33. Le Comité s'est inquiété de ce qu'une insistance excessive sur l'État en tant qu'État juif encourage la discrimination. | UN | 33- لقد أعربت اللجنة عن قلقها من أن التشديد المفرط على الطابع اليهودي للدولة قد يشجع التمييز. |
Dans le même temps, le Comité s'est inquiété de ce que la violence familiale restait répandue et de ce qu'elle continuait d'être considérée comme une question privée. | UN | وأعربت اللجنة في الوقت نفسه عن قلقها من أن حدوث العنف المنـزلي لا يزال مرتفعاً وأنه لا يزال ينظر إليه باعتباره مسألة خاصة. |
Dans ses observations finales précédentes, le Comité s'est inquiété de ce que les jeunes filles abandonnaient l'école pour entrer dans le marché du travail. | UN | 20 - أعربت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة عن قلقها من ترك الفتيات الصغيرات المدرسة لدخول سوق العمل. |
De façon analogue, on s'est inquiété de ce que de nombreux gouvernements ne veillaient pas suffisamment à l'adoption et à la mise en oeuvre de stratégies de réduction de la demande de drogues. | UN | وبالمثل، أعرب عن القلق من أن كثيرا من الحكومات لا يعير اهتماما كافيا لاعتماد استراتيجيات خفض الطلب وتنفيذها. |
Cela étant, on s'est inquiété de ce que toute tentative de généralisation risque de nuire au règlement de différends réels ou potentiels. | UN | فقد أُعرب بالفعل عن القلق من أن أي محاولة للتعميم قد تسفر عن نتائج عكسية في تسوية المنازعات القائمة أو المحتملة. |
Un orateur s'est inquiété de ce que l'assistance technique devenait une activité commerciale, compte tenu du nombre croissant d'entreprises privées fournissant ce type de services. | UN | وأعرب أحد المتكلّمين عن قلقه من أن تتحوّل المساعدة التقنية إلى تجارة نظراً لظهور عدد متنامٍ من مقاولي القطاع الخاص الذين يتولّون توفير تلك الخدمات. |
Le Comité s'est inquiété de ce que, faute de ressources suffisantes, et pour peu que les fonctionnaires publics ne soient pas sensibilisés aux problèmes des femmes, la décentralisation n'empêche les femmes d'accéder à ces services, ce qui serait contraire à la Convention. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها من أنه بدون توفير القدرات المطلوبة من الموارد وبدون توفير الوعي بالفروق بين الجنسين لدى المسؤولين، فإن هذه اللامركزية قد تحرم الناس من فرص الحصول على تلك الخدمات بما يتعارض مع الاتفاقية. |
Le Comité s'est inquiété de ce que, faute de ressources suffisantes, et pour peu que les fonctionnaires publics ne soient pas sensibilisés aux problèmes des femmes, la décentralisation n'empêche les femmes d'accéder à ces services, ce qui serait contraire à la Convention. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها من أنه بدون توفير القدرات المطلوبة من الموارد وبدون توفير الوعي بالفروق بين الجنسين لدى المسؤولين، فإن هذه اللامركزية قد تحرم الناس من فرص الحصول على تلك الخدمات بما يتعارض مع الاتفاقية. |
Dans ses observations finales précédentes, le Comité s'est inquiété de ce que les femmes et les filles membres des tribus des collines n'étaient pas protégées par la loi et a recommandé à l'État d'adopter des textes et autres mesures en vue de les protéger. | UN | 27 - أعربت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة عن قلقها من أن نساء وفتيات قبائل التلال قد لا يكن مشمولات بحماية القوانين الوطنية وأوصت بوضع تشريعات وتدابير أخرى لحمايتهن. |
Dans ses observations finales précédentes, le Comité s'est inquiété de ce que les femmes et les filles membres des tribus des collines n'étaient pas protégées par la loi et a recommandé à l'État d'adopter des textes et autres mesures en vue de les protéger. | UN | 28 - أعربت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة عن قلقها من أن نساء وفتيات قبائل التلال قد لا يكن مشمولات بحماية القوانين الوطنية، وأوصت بإدخال تشريع وتدابير أخرى لحمايتهن. |
3. M. ZAMRAWY (Soudan) note que le Comité s'est inquiété de ce que le nombre d'enlèvements de femmes et d'enfants au Soudan serait de 40 000, soit beaucoup plus que ce qui est indiqué dans le rapport périodique (par. 213). | UN | 3- السيد زمراوي (السودان) لاحظ أن اللجنة أعربت عن قلقها من حالات اختطاف النساء والأطفال في السودان وزعمت أن عددها وصل إلى 000 40 حالة، أي أكثر بكثير مما هو مذكور في التقرير الدوري (الفقرة 213). |
Enfin, l'orateur dit que, lors de sa cinquante-sixième session, le Comité scientifique s'est inquiété de ce qu'un élargissement se fasse au détriment de la qualité et de l'efficacité de ses travaux et il a par conséquent suggéré que le nombre de ses membres ne soit pas modifié. | UN | 10 - وأخيرا، قال إن اللجنة العلمية أعربت، خلال دورتها السادسة والخمسين، عن قلقها من أن أي زيادة في حجمها يمكن أن يكون لها أثر ضار بنوعية وفعالية عملها، ولذلك ترى أن يبقى عدد الأعضاء دون تغيير. |
Le Comité s’est aussi inquiété de ce qu'en Inde l'égalité dans la jouissance des droits et des libertés ne soit pas garantie aux femmes. | UN | كما أعربت اللجنة عن القلق من عدم كفالة المساواة في الهند للنساء في التمتع بحقوقهن وحرياتهن. |
On s'est inquiété de ce que les conditions de sélection d'une méthode plutôt que de l'autre n'étaient pas claires. | UN | وأُعرب عن القلق من عدم وضوح الشروط التي تحكم اختيار أي من الطريقتين. |
On s'est inquiété de ce que l'article 16 ne traitait pas convenablement des situations où des procédures parallèles concernant le même débiteur étaient en cours dans l'État adoptant et dans la juridiction étrangère. | UN | وأعرب عن القلق من أن المادة 16 لا تتناول بما فيه الكفاية الحالات التي توجد فيها إجراءات متزامنة بشأن نفس المدين في الدولة المشترعة وفي الولاية القضائية الأجنبية. |
Il s'est inquiété de ce que, faute d'examens réguliers, il n'existait pas de mécanisme de suivi des comptes créditeurs anciens. | UN | وقد أعرب المجلس عن قلقه من أن يكون عدم وجود مراجعة منتظمة مؤشرا على عدم وجود آلية يستعان بها لمتابعة الحسابات التي ظلت مستحقة الدفع منذ فترة طويلة. |
Dans le passé, le Comité consultatif s'est inquiété de ce qu'un certain nombre de missions spéciales pouvaient apparaître comme faisant double emploi les unes avec les autres. | UN | 11 - وقد سبق للجنة الاستشارية أن أعربت عن قلقها لأن بعض البعثات الخاصة ربما بدت مكررة لبعضها الآخر. |
On s'est inquiété de ce que si la plate-forme de résolution des litiges en ligne était désignée avant le prestataire de services de résolution des litiges en ligne, un échange de données entre ces deux entités surviendrait nécessairement en cas de litige, ce qui pourrait donner lieu à des problèmes de protection des données. | UN | وأُبدي شاغل مثاره أنه إذا ما عُيِّنت منصة التسوية قبل تعيين مقدِّم الخدمة فسيكون هناك بالضرورة تبادل للبيانات بين هذين الكيانين عقب نشوء النزاع، مما قد يطرح مسائل تتعلق بحماية البيانات. |
Le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété de ce que la moitié des personnes déplacées soient des enfants, comme l'a également souligné le HCR. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن القلق إذ إن نصف المشردين داخلياً كانوا من الأطفال، الأمر الذي أبرزته مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين(188). |
On s'est inquiété de ce que sa formulation était si générale qu'elle permettait de considérer presque toutes les politiques comme des politiques socioéconomiques de l'État. | UN | إذ أبدي شاغل مثاره أنه مفرط العمومية، مما يكاد يتيح لأي سياسةٍ أن تُعتبر سياسةً اجتماعيةً - اقتصاديةً. |
On s'est accordé sur le fait que la gouvernance durable doit être renforcée, mais les participants n'ont pu définir avec certitude comment les trois piliers pourraient être judicieusement intégrés et équilibrés. On s'est inquiété de ce que chacun des trois piliers du développement durable devrait être également consolidé. | UN | 40 - وكان هناك اتفاق على ضرورة تعزيز الحوكمة المستدامة، لكن الشك كان يخامر المشاركين بشأن الطريقة المثلى التي يمكن من خلالها إدماج الركائز الثلاث والموازنة بينها، كما أعربوا عن اهتمامهم بضرورة تعزيز كل من ركائز التنمية المستدامة الثلاث على قدم المساواة. |
97. On s'est inquiété de ce que les deux déclarations employaient des termes différents. | UN | 97- وأبدي شاغل مثاره اختلاف الصيغة في كلا البيانين. |