"s'occuper des enfants" - Traduction Français en Arabe

    • رعاية الأطفال
        
    • للتعامل مع الأطفال
        
    • التعامل مع الأطفال
        
    • للاستجابة للأطفال من
        
    • برعاية الأطفال
        
    • عن العناية باﻷطفال
        
    • التعامل مع أطفال
        
    • متناسب رعاية اﻷطفال
        
    • عن رعاية اﻷطفال
        
    • رعاية أطفالهن
        
    • للعناية بالأطفال
        
    Leur rôle principal consiste à s'occuper des enfants et à effectuer les tâches ménagères. UN ودورها الأساسي رعاية الأطفال وتأدية الأعمال المنـزلية.
    Souvent, les villages autochtones étaient décimés au point qu'il n'y restait guère de personnes capables de s'occuper des enfants restants. UN وكثيرا ما شهدت قرى السكان الأصليين هلاكا لم يبق معه فيها إلا عدد ضئيل من الأشخاص القادرين على رعاية الأطفال.
    L'article 60 de la loi relative au mariage et à la famille confie le soin de s'occuper des enfants également aux deux parents. UN وتقضي المادة 60 من قانون الزواج والأسرة بأن يتحمل الأبوان بالتساوي مسؤولية رعاية الأطفال.
    - Si des unités spéciales des forces de l'ordre et des agents de liaison de la police ont été nommés pour s'occuper des enfants victimes d'exploitation ou de violence sexuelle et si une formation appropriée leur a été dispensée; UN ما إذا كان قد تم تعيين وحدات خاصة من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وموظفي اتصال من رجال الشرطة للتعامل مع الأطفال الذين استغلوا أو أعتدي عليهم جنسيا، وما إذا كان قد تم تنظيم تدريب ملائم لهم؛
    Cependant, on manque d'enseignants formés capables de s'occuper des enfants ayant des besoins particuliers. UN غير أن هناك نقصاً في المعلمين المدرَّبين القادرين على التعامل مع الأطفال من ذوي الاحتياجات الخاصة.
    116. Les agences et institutions devraient veiller à ce que, en cas de nécessité, les personnes ayant la charge d'enfants puissent s'occuper des enfants présentant des besoins spéciaux, notamment les enfants vivant avec le VIH/sida ou d'autres maladies chroniques physiques ou mentales, et les enfants porteurs d'un handicap physique ou mental. UN 116 - وينبغي أن تكفل هيئات الرعاية ومرافقها استعداد مقدمي الرعاية، حيثما اقتضى الأمر، للاستجابة للأطفال من ذوي الاحتياجات الخاصة، ولا سيما المصابون منهم بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أو بأمراض مزمنة أخرى جسدية أو نفسية، وللأطفال المعاقين جسدياً أو عقلياً.
    Le taux d'activité et la qualité de l'emploi peuvent en fait être limités par l'absence et/ou l'insuffisance de services et d'équipements sociaux pour aider les familles à s'occuper des enfants ou d'autres membres de leur famille ayant besoin d'assistance. UN والواقع أن درجة المشاركة في سوق العمل ونوعية العمل يمكن أن يقيدهما الافتقار إلى الخدمات والمرافق الملائمة لدعم الأسر عند القيام برعاية الأطفال و/أو أفراد الأسرة الآخرين المحتاجين إلى المساعدة.
    :: Donner aux pères et aux mères qui travaillent deux jours de congé pour s'occuper des enfants. UN :: إعطاء إجازة رعاية الأطفال لمدة يومين إلى الآباء العاملين والأمهات العاملات.
    Une autre question qui devrait être étudiée est l'inégalité de la charge représentée par la nécessité de s'occuper des enfants, des personnes âgées et des malades dans le contexte de la pandémie. UN ومن المواضيع الأخرى التي تستحق الدراسة العبء غير المتكافئ في رعاية الأطفال والمسنّين في إطار الأمراض المنتشرة في البلد.
    Généralement il s'agit de la femme car souvent c'est elle qui renonce à travailler ou à occuper un emploi à temps plein pour s'occuper des enfants. UN وعادة ما تكون الزوجة هي هذا الطرف حيث أنها عادة ما تحجم عن العمل، أو العمل كل الوقت، بغية رعاية الأطفال.
    C'est aux femmes qu'il appartient de s'occuper des enfants, tâche encore plus difficile quand ces enfants sont traumatisés. UN ويقع عبء رعاية الأطفال على المرأة، وقد أصبح ذلك أكثر صعوبة عندما تعرض الأطفال للصدمات.
    En effet, il est évident que, mettant des enfants au monde, la femme doit interrompre son travail pour une période plus ou moins longue, sans compter qu'en Estonie le rôle traditionnel de la femme est de s'occuper des enfants en bas âge. UN ولا مناص من أن تؤدي ولادة الأطفال إلى التغيب عن العمل لفترة أقصر أو أطول، وإلى جانب ذلك فإن رعاية الأطفال الرضع كانت تقليديا دورا تؤديه المرأة في إستونيا.
    La cohésion familiale et la capacité des familles de s'occuper des enfants ont diminué dans une mesure importante et les cas d'abandon d'enfants, de délinquance juvénile et de suicide sont de plus en plus répandus. UN فقد أصيب تماسك الحياة الأسرية وقدرتها على رعاية الأطفال بوهن شديد وازدادت حالات التخلي عن الأطفال وجنوح الأحداث والانتحار.
