"s'est traduit par une" - Traduction Français en Arabe

    • أدى إلى
        
    • أدى الى
        
    Le montant de la subvention moyenne accordée a aussi été plus important en 2010, ce qui s'est traduit par une légère baisse du nombre de bénéficiaires par rapport à 2009. UN وكان حجم المنح المتوسط أكبر أيضاً في عام 2010، مما أدى إلى أن يكون عدد المستفيدين أقلّ نسبياً ممّا كان عليه عام 2009.
    La récession mondiale a néanmoins entraîné une diminution des recettes dans ce secteur, ce qui s'est traduit par une baisse du taux de croissance. UN بيد أن الركود العالمي تسبب في انخفاض العائدات السياحية مما أدى إلى انخفاض معدلات النمو.
    Les termes de l'échange se sont dégradés tout au long de la décennie, ce qui s'est traduit par une baisse des recettes à l'exportation. UN وتدهورت معدلات التبادل التجاري خلال العقد مما أدى إلى انخفاض حصائل الصادرات.
    Les termes de l'échange se sont dégradés tout au long de la décennie, ce qui s'est traduit par une baisse des recettes à l'exportation. UN وتدهورت معدلات التبادل التجاري خلال العقد مما أدى إلى انخفاض حصائل الصادرات.
    Le plus souvent, comme les années précédentes, la stabilisation des prix a été l'objectif prioritaire, ce qui s'est traduit par une nouvelle appréciation des monnaies locales. UN وفي معظم الحالات، منحت اﻷولويـة، على غرار ما حدث في السنوات السابقة، لتحقيق استقرار اﻷسعار، مما أدى الى ارتفاع أسعار العملات المحلية من جديد.
    En 1992, le Gouvernement a procédé à un ajustement des salaires, qui s'est traduit par une hausse des traitements des fonctionnaires d'environ 23 %. UN ففي ١٩٩٢، قامت الحكومة بتعديل المرتبات مما أدى إلى زيادة تقارب ٢٣ في المائة للموظفين المدنيين.
    Une partie du montant des indemnités journalières a été comptabilisée au cours de la période du mandat suivant, ce qui s'est traduit par une économie de 137 800 dollars pour la période considérée. UN أما مدفوعات البدل اليومي ﻷفراد الوحدات فقد سجلت جزئيا في فترة الولاية التالية، مما أدى إلى وفورات تبلغ ٨٠٠ ١٣٧ دولار في الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le requérant affirme que, par suite de l'invasion et de l'occupation, son parc immobilier a diminué de valeur, ce qui s'est traduit par une perte inscrite à son bilan. UN وتدعي الشركة صاحبة المطالبة أن القيمة حافظة ممتلكاتها العقارية انخفضت نتيجة للغزو والاحتلال العراقيين للكويت مما أدى إلى تسجيل خسارة في ميزانيتها العامة.
    En fait, on a dû loger cinq membres d'équipage pendant 108 nuits, ce qui s'est traduit par une économie de 19 700 dollars. UN وكانت النفقات الفعلية المتكبدة تتعلق بخمسة من أفراد الطاقم الجوي بالنسبة ﻟ ١٠٨ ليال، مما أدى إلى تحقيق وفورات في إطار هذا البند قدرها ٧٠٠ ١٩ دولار.
    En 2013, le territoire a connu un important ralentissement économique, qui s'est traduit par une contraction du marché de l'emploi, la fermeture d'un certain nombre d'entreprises et une situation difficile pour de nombreux Bermudiens. UN وفي عام 2013، شهد الإقليم ركودا اقتصاديا كبيرا، أدى إلى انكماش في سوق العمل وإغلاق مشاريع تجارية، وسبب المشقة للعديد من أبناء برمودا.
    Par ailleurs, l'Union africaine et l'AMISOM n'ont pas pu déployer les hélicoptères qui devaient l'être, ce qui s'est traduit par une sous-utilisation des crédits ouverts au titre des opérations aériennes. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن الاتحاد الأفريقي وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال قادرَين على نشر الطائرات ذات الأجنحة الدوارة المقررة، مما أدى إلى انخفاض استخدام التمويل المعتمد للعمليات الجوية.
    En 2010, le PNUD a soutenu les efforts de prévention des risques de catastrophe de 12 pays, ce qui s'est traduit par une réduction mesurable des pertes liées aux catastrophes dans plusieurs pays. UN وفي عام 2010، قدم البرنامج الإنمائي الدعم لجهود الحد من مخاطر الكوارث في 12 بلدا، مما أدى إلى الحد بنسبة كبيرة من الخسائر ذات الصلة بالكوارث في عدة بلدان.
    Au cours de l'exercice biennal, on est parvenu à réduire le délai moyen pour le recrutement, l'approbation des accords de coopération et les achats, ce qui s'est traduit par une diminution des retards dans l'exécution du programme de travail. UN وانخفض متوسط الوقت الذي تستغرقه عملية التوظيف والموافقة على اتفاقات التعاون وعمليات الشراء خلال فترة السنتين، مما أدى إلى انخفاض عدد حالات التأخر في تـنـفيذ برنامج العمل.
    La reprise de la croissance sur les marchés japonais, américains et européens de l'immobilier n'était guère brillante à la fin de la période biennale, ce qui s'est traduit par une dégradation continue des indicateurs, ce qui, à son tour, a découragé les investissements dans ce secteur. UN وخفتت التوقعات بعودة النمو في اليابان والولايات المتحدة وأوروبا في نهاية فترة السنتين، مما أدى إلى استمرار الانخفاض في قيمة العقارات، وثبط الاستثمار في هذا المجال.
    Le nombre de projets mis en œuvre a été moindre que prévu du fait que les communautés ont fait connaître leurs besoins auprès de l'Opération, ce qui s'est traduit par une réduction du nombre de projets. UN ويُعزى تدني عدد المشاريع المنفَّذة إلى أن المجتمعات المحلية أوضحت احتياجاتها للعملية المختلطة مما أدى إلى طلب عدد أقل من المشاريع
    Le recours accru à la planification de la famille a contribué à réduire le taux de fécondité mondial, ce qui s'est traduit par une baisse du taux de croissance démographique annuel, qui est tombé à 1,3 %. UN وقد أسهمت هذه الزيادة في استعمال تنظيم الأسرة إلى تخفيض معدل الخصوبة على صعيد عالمي، مما أدى إلى انخفاض معدل النمو السكاني السنوي إلى 1.3 في المائة.
    Il faut se féliciter du renforcement de la coopération et de la coordination entre les différents départements de l'Organisation, qui s'est traduit par une amélioration très sensible de la gestion des opérations de maintien de la paix. UN وأعرب عن سعادة وفده لوجود دلائل على زيادة التعاون والتنسيق بين مختلف إدارات المنظمة، مما أدى إلى إدخال تحسينات هائلة في إدارة عمليات حفظ السلام.
    L'Amérique latine a répondu, dans une grande mesure, aux défis, et elle a repris à son compte la plupart des réformes économiques structurelles qu'on lui demandait. Cela s'est traduit par une libéralisation sans précédent dans son histoire. UN فقد استجابت أمريكا اللاتينية على الوجه اللائق للتحدي واعتمدت كثيراً من الإصلاحات الاقتصادية الهيكلية التي طُلب إليها اعتمادها، مما أدى إلى درجة من التحرر غير مسبوقة في تاريخنا.
    Par exemple, on a donné une valeur par défaut à 4 000 articles environ, ce qui s'est traduit par une sousévaluation du prix d'acquisition de 15,7 millions de dollars et de la valeur courante de 4,9 millions de dollars. UN ومثال ذلك أن قيمة تخلُّف عن السداد قد استخدمت فيما يتعلق بزهاء 000 4 أصل من الأصول، مما أدى إلى تخفيض قيودات تكلفة الشراء والقيم الحالية بما يبلغ 15.7 مليون دولار و4.9 ملايين دولار على التوالي.
    Cela vient s'ajouter au manque de mécanismes clairs pour la mise en oeuvre, qui s'est traduit par une application inadéquate des accords multilatéraux sur l'environnement. UN ويضاف إلى هذا الافتقار إلى وجود الآليات الواضحة للتنفيذ، الأمر الذي أدى إلى عدم الامتثال بقدر كاف للاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف.
    Dans de nombreux cas, les fermes familiales ont été abandonnées et les outils de production détruits ou volés, ce qui s'est traduit par une paralysie totale de la production de vivres et par une sécurité alimentaire limitée. UN وفي أحوال كثيرة، هجرت المزارع اﻷسرية ودمرت أو سرقت اﻷصــول المنتجة مما أدى الى شلل تام في انتاج اﻷغذية وإلى تقليل اﻷمن الغذائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus