s'ils sont reconnus coupables, ils pourraient être condamnés à une peine de prison allant jusqu'à un an. | UN | وقد يُحكم عليهم بالسجن لفترة تصل إلى ثلاث سنوات إذا ثبتت إدانتهم. |
L'expert indépendant recommande la nomination d'un inspecteur général de la Police nationale compétent, intègre et indépendant, pour que les dossiers puissent être traités avec célérité et que les responsables des violations soient déférés en justice, jugés et condamnés s'ils sont reconnus coupables. | UN | ويوصي الخبير المستقل بتعيين مفتش شرطة عام مؤهل ونزيه ومستقل، حتى يمكن البت في الملفات بسرعة وتقديم المسؤولين عن الانتهاكات إلى القضاء ومحاكمتهم وإنزال العقوبة بهم إذا ثبتت إدانتهم. |
À ce propos, le Comité recommande à l'État partie d'ouvrir des enquêtes et d'engager des poursuites sur de tels faits et de veiller à ce que les auteurs présumés, s'ils sont reconnus coupables, reçoivent des sanctions appropriées. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بالتحقيق في هذه الحالات وبمقاضاة الجناة وبإنزال العقوبات المناسبة بهم في حال إدانتهم. |
D'après les renseignements reçus, les trois hommes risquent d'être exécutés s'ils sont reconnus coupables des chefs retenus contre eux. | UN | وتفيد المعلومات الواردة أن الأشخاص الثلاثة قد يواجهون عقوبة الإعدام في حالة إدانتهم بالتهمة الموجهة اليهم. |
Lorsque les faits allégués mettent en cause des agents pénitentiaires, ceux-ci devront être suspendus pendant toute la durée de la procédure et être démis de leurs fonctions s'ils sont reconnus coupables. | UN | وفي الحالات التي تمس فيها هذه الادعاءات موظفين في سجن، ينبغي إيقاف الموظفين المعنيين عن العمل طوال فترة المحاكمة، وفصلهم من الخدمة إذا ثبتت إدانتهم. |
Lorsque les faits allégués mettent en cause des agents pénitentiaires, ceux-ci devront être suspendus pendant toute la durée de la procédure et être démis de leurs fonctions s'ils sont reconnus coupables. | UN | وفي الحالات التي تمس فيها هذه الادعاءات موظفين في سجن، ينبغي إيقاف الموظفين المعنيين عن العمل طوال فترة المحاكمة، وفصلهم من الخدمة إذا ثبتت إدانتهم. |
Tous les fonctionnaires soupçonnés d'être impliqués dans la traite doivent faire l'objet d'une enquête et de poursuites et, s'ils sont reconnus coupables, être dûment punis. | UN | ويتم التحقيق مع جميع الموظفين العموميين المشتبه في ضلوعهم في الاتجار بالأشخاص ويحاكمون ويُنزل بهم العقاب المناسب إذا ثبتت إدانتهم. |
L'État partie devrait aussi prendre toutes les dispositions nécessaires pour prévenir les agressions racistes et veiller à ce que leurs auteurs présumés fassent l'objet d'enquêtes approfondies et de poursuites et, s'ils sont reconnus coupables, soient condamnés à des peines appropriées. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع الخطوات الضرورية لمنع الاعتداءات العنصرية وضمان إجراء تحقيق شامل مع المذنبين المزعومين وملاحقتهم ومعاقبتهم على النحو الواجب في حال إدانتهم. |
L'État partie devrait veiller à ce que les membres ou les associés de l'actuelle ou de l'ancienne Magyar Gàrda fassent l'objet d'une enquête, soient poursuivis et, s'ils sont reconnus coupables, soient condamnés à des peines appropriées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل التحقيق في حالة أعضاء حركة ماغيار غاردا أو المنتمين إليها حالياً أو سابقاً ومقاضاتهم وإنزال العقوبات المناسبة بهم في حال إدانتهم. |
À ce propos, le Comité recommande à l'État partie d'ouvrir des enquêtes et d'engager des poursuites dans de telles affaires et de veiller à ce que les auteurs présumés, s'ils sont reconnus coupables, reçoivent des sanctions appropriées. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بالتحقيق في هذه الحالات وبمقاضاة الجناة وبإنزال العقوبات المناسبة بهم في حال إدانتهم. |
L'État partie devrait veiller à ce que les allégations de torture et de mauvais traitements fassent effectivement l'objet d'enquêtes, que les auteurs présumés soient traduits en justice et, s'ils sont reconnus coupables, condamnés à des peines appropriées, et que les victimes soient convenablement indemnisées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن التحقيق الفعال في ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة، وملاحقة الجناة المزعومين ومعاقبتهم في حالة إدانتهم بعقوبات مناسبة، ودفع التعويض المناسب للضحايا. |