    Comme on considère encore qu'il incombe principalement aux femmes de s'occuper des enfants et des autres membres de la famille, les possibilités pour ces dernières d'accéder au marché du travail sont très limitées. UN ونظرا إلى أن رعاية الأطفال وأعضاء الأسرة الآخرين ما زال يعتبر المسؤولية الرئيسية للمرأة، فإن فرص مشاركة المرأة في سوق العمل ما زالت محدودة للغاية.
    La persistance des stéréotypes sexuels a notamment pour conséquence que l'on considère que c'est toujours aux femmes de s'occuper des enfants et autres membres de la famille. UN 88 - وأحد نتائج استمرار التنميط الجنساني هو أن رعاية الأطفال وأفراد الأسرة الآخرين ما زالت تعتبر من عمل المرأة.
    - Si des unités spéciales des forces de l'ordre et des agents de liaison de la police ont été nommés pour s'occuper des enfants victimes d'exploitation ou de violence sexuelle et si une formation appropriée leur a été dispensée; UN ما إذا كان قد تم تعيين وحدات خاصة من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وموظفي الاتصال من رجال الشرطة للتعامل مع الأطفال الذين استغلوا أو أعتدي عليهم جنسيا، وما إذا كان قد تم تنظيم تدريب ملائم لهم؛
    Si des unités spéciales des forces de l'ordre et des agents de liaison de la police ont été nommés pour s'occuper des enfants victimes d'exploitation ou de violence sexuelle et si une formation appropriée leur a été dispensée; UN ما إذا كان قد تم تعيين وحدات خاصة من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وموظفي الاتصال من رجال الشرطة للتعامل مع الأطفال الذين استغلوا أو أعتدي عليهم جنسيا، وما إذا كان قد تم تنظيم تدريب ملائم لهم؛
    Il est nécessaire de renforcer les capacités des médecins et des infirmières dans certains centres de santé pour leur permettre de s'occuper des enfants victimes des infractions visées dans le Protocole facultatif. UN الحاجة لبناء قدرات بعض الأطباء والممرضات ببعض المراكز الصحية على التعامل مع الأطفال ضحايا الجرائم المنصوص عليها بالبروتوكول الاختياري.
    116. Les agences et institutions devraient veiller à ce que, en cas de nécessité, les personnes ayant la charge d'enfants puissent s'occuper des enfants présentant des besoins spéciaux, notamment les enfants vivant avec le VIH/sida ou d'autres maladies chroniques physiques ou mentales, et les enfants porteurs d'un handicap physique ou mental. UN 116- وينبغي أن تكفل هيئات الرعاية ومرافقها استعداد مقدمي الرعاية، حيثما اقتضى الأمر، للاستجابة للأطفال من ذوي الاحتياجات الخاصة، ولا سيما المصابون منهم بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أو بأمراض مزمنة أخرى جسدية أو نفسية، وللأطفال المعاقين جسدياً أو عقلياً.
    :: Le droit de la mère ou, alternativement, du père devant s'occuper des enfants, d'arriver une heure plus tard au travail ou de le quitter une heure plus tôt pendant 30 mois (au lieu de 24 mois) après l'accouchement. UN :: الحق في الوصول المتأخر أو المغادرة المبكرة إلى العمل ومنه (لمدة ساعة يومياً) للأم أو للأب لأسباب تتعلق برعاية الأطفال لمدة 30 شهراً (بدلاً من 24 شهراً) بعد فترة الولادة.
    La Rapporteuse spéciale a été impressionnée par ces méthodes différentes et novatrices pour s'occuper des enfants des rues et elle espère que leur foyer recevra l'appui nécessaire pour pouvoir fonctionner dès que possible. UN وقد أعجبت المقررة الخاصة بهذه اﻷساليب البديلة والمبتكرة في التعامل مع أطفال الشوارع، وهي تأمل في أن تتلقى دار اﻷطفال هذه الدعم اللازم لتجهيزها للعمل بأسرع ما يمكن.
    Le soin de s'occuper des enfants, des malades et des personnes âgées incombe surtout aux femmes, en raison de l'inégalité avec les hommes et d'un déséquilibre dans la répartition du travail, rémunéré et non rémunéré, entre les sexes. UN والمرأة هي الطرف الرئيسي الذي يقع على كاهله بشكل غير متناسب رعاية اﻷطفال والمرضى وكبار السن بسبب عدم المساواة والتوزيع غير المتوازن للعمل المأجور وغير المأجور بين المرأة والرجل.
    Dans un village namibien typique, les filles et les jeunes femmes ont pour tâcher d'aller chercher l'eau et le bois, de s'occuper des enfants et de faire la cuisine et le ménage, tandis que les garçons et les jeunes hommes sont moins occupés et ont donc plus de temps (et d'énergie) pour fréquenter l'école. UN ذلك أنه ينتظر من الفتيات والشابات في القرية الناميبية أن يبحثن عن المياه والحطب وأن يأتين بهما، فضلا عن رعاية اﻷطفال والطبخ والتنظيف، في حين أن الفتية والشباب يؤدون مهاما أقل استهلاكا للوقت ومن ثم يتوفر لديهم قدر كاف من الوقت )والطاقة( لمتابعة اﻷنشطة التعليمية.
    La charge à supporter est encore plus lourde pour les femmes qui sont chefs de ménage et doivent aussi s'occuper des enfants. UN ويزداد هذا العبء بالنسبة للنساء ربات الأُسر اللاتي عليهن أيضاً رعاية أطفالهن.
    En effet, il est rare de voir les hommes rester à la maison pour s'occuper des enfants. UN والواقع أنه نادراً ما يبقى الرجال في البيت للعناية بالأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus