Un orateur s'est interrogé sur l'absence d'un programme de médicaments essentiels. | UN | وتساءل أحد المتحدثين عن غياب برنامج لﻷدوية اﻷساسية. |
Il s'est interrogé sur la nécessité d'une telle définition, puisque les articles 2, 4 et 6 de la Convention stipulaient que les victimes étaient protégées par la loi. | UN | وتساءل عن مدى الحاجة إلى تعريف كهذا إذا كانت المواد 2 و4 و6 من الاتفاقية تنص على أن القانون يحمي الضحايا. |
M. Fodor s'est interrogé de façon très pertinente sur le degré d'application réelle de la loi dans ce domaine. Certes, les textes comportent des dispositions de portée étendue, mais celles-ci n'ont guère été appliquées dans les faits. | UN | وأضاف أن السيد فودور تساءل على نحو سديد للغاية عن درجة التطبيق الفعلي للقانون في هذا المجال، وأجاب أن النصوص تتضمن بلا شك أحكاماً ذات مرمى بعيد، إلا أنها لم تطبق أبداً في الواقع. |
Un participant s'est interrogé à haute voix sur la part des opérations de paix dans la charge de travail du Conseil de sécurité. | UN | تساءل أحد الأعضاء عن حجم العمل الذي يقوم به مجلس الأمن وتستوعبه عمليات السلام. |
On s'est interrogé sur la valeur ajoutée découlant de l'intégration des travaux de la CNUDCI aux stratégies concernant l'état de droit de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأثيرت تساؤلات حول مدى الفائدة من إدماج عمل الأونسيترال في استراتيجيات الأمم المتحدة المتعلقة بسيادة القانون. |
Un représentant s'est interrogé sur la nécessité d'un énoncé des objectifs et d'un diagnostic dans la plate-forme, faisant observer que sa contribution à cette dernière serait limitée. | UN | وشكك ممثل في ضرورة أن تشتمل مرتكزات العمل على بيان المهمة وتقرير الحالة، قائلا إن اسهامهما فيها سيكون محدودا. |
À ce propos, on s'est interrogé sur le bien-fondé de la proposition du Secrétaire général tendant à réduire les effectifs de la Division de traduction. | UN | وفي هذا السياق، تساءلت الوفود عن سلامة اقتراح اﻷمين العام تخفيض عدد الموظفين في شعبة الترجمة التحريرية. |
M. Wang s'est interrogé sur la façon dont la communauté internationale pouvait gérer un tel dilemme. | UN | وتساءل السيد وانغ كيف يمكن للمجتمع الدولي أن يعمل للخروج من هذه الورطة. |
Il s'est interrogé sur les incidences du recours à une telle démarche dans le secteur des services énergétiques, par comparaison avec d'autres secteurs de services. | UN | وتساءل عما يمكن أن يخلفه استخدام نهج كهذا في قطاع خدمات الطاقة من آثار مقارنة بما تخلفه قطاعات خدمات أخرى. |
Le représentant de la Finlande s'est interrogé sur l'opportunité de prévoir la présentation de plaintes individuelles au titre de cet article étant donné le caractère collectif du droit des peuples à disposer d'euxmêmes. | UN | وتساءل ممثل فنلندا عن مدى ملاءمة الشكاوى الفردية بموجب العهد، نظراً للطبيعة الجماعية للحق في تقرير المصير. |
Un autre participant s'est interrogé sur la sagesse pour le Conseil de déléguer autant d'autorité visiblement politique à des groupes d'experts. | UN | وتساءل مشارك آخر عما إذا كان من الحكمة أن يفوض المجلس كل هذا القدر من السلطة السياسية الظاهرة لأفرقة الخبراء. |
Il s'est interrogé sur le programme de sécurité que mettra en place le gouvernement en faveur des paysans, après que des terres leur auront été distribuées. | UN | وتساءل عن برنامج اﻷمن الذي ستضعه الحكومة لفائدة الفلاحين بعد توزيع اﻷراضي. |
Un orateur s'est interrogé sur les raisons pour lesquelles les montants alloués aux dépenses d'appui au programme étaient supérieurs à ceux qui avaient été affectés au programme de santé. | UN | وتساءل متكلم عن سبب كون الاعتماد المدرج في الميزانية لتكاليف الدعم البرنامجي أكبر من الاعتماد المخصص لبرنامج الصحة. |
Le représentant de la République arabe syrienne s'est interrogé sur le point de savoir si la question d'un traité sur les matières fissiles pouvait désormais donner lieu à des négociations au sein de la Conférence. | UN | لقد تساءل مندوب سورية عما إذا كانت معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية مهيأة أو أنضج للتفاوض بشأنها في مؤتمر نزع السلاح. |
On s'est interrogé sur le rôle que pourrait jouer la CNUCED dans la promotion de la hausse de l'APD et la suppression des conditions. | UN | كما تساءل عن الدور الذي يمكن أن يلعبه الأونكتاد لتشجيع زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية وإلغاء مثل هذه الشروط. |
Article 10, paragraphe 2 selon lequel aucun privilège, immunité ou dispense spéciale n'est admis dans de tels procès : M. Yokota s'est interrogé sur la pertinence de cette référence empruntée à la Convention de Vienne. | UN | المادة ٠١، الفقرة ٢، التي تنص على عدم قبول أي امتياز أو حصانة أو إعفاء خاص في مثل هذه الدعاوى: تساءل السيد يوكوتا حول صوابية هذه اﻹشارة المستنسخة عن اتفاقية فيينا. |
21. On s'est interrogé sur ce qui justifiait les dates actuelles de la session d'organisation du Comité. | UN | ١٢ - وأثيرت تساؤلات بشأن اﻷساس المنطقي لتوقيت الدورة التنظيميــة الحالي للجنة. |
On s'est interrogé sur la diminution des contributions volontaires en espèces et en nature et son incidence sur le Programme des Nations Unies pour l'exploitation de l'information d'origine spatiale aux fins de la gestion des catastrophes et des interventions d'urgence (UN-SPIDER). | UN | وأثيرت تساؤلات أيضا بشأن انخفاض مستوى التبرعات النقدية والعينية وأثره على برنامج الأمم المتحدة لاستخدام المعلومات الفضائية في إدارة الكوارث والاستجابة في حالات الطوارئ. |
Concernant ce dernier point, le représentant de l'Afrique du Sud s'est interrogé sur la validité des hypothèses sous-tendant l'analyse sur laquelle était fondé le niveau d'endettement supportable dans le cadre de l'Initiative PPTE. | UN | وشكك في الافتراضات التي استند إليها تحليل القدرة على تحمل الديون في سياق هذه المبادرة. |
Dans ce rapport, le Comité consultatif s'est interrogé sur la structure du secrétariat du CCS et a estimé qu'il serait possible d'augmenter grandement son efficacité sur les plans administratif et financier. | UN | وقد تساءلت اللجنة الاستشارية في تقريرها عن هيكل أمانة المجلس وأعربت عن رأيها بأن ثمة مجالا كبيرا لتحقيق المزيد من الفعالية الإدارية والمالية بهذا الصدد. |
En ce qui concerne plus largement la propriété intellectuelle, on s'est interrogé sur la différence entre les logiciels libres et les logiciels du domaine public. | UN | وفي مناقشة ذات صلة بالملكية الفكرية، أثيرت تساؤلات بشأن الفرق القائم بين البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر والبرمجيات المشاعة. |
77. En ce qui concerne le paragraphe 16, on s'est interrogé sur son utilité puisqu'il réaffirmait simplement l'objectif général du projet de déclaration. | UN | ٧٧ - وفيما يتعلق بالفقرة ١٦ من المنطوق، أثيرت شكوك بشأن جدواها نظرا ﻷنها تذكر الهدف العام من مشروع الوثيقة. |
Le Comité s'est interrogé sur les raisons pour lesquelles il n'y avait dans le chapitre premier ni indications relatives à la mesure des résultats pour les trois exercices biennaux, ni propositions concernant la suppression de certains produits. | UN | 98 - وقد أثير التساؤل حول غياب بيانات خط الأساس عن ثلاث من فترات السنتين اللازمة لقياس الأداء، كما أثير التساؤل عن غياب اقتراح بإنهاء بعض النواتج. |
Toutefois, on s'est interrogé sur la nécessité de prévoir la participation de ministres à chaque session ainsi que sur la meilleure façon d'organiser la réunion de haut niveau et sur sa durée optimale. | UN | وفي الوقت ذاته، طُرحت أسئلة بشأن ضرورة الحضور الوزاري في كل دورة، وبشأن الشكل الأنسب للجزء رفيع المستوى وفترة انعقاده. |
44. On s'est interrogé sur la possibilité de faire payer aux fournisseurs des frais de présentation des réclamations ou des recours. | UN | 44- واستُفسر عن إمكانية تحميل المورِّدين رسوما لقاء تقديم الشكاوى أو طلبات الاستئناف. |
54. On s'est interrogé sur la référence à " toute autorité publique dont les intérêts sont ou pourraient être lésés " . | UN | 54- وطُرح تساؤل بشأن الإشارة إلى " أي سلطة حكومية تأثّرت مصالحها أو يمكن أن تتأثّر مصالحها " . |
On s'est interrogé sur l'opportunité d'élaborer un projet de déclaration à ce sujet. | UN | وأثيرت شكوك بشأن مسألة ما إن كان من الملائم صياغة مشروع إعلان بشأن هذا الموضوع. |