Le développement et la prospérité des pays pauvres dépendent, dans une large mesure, de leur capacité à s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | وتطوّر البلدان الفقيرة وازدهارها يعتمدان إلى حدّ كبير على قدرتها على الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
En outre, les pays d'Europe du Sud-Est tardent à s'intégrer à l'économie européenne. | UN | وعلاوة على ذلك، تعاني بلدان جنوب شرق أوروبا من التخلف عن ركب الاندماج في الاقتصاد الأوروبي. |
Dans leurs efforts pour s'intégrer à l'économie mondiale, de nombreux pays en développement ont jugé nécessaire de procéder à des ajustements structurels qui bien trop souvent ont entraîné des coûts sociaux et humains exorbitants. | UN | وقد وجد الكثير من البلدان النامية، في جهودها من أجل الاندماج في الاقتصاد العالمي، أن من الضروري أن تجري تكيفات هيكلية مثقلــة في كثير من اﻷحيان بتكاليف إنسانية واجتماعية باهظة. |
Il est également suggéré qu'ils prennent des mesures en vue de s'intégrer à l'économie mondiale et de neutraliser les effets négatifs de la mondialisation. | UN | ومن المقترح كذلك اتخاذ الإجراءات اللازمة للاندماج في الاقتصاد العالمي وتجنب الآثار السلبية للعولمة. |
Toutefois, le programme relatif aux pôles commerciaux était plus ambitieux que ces programmes techniques étant donné qu'il avait pour objectif d'aider les pays à s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | غير أن برنامج النقاط التجارية أكثر طموحاً من تلك البرامج التقنية، ذلك أنه يساعد البلدان على الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Dans leur désir de s'intégrer à l'économie mondiale, de nombreux pays en développement ont eu le courage d'ouvrir leur économie pour se rendre compte par la suite que les coûts sociaux et politiques de cette ouverture l'emportaient bien souvent sur ses avantages. | UN | ورغبة من بلدان نامية عديدة في الاندماج في الاقتصاد العالمي فتحت هذه البلدان اقتصاداتها بجسارة، ولم يصبها من ذلك سوى إدراكها أن التكاليف الاجتماعية والسياسية لهذا الانفتاح تجب فوائده غالبا. |
Un des rôles essentiels de la CNUCED est d'aider les PMA à s'intégrer à l'économie mondiale en leur apportant une assistance technique visant à : | UN | يتمثل أحد العناصر اﻷساسية لدور اﻷونكتاد في مساعدة أقل البلدان نموا على الاندماج في الاقتصاد العالمي في تقديم المساعدة التقنية لتحقيق اﻷهداف التالية: |
Ils soulignent le rôle qu'elle joue en aidant les pays en développement à s'intégrer à l'économie mondiale et à édifier une perspective de développement à l'intérieur des négociations commerciales actuelles et futures. | UN | وأبرزوا دور اﻷونكتاد في مساعدة البلدان النامية على الاندماج في الاقتصاد العالمي وبناء قدرة إنمائية في إطار المفاوضات التجارية الجارية والمقبلة. |
Les quelques pays qui ont accompli d'importants progrès dans la réduction de l'extrême pauvreté et la réalisation d'autres objectifs de développement sont ceux qui ont enregistré une croissance forte, accru la valeur ajoutée de leurs produits et réussi à mieux s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | والبلدان القليلة التي أحرزت تقدما هاما في الحد من الفقر المدقع وتحقيق الأهداف الإنمائية الأخرى هي البلدان التي شهدت نموا قويا وزيادة القيمة المضافة وتحسين الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Sa délégation appui la vision à long terme de l'ONUDI qui devrait lui permettre de jouer pleinement son rôle en encourageant le développement et en aidant les pays en développement à s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | 61- وقال إن وفده يؤيد بيان رؤية اليونيدو الطويلة الأمد، الذي سيمكّن المنظمة من أداء دورها في تعزيز التنمية في البلدان النامية وسيساعد تلك البلدان على تحقيق تطلعاتها في الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Au début du XXIe siècle, l'Amérique latine et les Caraïbes commençaient à peine à s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | عندما بدأ القرن الحادي والعشرون، كانت دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي قد بدأت للتو مسيرتها نحو الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Il faut aider les pays en développement à former la population active et à acquérir l'infrastructure dont ils ont besoin pour réduire la < < fracture de l'information > > entre eux et les pays développés et s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | ويجب مساعدة البلدان النامية على تكوين الكوادر المؤهلة والهياكل الأساسية اللازمة لكي تتمكن من سد الفجوة الإعلامية بينها وبين البلدان المتقدمة النمو ومن الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Les pays en développement ne voient plus dans la CTPD uniquement un moyen d'accéder à l'autonomie ou de compléter la coopération technique traditionnelle, qui était caractérisée par des relations entre fournisseurs et bénéficiaires. Au contraire, ils reconnaissent qu'elle peut les aider à s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | ولم تعد البلدان النامية تعتبر التعاون التقني فيما بينها مجرد وسيلة لتحقيق الاعتماد على الذات أو مكملا للتعاون التقني التقليدي المتسم بعقد علاقات بين مقدم المساعدة والمستفيد منها، ولم تعد تتابعه من هذا المنطلق، بل إنها اعترفت بقدرته على تمكينها من الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Les économies en transition ont réalisé des progrès considérables, souvent dans des conditions difficiles, dans leurs efforts pour s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | وقد أحرزت الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية تقدما كبيرا في جهودها الرامية إلى الاندماج في الاقتصاد العالمي، وإن كان ذلك في كثير من الأحيان في ظل ظروف صعبة. |
Elle souhaitait s'assurer que la CNUCED était une organisation efficace qui appuyait vigoureusement les efforts que les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, déployait pour s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | فقد كان الاتحاد يريد الاطمئنان إلى أن الأونكتاد منظمة فعالة تقدم للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، في سعيها إلى الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Pour ce qui est du commerce, les pays qui ont réussi à s'intégrer à l'économie mondiale ont suivi différentes stratégies et appliqué des politiques complémentaires. | UN | وفيما يتصل بالتجارة، فإن البلدان التي استطاعت الاندماج في الاقتصاد العالمي تتبع استراتيجيات مختلفة وتنفذ سياسات متكاملة. |
Quel que soit le pays, la libéralisation des échanges était l'un des meilleurs moyens de s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | ويعتبر تحرير التجارة من أفضل السبل المتاحة لأي بلد للاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Quel que soit le pays, la libéralisation des échanges était l'un des meilleurs moyens de s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | ويعتبر تحرير التجارة من أفضل السبل المتاحة لأي بلد للاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Quel que soit le pays, la libéralisation des échanges était l'un des meilleurs moyens de s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | ويعتبر تحرير التجارة من أفضل السبل المتاحة لأي بلد للاندماج في الاقتصاد العالمي. |
La CTPD offre des possibilités viables d’améliorer les perspectives de développement socioéconomique de ces pays, en leur offrant l’occasion de s’intégrer activement à l’économie mondiale. | UN | ويتيح ذلك التعاون فرصا عملية لاطراد التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية ولتمكينها من الاشتراك والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
16.3 Les efforts que les pays en transition engagent pour s'intégrer à l'économie européenne et à l'économie mondiale demeureront une priorité. | UN | 16-3 وستظل جهود إدماج البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاقتصادين الأوروبي والعالمي تحظى بالأولوية. |
Ce dont les pays les moins avancés ont un besoin urgent, c'est d'une aide concrète pour pouvoir mettre en place des institutions et formuler des politiques qui leur permettront de s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | فإن ما تحتاج اليه أقل البلدان نموا بصورة عاجلة، هو المساعدة العملية من أجل بناء المؤسسات ووضع السياسيات التي تمكنها من أن تصبح جزءا من الاقتصاد العالمي. |