"s'interroger sur" - Traduction Français en Arabe

    • التساؤل عن
        
    • يتساءل عن
        
    • التساؤل حول
        
    • التساؤل بشأن
        
    • أسئلة حول
        
    • تساؤلات بشأن
        
    • للتساؤل عن
        
    • أسئلة بشأن
        
    • نتساءل عن
        
    • تتساءل عن
        
    • أن تنظر فيما
        
    • تشك في
        
    • تساؤلات حول
        
    • يثير قلقاً إزاء
        
    • دراسة طابع
        
    Cela étant, on peut s'interroger sur la nécessité d'un tel paragraphe, qui énonce une évidence, et qui pourrait figurer dans toutes les observations générales. UN غير أن من الممكن التساؤل عن ضرورة مثل هذه الفقرة التي تنص على أمر بديهي والتي يمكن إدراجها في كافة التعليقات العامة.
    On est dès lors en droit de s'interroger sur le sens du dialogue que la partie yougoslave a engagé en toute bonne foi avec le Rapporteur spécial. UN ومن ثم يحق التساؤل عن الغرض من الحوار مع المقرر الخاص، الذي دخل فيه الجانب اليوغوسلافي بنية صادقة حقا.
    Il est permis de s'interroger sur la marge de liberté dont disposent ceux qui travaillent pour ces groupes. UN وللمرء أن يتساءل عن هامش الحرية المتاح للعاملين في هذه المجموعات.
    Il faut donc s'interroger sur la viabilité des résultats du projet. UN ولذلك، لا بد من التساؤل حول استدامة إنجازات المشروع.
    Enfin, lorsque le Secrétariat a dû avoir recours à l'externalisation pour obtenir un service de façon plus efficace ou plus efficiente, l'on est conduit à s'interroger sur la productivité des départements intéressés. UN وختاما، قال إنه حين تضطر الأمانة العامة إلى اللجوء إلى الاستعانة بمصادر خارجية لتوفير احتياج على نحو أكثر فعالية أو أكثر كفاءة، فإن هذا يثير التساؤل بشأن إنتاجية الإدارات المعنية.
    À la lumière de ces données, il faudrait s'interroger sur les facteurs qui donnent de tels résultats : ils pourraient être liés à des questions institutionnelles et culturelles ou à des questions d'ordre psychosociologique. UN وتثير هذه البيانات أسئلة حول العوامل المعنية التي قد تكون مرتبطة بقضايا مؤسسية وثقافية، فضلا عن قضايا نفسية واجتماعية.
    Toutefois, ces progrès amenaient à s'interroger sur la situation des autres commissions régionales, et en particulier sur celle de la CEA. UN غير أن هذا التقدم أثار تساؤلات بشأن الحالة السائدة في اللجان الإقليمية الأخرى، لا سيما اللجنة الاقتصادية لأفريقيا.
    Au vu de ces éléments, il y a lieu de s'interroger sur le poids du Pacte par rapport au droit interne. UN وبناء عليه، ينبغي التساؤل عن أهمية العهد بالنسبة إلى القانون المحلي.
    Certaines des raisons d'un tel état de choses ont été passées en revue ci-dessus, ce qui amène à s'interroger sur la pérennité et la pertinence d'ONU-Océans pour l'avenir. UN وجرى تناول بعض أسباب ذلك أعلاه، الأمر الذي يدعو إلى التساؤل عن استدامة الشبكة وأهمية دورها في المستقبل.
    Le maintien de la même structure de base du Conseil de sécurité, vieille de 60 ans, en conduit beaucoup à s'interroger sur la légitimité du système selon lequel fonctionne l'ONU. UN إن إدامة بنية مجلس الأمن الأساسية ذاتها على النحو الذي كانت عليه قبل 60 عاما تؤدي بكثيرين إلى التساؤل عن المشروعية التي تعمل الأمم المتحدة في إطارها.
    Il y a lieu de s'interroger sur la raison de ces critiques. UN وثمة ما يبرر التساؤل عن مصدر هذا الانتقاد.
    On peut s'interroger sur la condamnation à mort d'un commandant militaire, qui s'est rendu, dans une situation désespérée, pour sauver la vie de ses soldats. UN ويجوز التساؤل عن الحكم باﻹعدام على قائد عسكري وجد نفسه في حالة ميؤوس منها فاستسلم لصون أرواح جنوده.
    Il a déclaré que la communauté internationale devait s'interroger sur la nature des nouveaux instruments dont elle avait besoin pour faire face à cette nouvelle réalité. UN وقال إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتساءل عن نوع الأدوات الجديدة التي يحتاج إليها لمواجهة ذلك الواقع الجديد.
    L'on commence à s'interroger sur les motifs de ceux qui élaborent ou propagent cette question. UN ويبدأ المرء يتساءل عن دوافع أولئك الذين يعدون لهذه المسألة أو يتاجرون بها.
