Présentement, l'homme peut demander le divorce, s'il est prouvé que sa femme a eu des rapports sexuels avec un autre homme. | UN | وفي الوقت الراهن، يحق للرجل أن يطلب الطلاق إذا ثبت أن زوجته قد مارست الجنس مع رجل آخر. |
La Convention SNPD dispose que le propriétaire n'est pas en droit de limiter sa responsabilité en vertu de la Convention s'il est prouvé que le dommage résulte de son fait ou de son omission personnels, commis avec l'intention de provoquer un tel dommage ou commis témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résulterait probablement. | UN | ففي حالة الاتفاقية الأولى لا يكون للمالك الحق في الحد من المسؤولية إذا ثبت أن الضرر نشأ عن فعل أو إغفال شخصي من جانبه. |
Un défendeur auquel serait appliqué la règle de la responsabilité objective en vertu de cette disposition peut être mis hors de cause seulement s'il est prouvé que ce dommage a été causé par la personne qui a subi ce préjudice ou a été causé par une calamité naturelle. | UN | ولا يستطيع المدعى عليه بدعوى تنطوي على مسؤولية مشددة بموجب هذا الحكم أن يفلت من المسؤولية إلا إذا ثبت أن الضرر قد تسبب عن تقصير الشخص الذي تعرض للضرر أو أنه حدث قضاءً وقدراً. |
En Fédération de Russie, ces accords sont licites s'il est prouvé que leurs effets positifs, y compris en matière économique, l'emporteront sur les effets négatifs pour les biens considérés Loi du 30 mai 1995 sur la concurrence et la limitation des pratiques de monopole sur les marchés de produits, article 6 3). | UN | وفي الاتحاد الروسي، تعتبر هذه الاتفاقات قانونية إذا تبين فيها أن اﻷثر الايجابي المترتب على الاجراءات التي تتضمنها، بما في ذلك أثرها في المجال الاقتصادي، يتجاوز اﻵثار السلبية المتعلقة بالسلع السوقية قيد النظر)٣٧(. |
En Fédération de Russie, ces accords sont licites s'il est prouvé que leurs effets positifs, y compris en matière économique, l'emporteront sur les effets négatifs pour les biens considérés. | UN | وفي الاتحاد الروسي، تعتبر هذه الاتفاقات قانونية إذا تبين فيها أن الأثر الإيجابي المترتب على الإجراءات التي تتضمنها، بما في ذلك أثرها في المجال الاجتماعي - الاقتصادي، يتجاوز الآثار السلبية المتعلقة بالسلع السوقية قيد النظر(84). |
De même, elle autorise la saisie ou la confiscation des biens de toute personne reconnue coupable d'un acte illicite s'il est prouvé que les biens en question sont le produit d'un crime. | UN | ومن الممكن بالمثل تجريد الشخص المدان بارتكاب عمل غير مشروع من ممتلكاته أو مصادرتها إذا ثبت أن هذه الممتلكات مستمدة أو مولدة من عائدات الجريمة. |
12. En ce qui concerne la faculté qu'a le Ministère de l'intérieur d'interdire une association, une telle mesure ne peut être prise que s'il est prouvé que l'association s'est rendue coupable d'une infraction prévue dans le code pénal. | UN | ٢١- وفيما يتعلق بحق وزارة الداخلية في حظر رابطة من الرابطات، لا يجوز اتخاذ مثل هذا اﻹجراء إلا إذا ثبت أن الرابطة ارتكبت مخالفة منصوصاً عليها في قانون العقوبات. |
Sur la question importante des inspections sur place, l'Egypte considère qu'une fois demandées par un Etat partie elles devraient se dérouler avec le moins de heurts possible et n'être arrêtées que s'il est prouvé que la demande est sans fondement. | UN | أما فيما يتعلق بمسألة التفتيش الموقعي، وهي مسألة تتصف باﻷهمية، فترى مصر أن هذا التفتيش، عندما تطلبه دولة من الدول اﻷطراف، ينبغي أن يجري بأسلس شكل ممكن ولا ينبغي وقفه إلا إذا ثبت أن الطلب لا يستند إلى أي أساس. |
Il n'y a pas responsabilité s'il est prouvé que le préjudice résulte de la force majeure ou qu'il a été causé par un acte coupable d'un tiers qui a agi délibérément. | UN | ولا تكون هناك مسؤولية إذا ثبت أن الخسارة ترجع إلى قوة قاهرة أو بسبب فعل إجرامي ارتكبه طرف ثالث وقام به عمداً.() |
D'autres États encore permettent aux constituants d'obtenir non seulement des dommages-intérêts compensatoires, mais aussi des dommages-intérêts punitifs, s'il est prouvé que le créancier garanti, soit n'avait pas le droit de réaliser sa sûreté, soit l'avait réalisée pour un montant supérieur au montant effectivement dû. | UN | وتسمح دول غير هذه وتلك للمانحين بالحصول ليس فقط على تعويضات عن الأضرار بل أيضا تعويضات جزائية إذا ثبت أن الدائن المضمون لم يكن له حق في الإنفاذ أو قام بالإنفاذ على أساس مبلغ أكبر من المبلغ المستحق له فعلا. |
D'autres États encore permettent aux constituants d'obtenir non seulement des dommages-intérêts compensatoires, mais aussi des dommages-intérêts punitifs, s'il est prouvé que le créancier garanti soit n'avait pas le droit de réaliser sa sûreté, soit l'avait réalisée pour un montant supérieur à celui effectivement dû. | UN | غير أن دولا أخرى لا تسمح للمانحين بالحصول على تعويضات عن الأضرار فحسب بل على تعويضات جزائية أيضا إذا ثبت أن الدائن المضمون لم يكن له حق في الإنفاذ أو قام بالإنفاذ على أساس مبلغ أكبر من المبلغ المستحق له فعلا. |
L'article 20 dudit décret autorise les ministères de la défense nationale ou de l'intérieur à procéder au retrait de ce document s'il est prouvé que les titulaires ont cessé de remplir les conditions exigées ou lorsqu'une infraction a été constatée et les auteurs condamnés à une peine de réclusion supérieure à trois mois. | UN | وتجيز المادة 20 من المرسوم المذكور لوزارتي الدفاع الوطني والداخلية سحب تلك الوثيقة إذا ثبت أن حامليها لم يعودوا يستوفون الشروط المطلوبة أو عندما يتم تسجيل مخالفة، ويحكم على مرتكبيها بعقوبة السجن لمدة تفوق ثلاثة أشهر. |
2. L'État Partie peut, s'il le juge opportun, et sans être tenu d'accorder une indemnité, retirer toute concession, annuler tout contrat ou retirer tout droit, bénéfice ou avantage, s'il est prouvé que son obtention résultait d'un acte de corruption et était contraire à l'intérêt général. | UN | 2- يجوز للدولة الطرف، حسب اختيارها، أن تسحب أي امتياز أو تفسخ أي عقد أو تبطل أي حق أو منفعة أو مزية قانونية إذا ثبت أن ذلك ناتج عن أي فعل فساد وتبين أنه يتعارض مع المصلحة العامة، دون تحمل أي التزام بتقديم تعويض.() |
< < Le propriétaire n'est pas en droit de limiter sa responsabilité aux termes de la présente Convention s'il est prouvé que le dommage de pollution résulte de son fait ou de son omission personnels, commis avec l'intention de provoquer un tel dommage, ou commis témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résulterait probablement > > . | UN | " لا يحق للمالك أن يحد من مسؤوليته بموجب هذه الاتفاقية إذا ثبت أن الضرر الناجم عن التلوث نشأ عن فعل أو إغفال شخصي منه، ارتكب بقصد التسبب في ذلك الضرر، أو بلا اكتراث وعن علم باحتمال نشوء ذلك الضرر. " () |
Une autorité légale pourra décider que les biens personnels de chacun des époux sont considérés comme communs s'il est prouvé que, pendant le mariage, la valeur des biens communs, des biens de l'un des époux ou du revenu de son travail a considérablement augmenté (art. 22 et 23 du Code de la famille). | UN | ويمكن لسلطة قضائية أن تقرر أن الممتلكات المنفصلة التي يملكها كل من الزوجين تعتبر ملكية مشتركة إذا ثبت أن الممتلكات المشتركة أو ممتلكات أحد الزوجين أو الإيرادات التي يحصل عليها أحدهما من عمله قد زادت في فترة الزواج زيادة كبيرة (المادتان 22 و 23 من قانون الأسرة). |
. En Fédération de Russie, ces accords sont licites s'il est prouvé que leurs effets positifs, y compris en matière économique, l'emporteront sur les effets négatifs pour les biens considérés Loi du 30 mai 1995 sur la concurrence et la limitation des pratiques de monopole sur les marchés de produits, art. 6 3). | UN | وفي الاتحاد الروسي، فإن هذه الاتفاقات قانونية إذا تبين فيها أن اﻷثر الايجابــــي المترتـب على الاجراءات التي تتضمنها، بمـــــا في ذلك أثرها في المجال الاجتماعي - الاقتصادي، يتجاوز اﻵثار السلبية المتعلقة بالسلع السوقية قيد النظر)٤٨(. |