Elle souhaiterait obtenir un complément d'information au sujet de la formation destinée aux travailleurs sociaux qui s'occupent des victimes. | UN | وأضافت أنه من دواعي التقدير وجود مزيد من المعلومات حول تدريب العمال الاجتماعيين الذين يتعاملون مع هؤلاء الضحايا. |
Les fonctionnaires compétents et tous ceux qui s'occupent des migrants doivent également être convenablement formés pour pouvoir leur donner des conseils et des renseignements pratiques. | UN | وينبغي كذلك تدريب الموظفين المسؤولين وأولئك الذين يتعاملون مع المهاجرين على إعطاء المهاجرين توجيهات ومعلومات عملية. |
L'UNICEF est en contacts réguliers avec les fonctionnaires compétents qui s'occupent des différentes questions de protection, notamment celle des enfants soldats. | UN | وتجري اليونيسيف اتصالات منتظمة بالمسؤولين ذوي الصلة الذين يتعاملون مع مختلف قضايا الحماية، بما في ذلك الأطفال الجنود. |
En outre, une formation appropriée devrait être dispensée aux personnes qui s'occupent des enfants handicapés, et l'État partie est encouragé à élaborer des programmes d'éducation spéciale pour ces enfants. | UN | وينبغي أيضا توفير التدريب المناسب للأشخاص الذين يعملون مع هؤلاء الأطفال. |
Des participants ont voulu savoir si des programmes de formation avaient été mis en place à l'intention des magistrats, des fonctionnaires de police et autres agents qui s'occupent des immigrants. | UN | وأعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في معرفة ما إذا كانت قد وضعت برامج تدريبية للقضاة وأفراد الشرطة وغيرهم من الموظفين الذين يتعاملون مع المهاجرين. |
Le Ministère de la santé devrait dispenser une formation spécialisée aux personnels de santé qui s'occupent des victimes de violence et mettre en place un système centralisé de conservation des données relatives à des affaires de violence contre des femmes. | UN | وينبغي لوزارة الصحة أن تقدم التدريب المتخصص للعاملين الصحيين الذين يتعاملون مع ضحايا العنف وتُنشئ نظاماً واحداً موحداً للاحتفاظ بسجلات حالات العنف ضد النساء. |
Néanmoins, le Comité note avec préoccupation que ces formations ne sont pas obligatoires ni proposées de manière systématique à tous les fonctionnaires qui s'occupent des travailleurs migrants. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذه الدورات التدريبية ليست إلزامية ولا تتاح بشكل منتظم لجميع الموظفين الذين يتعاملون مع العمال المهاجرين. |
Cela nécessite également une protection efficace des fonctionnaires de la police ou de la justice qui s'occupent des infractions terroristes, ainsi que de leur famille, des juges et des témoins. | UN | وهو يتطلب أيضا الحماية الفعالة للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الذين يتعاملون مع الجرائم الإرهابية، وأسرهم، والقضاة والشهود. |
La formation des professionnels qui s'occupent des personnes âgées est considérée comme une mesure préventive essentielle. | UN | 28 - واعتُبِر تدريب الموظفين الفنيين الذين يتعاملون مع المسنين و/أو يقدمون لهم الرعاية، من التدابير الوقائية الرئيسية. |
Le Ministère de la santé devrait dispenser une formation spécialisée aux personnels de santé qui s'occupent des victimes de violence et mettre en place un système centralisé de conservation des données relatives à des affaires de violence contre des femmes. | UN | وينبغي لوزارة الصحة أن تقدم التدريب المتخصص للعاملين الصحيين الذين يتعاملون مع ضحايا العنف وتُنشئ نظاماً واحداً موحداً للاحتفاظ بسجلات حالات العنف ضد النساء. |
Le Centre propose de nombreuses activités et dispose d'un vaste réseau d'information destiné tant aux femmes appartenant à des minorités qu'aux Norvégiens qui s'occupent des questions d'intégration et de minorités. | UN | ويقدم مركز ميرا للموارد العديد من الأنشطة ولديه شبكة واسعة للمعلومات، لفائدة كل من نساء الأقليات والنرويجيين الذين يتعاملون مع قضايا الإدماج والأقليات. |
L'organisation de la formation obligatoire et la promotion de la spécialisation en faveur des personnes qui s'occupent des questions relatives aux mineurs, notamment la police, la justice, les travailleurs sociaux, le personnel des centres et des établissements de rééducation et d'orientation des mineurs. | UN | تنظيم إلزامية التدريب وتشجيع التخصص لكل الذين يتعاملون مع قضايا الأحداث، بما في ذلك الشرطة، والقضاء، والأخصائيون الاجتماعيون، والعاملون بدور ومؤسسات تربية وتوجيه الأحداث؛ |
La sécurité humaine des réfugiés et des autres personnes relevant de sa compétence est au cœur du mandat du HCR. Si l'ensemble des divisions s'occupent des questions ayant trait à la sécurité humaine, certaines sont plus directement concernées. | UN | بما أن محور ولاية المفوضية هو الأمن البشري للاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية، فإن جميع الشُّعب والموظفين العاملين تحت قيادة المفوضة السامية يتعاملون مع القضايا المتصلة بالأمن البشري. |
Il devrait également veiller à ce que les gardiens de prison qui s'occupent des femmes et des mineurs placés en détention soient formés pour agir avec la sensibilité nécessaire et aient les qualités particulières requises. | UN | كما يتعين عليها أن تكفل تدريب حُراس السجون الذين يتعاملون مع السجينات والسجناء الأحداث على التعامل بالقدر اللازم من الحساسية والتحلي بالخصائص المطلوبة. |
Il devrait également veiller à ce que les gardiens de prison qui s'occupent des femmes et des mineurs placés en détention soient formés pour agir avec la sensibilité nécessaire et aient les qualités particulières requises. | UN | كما يتعين عليها أن تكفل تدريب حُراس السجون الذين يتعاملون مع السجينات والسجناء الأحداث على التعامل بالقدر اللازم من الحساسية والتحلي بالخصائص المطلوبة. |
Elle a recommandé au Gouvernement ukrainien de consacrer suffisamment de fonds à la mise en œuvre du Programme d'État et de mettre en place des projets de formation et de sensibilisation à l'intention des agents des forces de l'ordre qui s'occupent des victimes de la traite. | UN | وأوصت النمسا حكومة أوكرانيا بتخصيص أموال كافية لتنفيذ برنامج الدولة وإنشاء مشاريع تدريب وتوعية للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الذين يتعاملون مع ضحايا الاتجار. |
En outre, une formation appropriée devrait être dispensée aux personnes qui s'occupent des enfants handicapés, et l'État partie est encouragé à élaborer des programmes d'éducation spéciale pour ces enfants. | UN | وينبغي أيضا توفير التدريب المناسب للأشخاص الذين يعملون مع هؤلاء الأطفال. |
12. Prie instamment tous les États, ainsi que les organismes internationaux qui s'occupent des questions de développement et de financement, de contribuer rapidement et généreusement pour faciliter l'exécution de tous les éléments des Accords de paix; | UN | ١٢ - يحث جميع الدول، فضلا عن المؤسسات الدولية المشتركة في العمل في ميداني التنمية والتمويل، على المساهمة فورا وبسخاء دعما لتنفيذ اتفاقات السلم من كل جوانبها؛ |
Des informations relatives à la prévention de la torture devraient en outre être intégrées dans les programmes de formation du personnel des forces de sécurité et des personnes qui s'occupent des incarcérations et des interrogatoires. | UN | كما ينبغي إدراج معلومات بشأن منع التعذيب في المناهج الدراسية لأفراد قوات الأمن وغيرهم ممن يعالجون مسائل الحبس والاستنطاق(45). |
L'orateur dit espérer que l'Instance et les autres mécanismes de l'ONU qui s'occupent des questions autochtones seront véritablement utiles aux peuples autochtones et répondront à leurs préoccupations. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن المحفل وآليات الأمم المتحدة الأخرى التي تتعامل مع قضايا السكان الأصليين من تقديم فوائد حقيقية للسكان الأصليين وتلبية اهتماماتهم. |
Consciente de l'importance de la coordination des activités relatives à la défense et à la protection des droits de l'homme menées par les organismes des Nations Unies qui s'occupent des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أهمية تنسيق أنشطة تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان التي تضطلع بها أجهزة اﻷمم المتحدة التي تتناول أنشطتها حقوق الانسان، |
4. Prie les institutions et organismes compétents des Nations Unies, en particulier ceux qui s'occupent des questions de développement, de s'intéresser activement et de prêter leur appui, dans leurs programmes et leurs stratégies, à l'autonomisation des femmes rurales et à la satisfaction des besoins particuliers de celles-ci; | UN | " 4 - تطلب إلى مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وهيئاتها المعنية، ولا سيما المؤسسات والهيئات المعنية بقضايا التنمية، أن تولي الاهتمام لتمكين المرأة الريفية وتلبية احتياجاتها الخاصة في برامجها واستراتيجياتها وأن تدعمهما؛ |
Consciente de l'importance de la coordination des activités relatives à la défense et à la protection des droits de l'homme menées par les organismes des Nations Unies qui s'occupent des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أهمية تنسيق أنشطة حقوق الانسان التي تضطلع بها أجهزة اﻷمم المتحدة التي تتناول حقوق الانسان؛ |
110. La Undugu Society ( " fraternité " ) est, parmi les organisations qui s'occupent des enfants de la rue, l'une des mieux implantées au Kenya. | UN | ٠١١- وتعتبر جمعية أوندوغو التي ترمز إلى " اﻷخوة " إحدى أهم المنظمات الموجودة في كينيا من بين المنظمات التي تعمل ﻷجل أطفال الشوارع. |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est prié de fournir tous les moyens nécessaires à cette fin et de prendre toutes les mesures voulues pour améliorer la coordination entre les unités administratives du Secrétariat qui s'occupent des organisations non gouvernementales. | UN | ويطلب إلى اﻷمين العام أن يوفر جميع الموارد اللازمة لهذا الغرض وأن يتخذ جميع الخطوات اللازمة لتحسين التنسيق بين وحدات اﻷمانة العامة التي تعنى بالمنظمات غير الحكومية. |