La Cour peut faire droit à une demande s'il est établi qu'un organisme administratif a commis une erreur de compétence, de justice naturelle, de droit ou toute autre erreur manifeste, abusive ou arbitraire. | UN | ويمكن للمحكمة أن تتسلم طلباً إذا ثبت أن جهازاً إدارياً ارتكب خطأ يتعلق بالاختصاص أو العدالة الطبيعية أو القانون أو أي خطأ آخر يتسم بالوضوح أو الشطط أو التعسف. |
La Cour peut faire droit à une demande s'il est établi qu'un organisme administratif a commis une erreur de compétence, de justice naturelle, de droit ou toute autre erreur manifeste, abusive ou arbitraire. | UN | ويمكن للمحكمة أن تتسلم طلباً إذا ثبت أن جهازاً إدارياً ارتكب خطأ يتعلق بالاختصاص أو العدالة الطبيعية أو القانون أو أي خطأ آخر يتسم بالوضوح أو الشطط أو التعسف. |
Une autre enquête sera ouverte et des poursuites pénales seront engagées contre les auteurs d'infractions pénales s'il est établi que de telles infractions ont été commises. | UN | وسيفتح تحقيق آخر، وستتخذ الإجراءات الجنائية ضد الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم جنائية إذا ثبت ارتكاب هذه الجرائم. |
s'il est établi que des infractions pénales ont été commises, des poursuites sont engagées contre les auteurs de ces actes. | UN | وإذا ثبت ارتكاب جرائم جنائية، تباشر الملاحقات القضائية ضد من ارتكب هذه الأفعال. |
Cette règle cite par ailleurs l'article 45 de la loi sur les collectivités locales, qui autorise le Gouvernement à nommer un nouveau conseil pour administrer une municipalité s'il est établi que les organes élus ont agi de façon illégale ou anticonstitutionnelle. | UN | ويشير القرار كذلك إلى المادة ٤٥ من قانون الحكم المحلي الذي يجيز للحكومة تعيين مجلس جديد ﻹدارة شؤون إحدى البلديات إذا ما ثبت أن الهيئات المنتخبة تصرفت بصورة غير مشروعة أو غير دستورية. |
Selon le projet de loi sur l'asile, l'asile est refusé à toute personne qui répond aux conditions requises pour bénéficier du statut de réfugié s'il est établi : | UN | ووفقا لمشروع قانون اللجوء لا يمنح اللجوء إلى شخص يفي بمتطلبات مركز اللاجئ إذا تبين: |
Dans 12 entités fédératives, l'avortement n'est pas illégal s'il est établi que le foetus présente une malformation congénitale. | UN | وفي 12 كيانا اتحاديا، لا يكون الإجهاض مخالفا للقانون إذا ثبت أن ناتج الحمل فيه عيب خلقي. |
Toutefois, l'effet du jus cogens est plus radical, en ce que, s'il est établi que le traité est en conflit avec une norme du jus cogens, il est nul. | UN | غير أن أثر القواعد الآمرة أكثر حسما من حيث أنها تبطل المعاهدة إذا ثبت تعارضها معها. |
La portée d'une telle communication ne peut être limitée que s'il est établi que les contacts prolongés affectent négativement les intérêts de l'enfant. | UN | ويجوز أن يقلل إلى أدنى حد مدى هذا الاتصال فقط إذا ثبت أن الاتصالات الممتدة تؤثر بصورة سلبية على مصالح الطفل. |
L'autorisation peut être retirée s'il est établi que le titulaire a cessé de remplir les conditions exigées ou a commis une infraction. | UN | ويجوز سحب الترخيص إذا ثبت أن صاحبه لم يعد يستوفي الشروط المطلوبة أو أنه ارتكب مخالفة. |
Toutefois, des maladies qui ne sont pas visées par la loi peuvent dans certains cas être attribuées au travail s'il est établi que la maladie est causée par le caractère spécial du travail. | UN | وأما الأمراض غير المشمولة بالقانون فيجوز في بعض الحالات اعتبارها أمراضا صناعية إذا ثبت أنها ناشئة عن طبيعة العمل. |
La nature, la date et le lieu de l'infraction pénale doivent être précisés dans la requête, à laquelle il ne peut être donné suite que s'il est établi que la décision d'adopter des mesures coercitives a été prise conformément à la législation de l'État requérant. | UN | ولن يمتثل للطلب إلا إذا ثبت أنه قد صدر قرار باستعمال الإجراءات القسرية وأن صدوره كان وفقا لتشريعات الدولة صاحبة الطلب. |
Une personne peut également perdre la nationalité monténégrine s'il est établi qu'elle l'a acquise par le biais de fausses déclarations, sauf si elle risque de devenir apatride. | UN | ويفقدون جنسيتهم أيضاً إذا ثبت أنهم حصلوا على جنسية الجبل الأسود استناداً على بيانات كاذبة، إلا إذا كان ذلك يعني أن يصبح هؤلاء الأشخاص عديمي الجنسية. |
:: Soit la déférer devant la justice s'il est établi qu'elle a commis des faits répréhensibles prévus et punis par les lois pénales djiboutiennes. | UN | :: أو بإحالته إلى العدالة إذا ثبت أنه ارتكب أعمالا تستوجب العقاب، منصوص عليها وعلى عقوبتها في القانون الجنائي الجيبوتي. |
s'il est établi, à première vue, qu'il y a eu des représailles, le Bureau renvoie l'affaire au Bureau des services de contrôle interne pour qu'une enquête officielle soit ouverte. | UN | وإذا ثبت لمكتب الأخلاقيات أن قضية الانتقام ظاهرة الوجاهة، أحيلت المسألة إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية قصد التحقيق. |
s'il est établi, à première vue, qu'il y a eu des représailles, le Bureau renvoie l'affaire au Bureau des services de contrôle interne (BSCI) pour qu'une enquête officielle soit ouverte. | UN | وإذا ثبت لمكتب الأخلاقيات أن قضية الانتقام ظاهرة الوجاهة، أحيلت المسألة إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية قصد التحقيق. |
La Banque mondiale vient d'élaborer de nouvelles directives qui l'autorisent à annuler partiellement un prêt, s'il est établi qu'il y a eu fraude ou corruption et à écarter les appels d'offres les compagnies fautives. | UN | ووضع البنك الدولي في اﻵونة اﻷخيرة مبادئ توجيهية جديدة للشراء تسمح بإلغاء جزء من قرض ما، إذا ما ثبت وجود ممارسات فساد أو احتيال، وتحظر على الشركات المدانة الدخول في عطاءات المشاريع المقبلة. |
Par ailleurs, les aveux faits à un fonctionnaire de la police sont admissibles s'il est établi qu'ils ont été faits de plein gré et de façon régulière. | UN | وتقبل الاعترافات التي يدلى بها إلى ضابط شرطة إذا تبين أنه قد تم اﻹدلاء بها في جو من الحرية واﻹنصاف. |
s'il est établi différents systèmes, le contractant a le droit de choisir le système applicable à son contrat. | UN | وإذا تقررت أنظمة بديلة، يكون للمتعاقد الحق في اختيار النظام الذي يطبق على عقده. |
Une telle décision serait juste et raisonnable s'il est établi que l'État demandeur a délibérément sollicité un jugement déclaratif afin d'échapper à la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | ويكون مثل هذا القرار منصفا ومعقولا عندما يكون هناك دليل على أن الدولة المطالبة قد طلبت عمدا إصدار حكم تفسيري من أجل تفادي الامتثال لقاعدة سُبل الانتصاف المحلية. |
Une requête doit être déposée dans les trente-cinq jours suivant l'acte de torture ou la remise en liberté et une amende peut être infligée s'il est établi que la plainte était dénuée de fondement ou mal intentionnée. | UN | ويتعين رفع شكوى خلال 35 يوماً من التعرض للتعذيب أو الإفراج من الاحتجاز وقد يُغرّم صاحب البلاغ إن حكمت السلطة المعنية بأن الشكوى أودعت بسوء نية أو لا تستند إلى دليل. |
e) Fixer au responsable des objectifs de performance bien déterminés s'il est établi que la décision contestée procède d'une mauvaise gestion; | UN | (هـ) وضع أهداف محددة للمدير في إطار تقييم أدائه حيثما ثبت أن القرار المطعون فيه قد اتخذ نتيجة لسوء الإدارة؛ |
b) Lorsque le rapatriement des employés était un moyen raisonnable de réduire les pertes (par exemple, s'il est établi que le coût du rapatriement d'un employé était inférieur au coût de recrutement et de formation d'un nouvel employé). | UN | (ب) حيث مثّلت عودة الموظفين خطوة مستصوبة للحد من الخسائر (مثلاً حيثما يتبين أن تكلفة عودة موظف معين أقل من تكلفة تعيين وتدريب موظف جديد). |
3.5 s'il est établi que la victime a fait l'objet d'une violation de l'article 7, on ne pourrait plus soutenir qu'il a bénéficié d'un traitement humain et respectueux de la dignité due à toute personne humaine conformément à l'article 10, paragraphe 1, du Pacte. | UN | 3-5 وفي حال تأكّد أن بنعطية زروقي كان ضحية انتهاك للمادة 7 فإنه سيصبح من غير الممكن القول إنه حظي بالمعاملة الإنسانية والمراعية للكرامة الواجبة لكل إنسان وفقاً للفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Dans des circonstances exceptionnelles, un conflit d'intérêt concernant un auteur de la Plateforme, qui ne peut pas être résolu, peut être toléré si la personne est réputée apporter une contribution unique à un produit de la Plateforme et s'il est établi que le conflit peut être géré de manière à éviter tout impact négatif sur le produit de la Plateforme concerné. | UN | يمكن، في ظروف استثنائية، التسامح في حالة تضارب في المصالح تطال مؤلفاً في المنبر ولا يمكن تسويتها إذا رئي أن ذلك المؤلف يقدم إسهاماً فريداً في أحد منتجات المنبر، وفي الحالات التي يقرر فيها أنه يمكن إدارة التضارب لتفادي أي أثر سلبي على منتج المنبر المعني. |
Le même article du Pacte dispose que le Comité peut examiner une communication s'il est établi que les procédures de recours excèdent des délais raisonnables. | UN | كما تنص هذه القاعدة على أن اللجنة لا يمنعها من النظر في بلاغ معين ثبوت وجود تأخير غير معقولة في تطبيق سبل التظلم المعنية. |
s'il est établi qu'il y a eu corruption, des sanctions pénales et non pas seulement disciplinaires devraient être prononcées. | UN | فإذا ثبت حدوث فساد، ينبغي أن يواجه المسؤولون الضالعون فيه عقوبات جنائية لا عقوبات تأديبية فحسب. |