"s'opposer à" - Traduction Français en Arabe

    • معارضة
        
    • الاعتراض على
        
    • يعارض
        
    • تعترض على
        
    • أن تعارض
        
    • اعتراضها على
        
    • يعترض على
        
    • لمعارضة
        
    • بالاعتراض على
        
    • معارضتها
        
    • بمعارضة
        
    • للاعتراض على
        
    • قائمة أمام
        
    • معارضته
        
    • ومعارضة
        
    Ils ont donc décidé de ne pas s'opposer à la démolition de leur abri. UN وخوفاً من التهديد بالقبض عليهم، قرر أصحاب البلاغ عدم معارضة عملية تدمير المأوى.
    Il y a tout juste quelques heures, des bandes armées ont manifesté devant le port pour s'opposer à l'arrivée des membres de la mission technique des Nations Unies. UN ومنذ بضــع ساعـات تظاهــرت جماعــات مسلحــة فــي بورتوبرنس معارضة وصول أفراد البعثة الفنية التابعة لﻷمم المتحدة.
    Le témoin ne peut pas s'opposer à témoigner juste parce qu'elle compte invoquer le 5e amendement. Open Subtitles الشاهد لا يمكنه الاعتراض على الإدلاء بالشهادة بسهوله لانها تنوي استخدام التعديل الخامس
    Il fallait s'opposer à la prédominance des politiques économiques néolibérales. UN ويتضمن الاعتراض على هيمنة السياسات الاقتصادية النيوليبرالية.
    La partie sahraouie continuait de s’opposer fermement à toute autre alternative ou solution susceptible de compromettre le droit du peuple sahraoui à l’autodétermination et à l’indépendance. UN وما زال الجانب الصحراوي يعارض كليا أي بديل أو حل آخر يمكن أن يعرض للخطر حق الشعب الصحراوي في تقرير المصير والاستقلال.
    La Nouvelle-Zélande continuera de s'opposer à toute extension du droit de veto. UN وإن نيوزيلندا ستواصل معارضة أي توسيع لحق النقض.
    S'y opposer reviendrait à s'opposer à la volonté de la nation et du Conseil islamique suprême et irait à l'encontre des intérêts nationaux du pays. UN وأي معارضة لها ستكون معارضة لارادة اﻷمة، ولارادة المجلس الاسلامي اﻷعلى، وستكون ضد المصلحة الوطنية للبلد.
    Je donne maintenant la parole aux deux représentants qui souhaitent s'opposer à cette motion. UN أعطي الكلمة اﻵن لممثلين اثنين يرغبان في التكلم في معارضة الاقتراح.
    Toutefois, faisant preuve de l'esprit de conciliation qui l'a animée tout au long du débat sur ce projet de résolution, la délégation cubaine n'a pas voulu s'opposer à son adoption. UN ومع ذلك فإن الوفد الكوبي لا يرغب في معارضة اعتماده وذلك تمشيا مع روح المصالحة التي تحلى بها أثناء مناقشة مشروع القرار.
    Bien souvent, les syndicats font valoir qu'ils défendent les intérêts de leurs membres, ce qui les entraîne à s'opposer à la politique du gouvernement. UN ففي كثير من اﻷحيان، تتمسك النقابات بأنها تدافع عن مصالح أعضائها، اﻷمر الذي يحملها على معارضة سياسة الحكومة.
    Les parties en présence ont reconnu l'intérêt des négociations par branche d'activité mais sont convenues de ne pas s'opposer à la négociation de conventions collectives à l'échelon central. UN وسلم أعضاء المحفل بقيمة المساومة على مستوى الصناعات ووافقوا على عدم معارضة إنشاء ترتيبات مركزية للمساومة.
    Le concessionnaire peut évidemment prétendre que les conditions n'ont pas été réalisées mais il ne peut s'opposer à la substitution si les conditions sont réellement réunies. UN وبالطبع فان بإمكان صاحب الامتياز أن يعترض بأن الشروط لم تستوف، ولكن لا يجوز له الاعتراض على الاستعاضة إذا كانت الشروط قد استوفيت فعلا.
    Les États-Unis continuent de s'opposer à l'engagement de négociations de bonne foi en vue d'aboutir au désarmement nucléaire. UN وتواصل الولايات المتحدة الاعتراض على بدء المفاوضات بحسن نية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي.
    ii) L'expression de l'intention de s'opposer à l'entrée en vigueur du traité UN ' 2` الإعراب عن نية الاعتراض على دخول المعاهدة حيز التنفيذ
    La Fédération de Russie serait disposée à ne pas s'opposer à cette proposition. UN وسيكون الاتحاد الروسي مستعداً لعدم الاعتراض على هذا الاقتراح.
    La partie sahraouie continuait de s’opposer fermement à toute autre alternative ou solution susceptible de compromettre le droit du peuple sahraoui à l’autodétermination et à l’indépendance. UN وما زال الجانب الصحراوي يعارض كليا أي بديل أو حل آخر يمكن أن يعرض للخطر حق الشعب الصحراوي في تقرير المصير والاستقلال.
    L'affirmation selon laquelle certaines banques multilatérales de développement pourraient s'opposer à l'utilisation des demandes de propositions avec dialogue dans le cadre des projets qu'elles financent est tout simplement fausse. UN وأضافت أن إشارة هذه الجملة إلى أن بعض المصارف الإنمائية المتعددة الأطراف قد تعترض على استخدام إجراءات طلب الاقتراحات المقترن بحوار في المشاريع التي تمولها ليس لها أساس من الصحة.
    Un État ou une organisation internationale auteur d'une objection à une réserve peut s'opposer à l'entrée en vigueur du traité entre lui-même et l'auteur de la réserve. UN يجوز للدولة أو للمنظمـة الدولية التي تصوغ اعتراضاً على تحفظ أن تعارض بدء نفاذ المعاهدة بينها وبين صاحب التحفظ.
    Israël demande aux membres de la Ligue des États arabes de cesser de s'opposer à l'admission d'Israël au sein du Groupe asiatique. UN وتدعو إسرائيل أعضاء جامعة الدول العربية إلى رفع اعتراضها على انضمام إسرائيل إلى المجموعة اﻵسيوية.
    Il continue de s'opposer à la modification que le Canada suggère d'apporter à la première phrase. UN وقال إنه لا يزال يعترض على التعديل الذي تقترح كندا إدخاله على الجملة الأولى.
    Certaines organisations de pays développés s'en sont prévalues pour s'opposer à la délocalisation de services. UN وهذه حقيقة تذرعت بها بعض مؤسسات البلدان المتقدمة كحجة لمعارضة التعاقد الخارجي على توفير الخدمات.
    :: Les nouvelles dispositions de la loi sur l'aménagement et la construction relatives au pouvoir du Parlement sâme à s'opposer à des projets d'aménagement; UN :: أحكام جديدة في قانون التخطيط والتشييد تتعلق بسلطة برلمان شعب السامي بالاعتراض على المسائل المتعلقة بالتخطيط
    Les États-Unis continueront de s'opposer à des changements qui sont inutiles et réduiraient la productivité de la Commission. UN وسوف تواصل الولايات المتحدة معارضتها لإدخال تغييرات لا داعي لها ويمكن أن تقلّل من إنتاجية اللجنة.
    Toutefois, l'enjeu n'est pas de s'opposer à un État, mais une question de principe. UN غير أن المسألة المطروحة لا تتعلق بمعارضة دولة وإنما هي مسألة مبدأ.
    La règle du consensus suivie par la Conférence du désarmement est censée promouvoir l'universalité. Elle ne doit pas être un moyen de s'opposer à l'adoption d'un programme de travail. UN إن المقصود بقاعدة توافق الآراء في مؤتمر نزع السلاح هو تعزيز الإجماع، وهي ليست أداة للاعتراض على برنامج عمل.
    Les rapports périodiques doivent aussi faire état de tout obstacle qui continue de s'opposer à la participation des femmes à la vie politique, sociale, économique et culturelle de l'État partie sur un pied d'égalité avec les hommes. UN و ينبغي لهذه التقارير الدورية كذلك أن تسلط الضوء على أي عراقيل لا تزال قائمة أمام مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية للدولة الطرف.
    Je demande au RCD d'envisager à nouveau de cesser de s'opposer à l'utilisation commerciale du fleuve et de coopérer avec la MONUC pour permettre la circulation fluviale à des fins commerciales. UN وأناشد التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية أن يعيد النظر في معارضته استخدام النهـر لأغراض الملاحة التجارية، وأن يتعاون مع البعثة في إتاحة الفرصة لتقدم حركة المرور التجارية عبر النهر.
    Nous exhortons tous les États dotés d'armes nucléaires à continuer à réduire leurs arsenaux nucléaires et à s'opposer à l'accumulation de ce type d'armes. UN ونحث جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على إجراء المزيد من تخفيض ترساناتها النووية ومعارضة تراكم تلك الأسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus