Il se dit convaincu que leurs travaux pourront s'inspirer de la déclaration considérée. | UN | وأعرب عن اقتناعه بأن أعمال الدول الأطراف يمكن أن تسترشد بالإعلان المعني. |
Il a indiqué que le règlement intérieur qui serait élaboré par le Comité en vertu du protocole facultatif pourrait s'inspirer de la pratique de cette instance. | UN | واقترح أن تسترشد اللجنة بممارسات المحكمة الأوروبية لوضع النظام الداخلي في إطار البروتوكول الاختياري. |
À cet égard, on pourrait s'inspirer de l'exemple réussi du Groupe consultatif de la recherche agricole internationale (GCRAI). | UN | ومن الممكن الاسترشاد في هذا المجال بالفريق الاستشاري المعني بالبحوث الزراعية الدولية، الذي يُعد مثالا للنجاح. |
On pourrait s'inspirer de cet exemple, ainsi que des démarches suivies, pour aborder d'autres facettes de la gestion mondiale. | UN | ويمكن الاسترشاد بهذا المثال، وكذلك بالنهوج التي أفضت إلى النجاح، لدى معالجة الجوانب اﻷخرى لﻹدارة العالمية. |
M. Lallah comprend mal la réticence des autorités néo-zélandaises à s'inspirer de l'expérience de pays non européens ayant des systèmes plus proches de celui de la NouvelleZélande, qui pourrait être une source d'enrichissement. | UN | وقال السيد لالاه إنه لا يرى سبباً لإحجام السلطات النيوزيلندية عن استلهام تجربة بلدان غير أوروبية ذات أنظمة هي أقرب إلى الأنظمة القائمة في نيوزيلندا، ويمكن أن تكون مصدراً لفائدة عظيمة. |
D'autre part, l'Uruguay considère que toute politique de développement doit impliquer une profonde sensibilisation et s'inspirer de la culture nationale. | UN | وإضافة إلى ذلك، ترى أوروغواي أنه ينبغي ﻷية سياسة إنمائية أن تراعي الثقافة مراعاة عميقة، وأن تسترشد بها. |
Le Comité invite l'État partie à s'inspirer de sa recommandation générale 23 concernant les femmes dans la vie politique et dans la vie publique. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تسترشد بتوصيتها العامة 23 المتعلقة بالمرأة في الحياة السياسية والعامة. |
Le Comité invite l'État partie à s'inspirer de sa recommandation générale 23 concernant les femmes dans la vie politique et dans la vie publique. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تسترشد بتوصيتها العامة 23 المتعلقة بالمرأة في الحياة السياسية والعامة. |
J'exhorte tous les États Membres à s'inspirer de l'exemple de la CEDEAO sur cette question lorsque la Conférence se réunira de nouveau, si elle le fait. | UN | وأناشد جميع الدول الأعضاء أن تسترشد بنموذج الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بشأن هذه المسألة إذا أعيد عقد المؤتمر. |
Tout accord sur un objectif à long terme devait s'inspirer de la finalité même de la Convention. | UN | وينبغي الاسترشاد بالهدف النهائي للاتفاقية في عملية الاتفاق على هدف طويل الأجل. |
Le Comité consultatif note que le HCR entend s'inspirer de ce que fera l'ONU pour financer le passif correspondant à ces charges. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المفوضية تعتزم الاسترشاد بالنهج الذي ستنتهجه الأمم المتحدة لمعالجة آلية تمويل هذه الخصوم. |
L'État partie est également encouragé à s'inspirer de la Convention no 169 de l'OIT concernant les peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على الاسترشاد باتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 بشأن الشعوب الأصلية والقبلية في البلدان المستقلة. |
On peut s'inspirer de la recommandation provisoire adressée à la Conférence des Parties à sa première session, recommandation qui concerne les organes subsidiaires créés par la Convention et qui a été évoquée au paragraphe 17 ci-dessus. | UN | ويمكن الاسترشاد في ذلك بالتوصية المؤقتة المقدمة إلى مؤتمر اﻷطراف اﻷول بشأن الهيئتين الفرعيتين المنشأتين بموجب الاتفاقية، على النحو الذي بحث في الفقرة ٧١ أعلاه. |
On pouvait s'inspirer de la Convention de 1988 pour obtenir le degré de détail indispensable. | UN | وأفيد بأنه يمكن استلهام اتفاقية عام ٨٨٩١ بهدف التوصل الى المستوى الضروري من التفصيل. |
La simple possibilité offerte à la cour de s'inspirer de l'une ou l'autre parmi quatre législations nationales n'est pas faite pour rassurer le lecteur du projet. | UN | وأن مجرد منح المحكمة إمكانية استلهام هذا التشريع أو ذاك من التشريعات الوطنية أمر لا يُطمئن قارئ المشروع. |
Il paraît donc raisonnable de partir de l'idée que la procédure de retrait doit s'inspirer de celle suivie pour la formulation de la réserve, quitte à lui apporter, s'il y a lieu les aménagements et assouplissements souhaitables. | UN | وبالتالي يبدو من المعقول الانطلاق من فكرة مفادها أن إجراءات السحب لا بد وأن تستلهم الإجراءات المتبعة في إبداء التحفظ، حتى ولو اقتضى الأمر إدخال بعض الترتيبات وإضفاء بعض المرونة المحبذة. |
Pour garantir que ces éléments sont en place, la politique exige des capacités d'analyse et de planification communes ainsi qu'un cadre stratégique intégré qui devrait à la fois tenir compte et s'inspirer de tous les autres instruments de planification, de programmation et de budgétisation des Nations Unies. | UN | ولغرض كفالة وجود هذه العناصر، تشترط السياسة أن تكون للعمليات المعنية قدرات مشتركة للتحليل والتخطيط، علاوة على إطار استراتيجي متكامل، وينبغي أن ينعكس هذا الإطار في جميع أنشطة التخطيط والبرمجة وأدوات الميزانية الأخرى للأمم المتحدة وأن يستفيد من هذه العمليات والصكوك. |
D'autres établissements pourront s'inspirer de la bonne pratique qui en résultera. | UN | ويمكن للمعاهد الأخرى أن تتعلم من الممارسات السليمة التي سيسفر عنها ذلك. |
Il a encouragé les pays concernés à poursuivre leurs efforts en la matière et à s'inspirer de leurs expériences respectives. | UN | وشجعت البلدان المعنية على أن تواصل جهودها في هذا المجال وعلى أن تستلهم تجارب بعضها البعض. |
En particulier, elle voudra peut-être s'inspirer de l'expérience de la Conférence des Parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption et voir comment en faire bon usage pour faire progresser comme il se doit l'examen de l'application de la Convention contre la criminalité organisée. | UN | وربما يود، على وجه الخصوص، الاستلهام من خبرة مؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد والنظر في سبل الاستفادة منها للنهوض على النحو الواجب باستعراض تنفيذ اتفاقية الجريمة المنظمة. |
Elle pourrait s'inspirer de l'article 3 (Conspiration et association de malfaiteurs) de la Convention établie sur la base de l'article K.3 du Traité de l'Union européenne, relatif à l'extradition entre les États membres de l'Union européenne, en date du 27 septembre 1996 : | UN | ويمكن أن يصاغ ذلك الالتزام على منوال الاتفاقية المصاغة على أساس المادة كاف - ٣ (K.3)، المتعلقة بالتواطؤ والتجمع من أجل ارتكاب جرائم، من المادة ٣ من معاهدة الاتحاد اﻷوروبي المتعلقة بتسليم المجرمين بين الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي، المؤرخة ٧٢ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١؛ |
:: Il importe d'entamer au plus tôt le processus d'adoption des normes, et notamment de s'inspirer de l'expérience des organismes pionniers en la matière; | UN | :: يعتبر البدء المبكر في عملية التنفيذ هاما، بما في ذلك استخلاص الدروس من المنفذين في وقت مبكر؛ |
La Commission du désarmement pourrait s'inspirer de ces mesures; | UN | ويمكن لهيئة نزع السلاح أن تنطلق من هذه الخطوات. |
Les efforts dans ce sens devraient s'inspirer de la Charte des Nations Unies, des décisions pertinentes de l'Assemblée générale ainsi que des décisions adoptées par le Mouvement des pays non alignés, l'Organisation de la Conférence islamique et l'Organisation de l'unité africaine. | UN | وينبغي أن يسترشد هذا الجهد بميثاق الأمم المتحدة وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، وقرارات حركة بلدان عدم الانحياز ومنظمة المؤتمر الإسلامي ومنظمة الوحدة الأفريقية. |
On peut s'inspirer de l'expérience d'autres groupes mondiaux. | UN | 18 - ويمكن استخلاص دروس من جماعات عالمية أخرى. |
Il est par conséquent de la plus grande importance de s'inspirer de l'expérience pratique de ceux parmi eux qui ont mené des enquêtes ou des poursuites dans des affaires de terrorisme ou qui ont participé à des procédures d'extradition en rapport avec celles-ci. | UN | ولذا فإن من الضروري جدا الاستفادة من التجربة العملية للقضاة والمدعين العامين الذين اضطلعوا بتحقيقات أو محاكمات تتعلق بالإرهاب أو شاركوا فيما يتصل بذلك من إجراءات تسليم المجرمين. |
Il a exprimé l'espoir que les délibérations présentes seraient l'occasion de s'inspirer de ces travaux pour étudier comment les pays en développement pouvaient utiliser au mieux l'investissement privé dans leurs plans de développement de l'infrastructure. | UN | وأعرب الأمين العام عن أمله في أن تتيح جلسة اليوم منبراً للاستفادة من الأفكار النيّرة التي أثمرها هذا البحث فيما يتعلق بالطرائق التي يمكن بها للبلدان النامية أن تحقق استفادة أفضل من الاستثمار الخاص في خططها لتطوير البنية التحتية. |