De plus, le Comité s'inquiète de l'opacité du processus budgétaire. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود شفافية في عملية الميزانية. |
Il s'inquiète de l'absence de législation et de dispositions administratives spécifiques définissant l'exploitation du travail dangereux des enfants et les en protégeant. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تشريعات ولوائح إدارية محددة تعرف استغلال الأطفال في الأعمال الخطرة وتحميهم من ذلك. |
Cependant, compte tenu des informations qui lui sont parvenues, selon lesquelles environ 15 000 Paraguayens sont rentrés au pays entre 2005 et 2010, le Comité s'inquiète de l'insuffisance des programmes et des ressources prévus pour faire face à ces retours. | UN | بيد أنه، في ضوء ما ورد اللجنة من معلومات عن عودة نحو 000 15 باراغواني إلى البلاد في الفترة ما بين عامي 2005 و2010، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية البرامج والموارد المتاحة لمواكبة عودتهم. |
Le Rapporteur spécial s'inquiète de l'absence de signe indiquant qu'Aung San Suu Kyi sera libérée. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق لعدم وجود مؤشرات بإمكانية الإفراج عن داو أونغ سان سو كي. |
Toutefois, il s'inquiète de l'absence de plan d'action spécifique contre la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | إلا أنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود خطة عمل محددة لمكافحة بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
De surcroît, le Comité s'inquiète de l'inadéquation et de l'inefficacité des mesures visant à établir des normes appropriées et à contrôler les conditions de travail des enfants dans les cas où ce travail est compatible avec l'article 32 de la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية وعدم فعالية التدابير التي ترمي إلى ضمان وضع معايير مناسبة وإلى رصد ظروف عمل اﻷطفال عندما تكون هذه اﻷنشطة متمشية مع أحكام المادة ٢٣ من الاتفاقية. |
37. Le Comité prend acte de l'existence d'un médiateur, mais il s'inquiète de l'absence d'institution nationale des droits de l'homme indépendante. | UN | 37- تلاحظ اللجنة وجود أمين للمظالم في الدولة الطرف، لكنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان. |
En outre, le Comité s'inquiète de l'absence de perspective sexospécifique dans les procédures d'octroi du statut de demandeur d'asile ou de réfugié. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود نهج يراعي الفوارق بين الجنسين في إجراءات طلب اللجوء والتعامل مع اللاجئين. |
Bien qu'il note les efforts de réintégration des enfants non accompagnés par l'État partie, le Comité s'inquiète de l'absence de mesures visant à leur offrir une protection et une assistance spécialisée. | UN | وتلاحظ اللجنة ما تبذله الدولة الطرف من جهود لإعادة إدماج الأطفال غير المصحوبين، لكنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تدابير ترمي إلى توفير الحماية والمساعدة المتخصِّصة لهم. |
Il s'inquiète de l'insuffisance des informations relatives à la situation de fait que vivent les femmes sur le marché du travail structuré ou non structuré. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء عدم كفاية المعلومات المقدمة عن وضع المرأة الواقعي في أسواق العمل الرسمية وغير الرسمية. |
Il s'inquiète de l'insuffisance des informations relatives à la situation de fait que vivent les femmes sur le marché du travail structuré ou non structuré. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء عدم كفاية المعلومات المقدمة عن وضع المرأة الفعلي في أسواق العمل الرسمية وغير الرسمية. |
En outre, il s'inquiète de l'absence de dispositions juridiques permettant à des membres d'une famille de rejoindre un enfant qui a été reconnu comme un réfugié. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود أحكام قانونية تسمح بجمع شمل الأسرة بطفل تم الاعتراف بوضعه كلاجئ. |
En outre, le Comité s'inquiète de l'insuffisance des mesures qui ont été prises pour protéger les enfants contre les sévices et l'exploitation sexuels. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم كفاية التدابير التي اتخذت لحماية اﻷطفال من اﻹيذاء الجنسي والاستغلال الجنسي. |
Il s'inquiète de l'invisibilité des enfants handicapés, en particulier des enfants autochtones, dans les données statistiques de l'État partie. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عدم الإشارة بوضوح إلى الأطفال ذوي الإعاقة، ولا سيما أطفال السكان الأصليين، في البيانات الإحصائية للدولة الطرف. |
Elle s'inquiète de l'absence de loi interdisant expressément le harcèlement sexuel au lieu de travail. | UN | ومضت تقول إنه يساورها القلق من عدم وجود تشريع في اليونان يحظر صراحة التحرش الجنسي في أماكن العمل. |
Enfin, elle s'inquiète de l'absence d'une interdiction juridique spécifique de la discrimination sexuelle. | UN | وأخيرا، أعربت عن قلقها لعدم وجود حظر قانوني محدد للتمييز القائم على الجنس. |
Le Comité est préoccupé par des allégations faisant état de pressions et d'instrumentalisation du système judiciaire et s'inquiète de l'absence d'indépendance effective du corps judiciaire, comme attestée par la délégation durant le dialogue. | UN | 21- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ادعاءات تفيد بأن النظام القضائي يخضع للضغوط ويُوظّف لغير أغراضه، ويساورها القلق إزاء عدم وجود استقلال فعلي للجهاز القضائي، كما أكد ذلك الوفد خلال جلسة التحاور. |
Le Comité s'inquiète de l'insuffisance de coordination des efforts entrepris pour mettre en oeuvre la Convention. | UN | واللجنة قلقة لعدم وجود تنسيق كاف لمختلف الجهود المبذولة لتنفيذ الاتفاقية. |
Cuba s'inquiète de l'augmentation sensible des budgets de maintien de la paix présentés pour 2009/10, dont le montant total s'élève à 8,2 milliards de dollars. | UN | 12 - واستطردت قائلة إن كوبا قلقة من الزيادة الحادة في الميزانيات المقترحة لعمليات حفظ السلام للفترة 2009/2010، والتي يقدر مجموعها بنحو 8.2 بلايين دولار. |
Il s'inquiète de l'absence de renseignements sur l'ampleur de la traite et note avec une profonde préoccupation que les cas d'exploitation de la prostitution seraient de plus en plus nombreux. À cet égard, il regrette que l'État partie n'ait pas encore adopté de cadre réglementaire, ni consacré suffisamment de ressources humaines et financières pour lutter efficacement contre ce phénomène. | UN | وتعرب عن قلقها إزاء عدم وجود معلومات عن نطاق ظاهرة الاتجار، كما تشعر ببالغ القلق إزاء التقارير التي تتحدث عن حدوث زيادة مطردة في استغلال البغاء، وتأسف لأن الدولة الطرف لم تعتمد بعد إطاراً تنظيمياً ولم تخصص ما يكفي من الموارد البشرية والمالية لمعالجة مسألة استغلال البغاء معالجة شاملة. |
Toutefois, sa délégation s'inquiète de l'insuffisance du financement du Programme d'action de la Décennie et demande à la communauté internationale de mobiliser les fonds nécessaires. | UN | غير أنها أعربت عن قلق وفدها إزاء التمويل المتاح للعقد الثالث. وقالت إن ثمة حاجة لبذل جهد دولي لضمان توفير اﻷموال اللازمة. |
Toutefois, il s'inquiète de l'insuffisance des progrès réalisés à cet égard, voire des reculs enregistrés concernant certains des objectifs les plus fondamentaux, comme par exemple la réduction de la pauvreté. | UN | إلا أنها قلقة لأنه لم يحرز تقدم يذكر، بل في الواقع حدث تراجع في مجال أهداف هامة للغاية مثل تخفيف حدة الفقر. |