Si la suspension (avec rémunération à demi-traitement pendant la durée de l'enquête et de la procédure) des agents publics est visée par le Règlement disciplinaire de 1999 (art. 14), leur révocation ou leur mutation n'est possible que s'ils sont reconnus coupables. | UN | وفي حين تنصّ اللوائح التأديبية لعام 1999 (المادة 14) على توقيف الموظفين العموميين (مع خصم نصف مبلغ الراتب لحين استكمال التحقيقات والإجراءات)، فإنَّ تنحيتهم أو نقلهم ليس ممكنا إلا عند إدانتهم. |
L'État partie devrait enquêter systématiquement et énergiquement sur les allégations de traite des personnes, engager des poursuites contre les auteurs présumés et les punir s'ils sont reconnus coupables, et accorder une indemnisation aux victimes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحقق بشكل منهجي وحثيث في الادعاءات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص وأن تقاضي الجناة وتعاقبهم في حال ثبوت إدانتهم وأن تقدم تعويضات للمتضررين. |
L'État partie devrait prendre toutes mesures juridiques et de procédure pour faire en sorte que le crime de torture ne puisse en aucun cas être prescrit après douze mois, que les allégations de torture fassent sans délai l'objet d'enquêtes impartiales, que les auteurs présumés soient dûment poursuivis et punis s'ils sont reconnus coupables et que les victimes reçoivent une indemnisation adéquate. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير القانونية والإجرائية الضرورية لضمان عدم خضوع جريمة التعذيب لأجل تقادم محدد بمدة 12 شهراً، وأن تقوم بالتحقيق الفوري والنزيه في ادعاءات ارتكاب أفعال تعذيب، وأن تلاحق مرتكبيها المزعومين وفق الأصول وتعاقبهم في حال ثبوت الجرم عليهم وتمنح الضحايا تعويضاً ملائماً. |
Il devrait aussi faire en sorte que les auteurs présumés de tels actes soient traduits en justice et, s'ils sont reconnus coupables, qu'ils soient dûment punis. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن محاكمة الجُناة، ومعاقبتهم بعقوباتٍ مناسبة إذا أُدينوا. |
À cet égard, l'État partie devrait traduire en justice les auteurs présumés de tels actes de discrimination et de violence et, s'ils sont reconnus coupables, les condamner. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف مقاضاة الأشخاص الذين يدعى أنهم مسؤولون عن أعمال التمييز والعنف المذكورة، ومعاقبة الذين يدانون لارتكابهم هذه الأعمال. |
Il devrait par ailleurs veiller à ce que les allégations de torture et de mauvais traitements donnent lieu à des enquêtes approfondies, à ce que les auteurs présumés soient traduits en justice et, s'ils sont reconnus coupables, condamnés à des peines proportionnées à la gravité de leurs actes, et à ce que les victimes reçoivent une indemnisation adéquate. | UN | وينبغي التحقيق فعلياً في ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة وملاحقة من يشتبه ضلوعهم في هذه الأعمال ومعاقبة من تثبت إدانته عقاباً يتناسب مع خطورة الجريمة؛ وينبغي تقديم التعويض الملائم للضحايا. |
Il devrait garantir de plus que des enquêtes soient ouvertes sur les menaces, les actes d'intimidation et les violences dont des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes sont la cible, que les auteurs présumés de ces actes soient poursuivis, et punis s'ils sont reconnus coupables, et que les victimes reçoivent une indemnisation. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل التحقيق في حالات تهديد المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين وتخويفهم والعنف الممارس عليهم وملاحقة الجناة ومعاقبتهم في حالة إدانتهم وتقديم التعويضات للضحايا. |
Il devrait mener systématiquement des enquêtes approfondies sur ces actes, poursuivre les responsables présumés en justice et, s'ils sont reconnus coupables, les punir, accorder une indemnisation appropriée aux victimes et à leur famille, et informer le Comité en conséquence. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعمد بصورة منهجية وفعلية إلى التحقيق في مثل هذه الحالات وتحاكم المتهمين بارتكابها وتعاقب من ثبتت إدانته وأن تقدم التعويض المناسب للضحايا ولأسرهم وأن تبلغ اللجنة تبعاً لذلك. |