Les dommages au trou occipital auraient été plus graves s'il s'agissait d'un coup direct. | Open Subtitles | كان الضرر على الثقبة العظمى ليكون أوضح لو كانت إصابة مباشرة. |
Je pourrais devoir baiser l'anneau s'il s'agissait d'une audience officielle mais j'ai bien l'impression que ce n'est pas le cas. | Open Subtitles | وقد أكون ملتزما أيضا بتقبيل الخاتم لو كانت الزيارة رسمية لكن انطباعًا يساورني أنها ليست كذلك |
La société civile doit utiliser toute son influence ici pour exercer une pression et demander des comptes aux gouvernements qui croient pouvoir traiter les questions de l'environnement sans rien faire, comme s'il s'agissait de simples questions de souveraineté. | UN | وهنا يتعين على المجتمع المدني أن يستعمل كل ما لديه من نفوذ، لممارسة الضغط على الحكومات التي تعتقد أنها يمكن أن تتعامل مع القضايا البيئية عن طريق التلاعب، كما لو كانت مجرد مسائل تتعلق بالسيادة. |
s'il s'agissait d'un client, nous devons trouver lequel. | Open Subtitles | اسمعا، لو كان ذلك الإجتماع حول مُوكّلة، لذا فإنّ علينا أن نعرف أيّ قضيّة. |
Seule l'arithmétique du développement donne les indices de l'économie formelle, comme s'il s'agissait de l'économie mondiale, ce qui n'est pas certain. | UN | إن الطريقة الحسابية لقياس التنمية تستخدم فقط لتسجيل مؤشرات الاقتصـاد الرسمي، كما لو كان هو الاقتصاد العالمي، وهو غير ذلك. |
Je ne serais pas contre s'il s'agissait de Juifs d'Europe de l'Est avec un quotient intellectuel de quelque 15 % supérieur à celui des Allemands. | UN | وقد لا أعير الأمر اهتماماً لو كانوا من يهود أوروبا الشرقية الذين تزيد نسبة ذكائهم بحوالي 15 في المائة عن الألمان. |
Selon une autre suggestion, il faudrait adopter un degré de diligence intermédiaire, comme il en existait dans certains systèmes juridiques nationaux, en vertu duquel le transporteur devrait être tenu de traiter les marchandises comme s'il s'agissait des siennes. | UN | واقتُرح أيضا فيما يتعلق بمعيار العناية أن يُعتمَد معيار وسطي بأنه ينبغي أن يُطلب من الناقل أن يعامل البضاعة كما لو كانت بضاعته هو، علما بأن هذا المتطلب يوجد في بعض النظم القانونية الوطنية. |
Il ne s'agit pas de penser à ces problèmes de façon isolée, comme s'il s'agissait de remous ou de turbulences dans une mer calme. | UN | ولا يمكـن تنـاول هـذه المشاكـل على حدة كما لو كانت زوابع وقلاقل في بحر من الهـدوء. |
L'Organisation le traite donc comme s'il s'agissait d'un régime à contributions définies, conformément aux prescriptions de la norme IPSAS 25. | UN | ومن ثمّ تعامل اليونيدو هذه الخطة كما لو كانت خطة اشتراكات محددة، بما يتوافق مع مقتضيات المعيار ٢٥ من معايير إيبساس. |
Ils abordent la question comme s'il s'agissait d'une fonction de leurs relations avec les États-Unis d'Amérique ou une question d'identité culturelle. | UN | وهي تعتبر هذه القضية كما لو كانت دالّة لعلاقاتها مع الولايات المتحدة الأمريكية أو مسألة هوية ثقافية. |
Dans certains États, ce droit peut devenir une sûreté réelle mobilière à part entière permettant au prestataire de services de recouvrer ses créances comme s'il s'agissait d'une sûreté. | UN | وفي بعض الدول يمكن أن يتطور هذه الحق إلى حق ضماني كامل الأركان يتيح لمقدم الخدمات إنفاذ مطالبته كما لو كانت حقا ضمانا. |
Cet article établit la responsabilité du chargeur pour les actes ou omissions d'une autre personne, y compris des préposés, mandataires et sous-traitants, comme s'il s'agissait de ses propres actes ou omissions. | UN | في هذه المادة، يُحمَّلُ الشاحنُ المسؤوليةَ عن أفعال أيّ أشخاص أو إغفالاتهم، بمن فيهم المتعاقدون من الباطن والمستخدمون والوكلاء، كما لو كانت تلك الأفعال أو الإغفالات صادرة عن الشاحن شخصيا. |
Pourquoi je serais moins présent s'il s'agissait de mon propre enfant ? | Open Subtitles | مالذي يجعلكِ تظنين بأنني سأنسحب لو كان ذلك إبني؟ |
Le droit souverain d'un État Membre de décréter ses propres lois selon des normes internationales acceptables est bafoué, et le maintien par les États Membres de la peine capitale pour des délits graves est également contesté comme étant non civilisé — comme s'il s'agissait d'une violation des droits de l'homme au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | فالحق السيادي لدولة عضو في سن قوانينها في إطار المعايير الدولية المقبولة يجري تحديه، وإبقاء الــدول اﻷعضاء على عقوبــة اﻹعــدام على الجرائم المرتكبة موضع شك أيضا بوصفه عملا همجيا كما لو كان ذلك يمثل انتهاكا لحقوق اﻹنسان بموجب العهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le rapport souligne la décision du Gouvernement d'appeler sous les drapeaux des jeunes gens de tout le pays, conformément à la loi en vigueur, comme s'il s'agissait là d'un acte illégal. | UN | إذ يشير التقرير إلى قرار الحكومة دعوة الشبان من جميع أنحاء البلاد للالتحاق بالخدمة العسكرية وفقا للقانون القائم - كما لو كان ذلك عملا غير شرعي. |
Par exemple, dans les premières années de la Commission, on considérait qu'il ne fallait pas parvenir à tout prix à un consensus comme s'il s'agissait de l'objectif essentiel des discussions de la Commission, et que le but de cette dernière n'était pas non plus de donner satisfaction à une minorité en désaccord. | UN | ففي السنوات الأولى لعمل اللجنة، مثلا، رئي أنه لا ينبغي التوصل إلى توافق الآراء بأي ثمن، كما لو كان هو الهدف الرئيسي لمناقشات اللجنة، كما لا ينبغي أن يكون غرضه هو مجرد إرضاء أقلية معارضة. |
Je ne serais pas contre s'il s'agissait de Juifs d'Europe de l'Est avec un quotient intellectuel de quelque 15 % supérieur à celui des Allemands. | UN | وقد لا أعير الأمر اهتماماً لو كانوا من يهود أوروبا الشرقية الذين تزيد نسبة ذكائهم بحوالي 15 في المائة عن الألمان. |
En outre, des délégations ont demandé des éclaircissements sur l'emploi des termes < < résultats escomptés > > au paragraphe 78 du rapport et se sont enquises de savoir s'il s'agissait d'une nouvelle catégorie différente de celles des < < réalisations escomptées > > . | UN | 96 - إضافة إلى ذلك، طلبت وفود توضيحا بشأن استخدام مصطلح " النتائج المقررة " في الفقرة 78 من التقرير وتساءلت عما إذا كان ذلك يمثل فئة جديدة يجري استحداثها مقارنة بمصطلح " الإنجازات المتوقعة " المتفق عليه. |
Pourquoi ne connaissons-nous pas leur grade? Pourquoi ne savons-nous pas s'il s'agissait d'officiers, de juges, de soldats ou de docteurs? Comment se fait-il que le Président d'un État Membre de l'Organisation des Nations Unies ait été condamné à mort et exécuté? Nous ne connaissons pas l'identité de ses bourreaux. | UN | نعم، لماذا لا يعرون وجوههم؟ لماذا لا تكون عليهم رتب؟ لماذا لا تكون هويتهم واضحة: هل هو ضابط؟ هل هو ضابط صف؟ هل هو جندي؟ هل هو قاضي؟ هل هو طبيب؟ كيف يتم إعدام رئيس دولة عضو في الأمم المتحدة وحكومته، تتم بهذه الطريقة الغامضة؟ حتى الآن لا نعرف من نفذ حكم الإعدام يوم العيد. |
Il est calculé en additionnant les chiffres des six premières colonnes pour tous les organes, dans les trois villes, et en traitant le total obtenu comme s'il s'agissait du coefficient d'un organe unique, comme il ressort du tableau suivant : | UN | وحسب بالحصول على مجموع البيانات الواردة في اﻷعمدة الستة بالنسبة لجميع الهيئات في المواقع الثلاثة ومعاملتها كما لو كان تعكس هيئة واحدة، كما يلي: مركز العمل معامل الاستفادة |
Elle a demandé des informations sur les méthodes employées pour consulter la société civile sur l'établissement du rapport national, s'il s'agissait de méthodes inclusives et quels étaient les critères appliqués en cas d'approche sélective. | UN | وطلبت معلومات عن المنهجية التي اتبعتها الجزائر للتشاور مع المجتمع المدني بشأن إعداد التقرير الوطني، وعما إذا كانت هذه المنهجية شاملة للجميع، كما طلبت تقديم تفاصيل بشأن المعايير المطبقة في حالة الاختيار بين أكثر من جهة واحدة. |
Plus tard, ils lui ont précisé qu'ils l'amèneraient dehors, l'obligeraient à courir puis lui tireraient dessus, comme s'il s'agissait d'une tentative d'évasion, s'il ne coopérait pas. | UN | وفي وقت لاحق قيل له إنه إذا لم يبد تعاونا، سيؤخذ إلى الخارج ويجبر على الركض، ثم تطلق عليه النيران وكأنه كان يهم بالهرب. |
Les incursions des forces armées israéliennes dans les territoires palestiniens se poursuivent, comme s'il s'agissait de quelque chose de normal auquel nous devons nous habituer et que nous devons accepter sans mot dire. | UN | وتستمر غارات القوات المسلحة الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية وكأنها أمر اعتيادي، وكأننا ينبغي لنا أن نتعايش معه ونتقبله بخنوع. |
C'est pourquoi, les progrès réalisés dans le cadre du projet d'assistance technique financés par le PNUD et de celui financé par le FIDA et la BCIE, sont présentés comme s'il s'agissait d'un seul projet. | UN | وفي هذا الصدد، يبدو التقدم الذي أحرزه مشروع المساعدة التقنية الممول من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وذلك الذي أحرزه المشروع الممول من الصندوق الدولي للتنمية الزراعية ومصرف أمريكا الوسطى للتكامل الاقتصادي كما لو كانا واحدا. |
La fin de la guerre froide est parfois présentée comme s'il s'agissait d'un événement qui se serait produit en un seul jour, par proclamation générale. | UN | فأحياناً يُتحدث عن انتهاء الحرب الباردة كما لو أنه حدث في يوم تاريخي محدد وسط تهليل الجميع. |
Dans l'affirmative, veuillez indiquer s'il s'agissait d'une évaluation de processus, de résultats ou d'impact (Plan d'action, par. 8 a) et b)). | UN | وإذا كان الجواب نعم، فيرجى تبيان ما إذا كان قد جرى أو كان يعتزم إجراء تقييم لعملية تنفيذ النشاط() أو للنتائج() أو الآثار() (خطة العمل، الفقرتان 8 (أ) و(ب)). |
12. Comme on l'explique plus en détail dans la section IV.B.3 du premier rapport, le Comité a chargé le secrétariat d'analyser plus avant les réclamations qui ont été considérées comme des " doubles possibles " et, de ce fait, mises à part, afin de confirmer s'il s'agissait bien de doubles. | UN | ١٢ - وكما أوضح على نحو أوفى في الفرع رابعا - باء - ٣ من التقرير اﻷول، طلب الفريق من اﻷمانة أن تعيد تحليل المطالبات التي حددت وفصلت باعتبارها " مطالبات مزدوجة محتملة " للتأكد مما إذا كانت هذه المطالبات مزدوجة بالفعل. وتعكف اﻷمانة حاليا على فحص تلك المطالبات. |