    Ils ont aussi commencé à s'interroger sur la manière dont leurs pays pourraient renforcer la coopération internationale dans le domaine de la population, notamment en coopérant avec les pays en développement. UN كما بدأت في التساؤل حول كيفية توثيق المنطقة لتعاونها الدولي في مجال السكان، ولا سيما مع البلدان النامية.
    s'interroger sur le rôle et l'avenir de la justice permanente internationale, c'est essayer de trouver une réponse correcte à une question de cette nature. UN إن التساؤل بشأن دور ومستقبل أجهزة العدل الدولية الدائمة إنما هو محاولة ﻹيجـــاد رد ملائم على هذا النوع من اﻷسئلة.
    Vu ce déséquilibre, on peut s'interroger sur la nature multipartite de l'initiative au niveau local. UN ويثير عدم التوازن هذا أسئلة حول الطبيعة المتعددة أصحاب المصلحة للمبادرة على الصعيد المحلي.
    Mon gouvernement appelle à s'interroger sur les progrès accomplis dans le cadre de plusieurs processus importants d'autodétermination. UN وتود حكومتي أن تطرح تساؤلات بشأن التقدم المحرز في بعض العمليات المهمة المتعلقة بتقرير المصير.
    Chacune de ces interventions a fait des victimes, et il y a donc bien lieu de s'interroger sur les fondements juridiques sur lesquels elles s'appuyaient. UN وأسفر كل تدخل من هذه التدخلات عن سقوط ضحايا، وبالتالي، فهناك سبب وجيه للتساؤل عن الأسس القانونية التي استندت إليها.
    Au cours de ce processus, on a commencé à s'interroger sur l'efficacité du Conseil de sécurité concernant son rôle primordial de garant de la paix et de la sécurité internationales. UN وفي تلك العملية، أثيرت أسئلة بشأن فعالية مجلس الأمن فيما يتعلق بدوره الرئيسي المتمثل في حفظ السلم والأمن.
    À cet égard, on ne peut que s'interroger sur la rapidité avec laquelle certains cercles, partageant les mêmes vues, sont parvenus à des résultats et sur l'adéquation de ces derniers avec les ambitions affichées. UN وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نتساءل عن السرعة التي توصلت بها بعض الجهات التي تتقاسم وجهات النظر ذاتها، إلى تحقيق نتائج وعن تناسب تلك النتائج مع الطموحات المعلنة.
    Les familles des personnes disparues continuent de s'interroger sur le sort de leurs proches, alors que les atrocités innommables du passé refont petit à petit surface. UN وعائلات الأشخاص المفقودين ما انفكت تتساءل عن مصائر أحبائها، فيما فظائع الماضي التي لا توصف تعود إلى الضوء شيئا فشيئا.
    La Commission pourra souhaiter s'interroger sur le fait de savoir s'il faudrait que le secrétariat publie la présente compilation sur le site web de la CNUDCI. UN وربما تود اللجنة أن تنظر فيما إذا كان ينبغي للأمانة أن تجعل ذلك التجميع لردود الدول متاحاً لعامة الناس في موقع الأونسيترال على الويب.
    Elle a ajouté que les négociations étaient toujours lentes et complexes, ce qui la conduisait à s'interroger sur la volonté qu'avaient les grands pays d'aider l'Argentine. UN وقالت إن المحادثات كانت دائما بطيئة ومطولة، وإنها، بالتالي، تشك في التزام الاقتصادات الكبرى بمساعدة الأرجنتين.
    Le fait que ce procès n'a duré que trois heures amène à s'interroger sur le caractère régulier de la procédure. UN وكون المحاكمة لم تدم أكثر من ثلاث ساعات قد أثار تساؤلات حول ما إذا كانت ضمانات الأصول القانونية قد روعيت.
    Il fait remarquer que les tribunaux norvégiens n'ont que rarement annulé des décisions administratives relatives à des demandes d'asile, ce qui conduit à s'interroger sur l'efficacité des recours judiciaires dans l'État partie. UN وقال إن المحاكم النرويجية لم تلغ قرارات إدارية تتعلق بطلبات اللجوء إلا فيما ندر من الحالات، وأن ذلك يثير قلقاً إزاء فعالية سبل الانتصاف القضائية المتاحة في الدولة الطرف.
    Ils ont aussi souligné qu'il convenait de s'interroger sur le concept de la sécurité au XXIe siècle et se sont demandés si les armes nucléaires répondaient aux besoins en la matière. UN وتحدث المشاركون أيضا عن الحاجة إلى دراسة طابع الأمن في القرن الحادي والعشرين، متسائلين عن مدى تلبية الأسلحة النووية لتلك الاحتياجات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus