s'il était renvoyé en Afghanistan, les autorités le tortureraient pour le contraindre à avouer qu'il a coopéré avec les Talibans. | UN | وفي حال إعادته إلى أفغانستان، ستقوم السلطات بتعذيبه بغية حمله على الاعتراف بتعاونه مع الطالبان. |
Il fait valoir que le requérant n'a pas démontré qu'il serait exposé à un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture s'il était renvoyé au Yémen. | UN | وترى أن صاحب الشكوى لم يثبت بأنه سيتعرض لخطر تعذيب متوقع وحقيقي وشخصي في حال إعادته إلى بلده. |
s'il était renvoyé en Afghanistan, les autorités le tortureraient pour le contraindre à avouer qu'il a coopéré avec les Talibans. | UN | وفي حال إعادته إلى أفغانستان، ستقوم السلطات بتعذيبه بغية حمله على الاعتراف بتعاونه مع الطالبان. |
L'État partie note qu'il n'est pas possible d'exclure complètement qu'il pourrait être exposé à un traitement similaire s'il était renvoyé en Égypte. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن احتمال تعرضه لمعاملة مماثلة في حال عودته إلى مصر لا يمكن أن يُستبعد تماماً. |
Par conséquent, le Comité a considéré qu'il y avait de sérieux motifs de croire qu'il risquerait d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Iran. | UN | وبناءً عليه اعتبرت اللجنة، أن هناك أسباباً جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى إيران. |
Fait important, aucun élément n'indique que le requérant courrait le risque d'être torturé s'il était renvoyé dans son pays d'origine. | UN | والمهم أنها لا تفيد بأي حال بأن صاحب الشكوى قد يتعرض للتعذيب إذا أعيد إلى بلده الأصلي. |
Il fait valoir que le requérant n'a pas démontré qu'il serait exposé à un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture s'il était renvoyé au Yémen. | UN | وترى أن صاحب الشكوى لم يثبت بأنه سيتعرض لخطر تعذيب متوقع وحقيقي وشخصي في حال إعادته إلى بلده. |
Il avait la conviction toutefois qu'il serait arrêté et torturé s'il était renvoyé en Égypte à cause de ces accusations fausses. | UN | إلا أنه يعتقد أنه سيتعرض للاعتقال والتعذيب في حال إعادته إلى مصر بسبب هذه الادعاءات الباطلة. |
4.2 Le 19 juillet 2006, l'auteur a demandé un visa de protection en faisant valoir qu'il craignait d'être persécuté s'il était renvoyé au Timor-Leste. | UN | 4-2 وفي 19 تموز/يوليه 2006، تقدم صاحب البلاغ بطلب للحصول على تأشيرة حماية استناداً إلى خشيته من التعرض للاضطهاد في حال إعادته إلى تيمور - ليشتي. |
Il soutient que s'il était renvoyé en Afghanistan, il courrait un risque sérieux, en tant qu'ancien combattant au service du régime prosoviétique ayant lutté contre les moudjahidin, d'être attaqué par les milices talibanes, qui haïssent toute personne liée à l'ancien régime. | UN | ويؤكد أن كونه مقاتلاً سابقاً في صفوف النظام الموالي للسوفيات الذي حارب المجاهدين سيجعله، في حال إعادته إلى أفغانستان، عرضة لخطر حقيقي من هجوم مقاتلي طالبان الذين يكرهون كل من له صلة بالنظام السابق. |
Il souligne également que l'article atteste que les autorités afghanes avaient connaissance de sa détention antérieure et de son évasion de prison, ce qui confirme qu'il courrait effectivement un risque réel et personnel s'il était renvoyé en Afghanistan. | UN | وهو يُشدِّد أيضاً على أن المقال يثبت أن السلطات الأفغانية على علم باحتجازه السابق وفراره من السجن، ما يجعله عُرضةً لخطر فعلي وشخصي في حال إعادته إلى أفغانستان. |
L'État partie note qu'il n'est pas possible d'exclure complètement qu'il pourrait être exposé à un traitement similaire s'il était renvoyé en Égypte. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن احتمال تعرضه لمعاملة مماثلة في حال عودته إلى مصر لا يمكن أن يُستبعد تماماً. |
L'auteur nie avoir le moindre lien avec cette organisation mais affirme qu'il craint néanmoins d'être arrêté sur de fausses accusations s'il était renvoyé en Égypte. | UN | ونفى صاحب البلاغ أن تكون لـه أي صلات مع هذه المنظمة، لكنه يخشى أن يعتقل في حال عودته إلى مصر على أساس تهم باطلة. |
L'auteur soutient qu'à la lumière de ces violations, et compte tenu de la campagne actuellement menée en Chine contre les adeptes du Falun Gong, il courrait un risque réel de subir des violations comparables s'il était renvoyé en Chine. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأنه، في ضوء هذه الانتهاكات السابقة، وبالنظر إلى الحملة التي تشنها الصين حالياً ضد أتباع الفالون غونغ، يخشى فعلياً من أن يتعرض لانتهاكات مماثلة في حال عودته إلى الصين. |
Les éléments dont elle disposait ne lui permettaient pas de conclure que le requérant risquait d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Algérie. | UN | ولم تكن توجد براهين أمام المجلس يمكن أن تثبت أن الشاكي كان مهددا بالاضطهاد إذا أُعيد إلى الجزائر. |
Le Comité conclut que le requérant n'a pas démontré que sa participation à des activités politiques était telle qu'elle serait de nature à lui faire courir un risque particulier s'il était renvoyé en République démocratique du Congo. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم الدليل على أنه كان يشارك في الأنشطة السياسية إلى حد يدل بشكل مقنع على أن هذه المسألة قد تعرِّضه لخطر محدد إذا أعيد إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
D'après le requérant, il ne fait aucun doute, compte tenu de la situation actuelle en Iran, qu'il serait persécuté s'il était renvoyé dans ce pays. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن الحالة الراهنة في إيران ستؤدي، بلا شك، إلى ملاحقته في حال ترحيله إلى البلاد. |
Compte tenu des circonstances et de sa situation personnelle et familiale, il attirerait l'attention des autorités dès son arrivée à l'aéroport et serait considéré comme une menace potentielle, surtout s'il était renvoyé par la force de Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي ضوء الظروف السائدة وسيرته الشخصية والعائلية، فهو سيجذب انتباه السلطات العراقية حال وصوله إلى المطار وسيعتبر تهديداً محتملاً، خاصة إذا رُحّل قسراً من البوسنة والهرسك. |
Il répète que s'il était renvoyé en Azerbaïdjan il serait arrêté pour ses convictions politiques et torturé. | UN | وكرر صاحب الشكوى أنه سيتعرض للاعتقال والتعذيب بسبب معتقداته السياسية إذا ما أُعيد إلى أذربيجان. |
Il ne s'ensuit pas nécessairement que, plusieurs années après les faits présumés, le requérant courrait encore le risque d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Azerbaïdjan dans un proche avenir. | UN | ولا يعني ذلك بالضرورة أنه، وبعد عدة سنوات من وقوع ما يدعى من أحداث، لا يزال عرضة في الوقت الحالي لخطر التعرض للتعذيب في حالة إعادته إلى أذربيجان في المستقبل القريب. |
En conséquence, le Comité considère que l'auteur serait exposé à un risque réel de préjudice irréparable au regard du paragraphe 1 de l'article 6 et de l'article 7 du Pacte s'il était renvoyé de force en République islamique d'Iran. | UN | وبناءً على ذلك، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ سيتعرض لخطر حقيقي يتمثل في لحوق ضرر لا يمكن جبره به حسبما يرد في الفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 من العهد في حال إجباره على العودة إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Il aurait été torturé au Bhoutan en mai 1991 après avoir été arrêté pour des motifs d'ordre politique et le Rapporteur spécial craignait qu'il subisse le même sort s'il était renvoyé au Bhoutan. | UN | وقيل إن رونغتون كونلي دورجي قد أُخضع للتعذيب في بوتان في شهر أيار/مايو ١٩٩١ عندما أُلقي القبض عليه بتهم ذات بواعث سياسية، وأعرب المقرر الخاص عن المخاوف من أن يتكرر ذلك لو أعيد قسراً إلى بوتان. |
Elle appuyait l'argument de l'auteur qui disait qu'il risquerait d'être persécuté et torturé s'il était renvoyé en Afghanistan. | UN | وساند الاتحاد حجة صاحب البلاغ بأنه سيتعرَّض لخطر الاضطهاد والتعذيب إن عاد إلى بلده. |
8.1 Le Comité doit déterminer, conformément au paragraphe 1 de l'article 3, s'il existe des motifs sérieux de croire que le requérant risquerait d'être soumis à la torture s'il était renvoyé au Mexique. | UN | 8-1 طبقاً للفقرة 1 من المادة 3، يتعين على اللجنة أن تحدد ما إذا كانت هناك أسباب جدية تحمل على الاعتقاد بأن صاحب الشكوى يواجه خطر التعرض للتعذيب إنْ هو أُبعد إلى المكسيك. |
Fait important, aucun élément n'indique que le requérant courrait le risque d'être torturé s'il était renvoyé dans son pays d'origine. | UN | والمهم أنها لا تفيد بأي حال بأن صاحب الشكوى قد يتعرض للتعذيب إن أُعيد إلى بلده الأصلي. |
En conséquence, il n'était pas possible d'exclure complètement que le premier requérant risquait de subir le même type de traitement s'il était renvoyé en Égypte. | UN | وعليه، فإن احتمال تعرضه لمعاملة مماثلة إذا عاد إلى مصر لا يمكن استبعاده تماماً. |