصدار لوحات لترخيص السيارات مثيرة للنزاع.
    Comme les membres le savent, l'Assemblée générale s'est employée à améliorer l'efficacité de ses activités. UN يعلم الأعضاء أن الجمعية العامة سعت إلى تحسين كفاءة عملها.
    L'organisation s'est employée à faire en sorte que, conformément à son mandat, tous les bureaux de pays assument un rôle directeur dans ce domaine. UN وعملت اليونيسيف على ضمان أن تضطلع جميع المكاتب القطرية، استنادا إلى ولاية المنظمة، بدور رائد في هذا المجال.
    L'Association s'est employée à assurer les soins médicaux généraux et spécialisés et la formation pour les spécialistes et les communautés. UN وعملت الرابطة على تقديم الرعاية الطبية العامة والمتخصصة والتدريب للاختصاصيين وللمجتمعات المحلية.
    La Force s'est employée à faciliter le dialogue entre les communautés sur cette question. UN وسعت قوة الأمم المتحدة إلى تيسير إجراء الحوار بين كلتا الطائفتين بشأن هذه المسائل.
    Tout au long de sa présence à l'ONU, l'Irlande s'est employée à rapprocher les États Membres. UN وقد عملت أيرلنــدا طـــوال فتــرة عضويتها في اﻷمم المتحدة على مد الجســـور بين الدول اﻷعضاء.
    Au cours de la période considérée, l'ONU s'est employée à accroître les capacités opérationnelles de la Mission conjointe dans plusieurs domaines. UN وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، عملت الأمم المتحدة على تطوير القدرة التشغيلية للبعثة المشتركة في طائفة من المجالات.
    La Chine est partie à tous les principaux instruments relatifs aux droits de l'homme et s'est employée à incorporer les dispositions de ces instruments dans son droit interne. UN والصين طرف في كل صكوك حقوق الإنسان الرئيسية، وقد عملت على دمج أحكام تلك المعاهدات في قانونها المحلي.
    Activités relatives aux objectifs du Millénaire pour le développement : La Fondation s'est employée à élaborer des indicateurs de bien-être pour les peuples autochtones. UN الأنشطة المتماشية مع الأهداف الإنمائية للألفية: عملت مؤسسة طبطيبا على وضع مؤشرات لرفاه الشعوب الأصلية.
    En effet, l'Agence, à ses débuts, s'est employée à accorder une nette priorité à la promotion de l'éducation au sens le plus large. UN وفي البداية، سعت الوكالة إلى إيلاء أولوية واضحة للنهوض بالتعليم بأوسع معاني الكلمة.
    Alors qu'elle assumait la présidence, l'Australie s'est employée activement à promouvoir l'universalité de la Convention, tout particulièrement dans la région du Pacifique. UN لقد سعت أستراليا بنشاط، بصفتها رئيسة الاجتماع، لتحقيق الشمول لهذه الاتفاقية، ولا سيما في منطقة المحيط الهادئ.
    En vue de prévenir et de réprimer le financement des actes de terrorisme, l'Érythrée s'est employée à renforcer ses moyens d'action. UN فيما يتعلق بالالتزام بمنع تمويل الإرهاب وقمعه، سعت دولة إريتريا جاهدة لبناء ما تحتاجه من قدرات.
    L'Organisation s'est employée à préciser les résultats attendus de ses activités et à identifier des indicateurs pour mesurer le degré auquel ces résultats avaient été atteints. UN وقد سعت أيضا إلى تحديد حصيلة النتائج المتوقعة من هذه الأنشطة، واستبانة مؤشّرات لقياس درجة تحقيق هذه النتائج المقصودة.
    La MINUSTAH s'est employée à améliorer la connaissance des droits économiques et sociaux qu'ont les organisations de la société civile, qu'elle a encouragées à participer à la reconstruction du pays. UN وعملت البعثة مع جماعات المجتمع المدني لتعزيز فهمها للحقوق الاجتماعية والاقتصادية، وتشجيع مشاركتها في إعادة بناء البلد.
    De son côté, l'ONU a identifié les besoins humanitaires immédiats des populations déplacées et s'est employée à les satisfaire. UN وقد أحاطت الأمم المتحدة علما بالاحتياجات الإنسانية الملحة للأشخاص المشردين وعملت على تلبية تلك الاحتياجات.
    La Commission quadripartite s'est employée à surveiller la situation des deux côtés de la zone de confiance. UN وعملت اللجنة الرباعية على مراقبة الأمن على جانبـَـيْ منطقة الثقة.
    Elle s'est employée à créer les conditions de la reprise des négociations politiques entre Israéliens et Palestiniens. UN وسعت المنظمة جاهدة إلى تهيئة الظروف المواتية لاستئناف المفاوضات السياسية بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    Au cours de la période considérée, la Commission de consolidation de la paix s'est employée à nouer des relations avec les parties prenantes aux niveaux national et international. UN وسعت لجنة بناء السلام في الفترة المشمولة بالتقرير إلى بناء علاقات مع أطراف معنية وطنية ودولية.
    Certes, la communauté internationale s'est employée activement à renforcer cette architecture, mais il est évident que le système doit encore être renforcé. UN وقد سعى المجتمع الدولي بهمّة إلى تدعيم هذه البنية، لكن من الواضح أنه لا بد من تعزيز النظام بقدر أكبر.
    Au cours de la période considérée, la Chambre s'est employée à délibérer et à rédiger le jugement. En outre, elle a rendu six décisions et ordonnances. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير، عكفت الدائرة على إجراء مداولاتها وعلى صياغة الحكم وأصدرت 6 قرارات وأوامر.
    Peace Action s'est employée activement à faire participer des jeunes plus nombreux à ses réunions. UN أخذت منظمة العمل من أجل السلام تعمل جاهدة لجلب المزيد من الشباب إلى الاجتماعات.
    Dans ce cadre, elle s'est employée à passer en revue la législation et la règlementation nationales en vue de définir 10 pratiques non discriminatoires à recommander, qui figureront dans un rapport à paraître prochainement. UN وفي هذا الإطار، انكبت المنظمة على استعراض التشريعات والنظم الوطنية من أجل تحديد 10 ممارسات غير تمييزية للتوصية بها، ستنشر في تقرير سيصدر في وقت قريب.
    La délégation palestinienne n'a pas recherché la confrontation et s'est employée à éviter de nuire à l'Office et à ses activités. UN وفضلا عن ذلك، فإن وفدها قد سعى إلى تجنب المواجهة بأي من أنواعها وعلى تفادي أي شيئ من شأنه أن يقوض الوكالة وأعمالها.
    M. Tarassenko remercie la délégation allemande qui s'est employée à faciliter une décision mutuellement acceptable reposant sur son document de travail. UN كما أعرب عن امتنانه للوفد اﻷلماني، الذي عمل جاهدا من أجل الوصول إلى قرار يحظى بقبول مشترك على أساس ورقة العمل المقدمة منه.
    L'ONUCI s'est employée à promouvoir et protéger les droits de l'homme, en s'attachant tout particulièrement à la situation des femmes et des enfants et d'autres groupes vulnérables. UN وركزت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، مع إيلاء اهتمام خاص لحالة النساء والأطفال والفئات الضعيفة الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus