"s'opposer au" - Traduction Français en Arabe

    • معارضة
        
    • الاعتراض على
        
    • يعترض على
        
    • بمعارضة
        
    • أن تعارض
        
    • يعارضوا
        
    Ne pas s'opposer au projet de résolution dont est actuellement saisie la Commission constituerait un précédent dangereux. UN أما ترك مشروع القرار المعروض حاليا على اللجنة يشق طريقه بدون معارضة فمن شأنه أن يشكل سابقة خطيرة.
    Une troisième consisterait aussi à s'opposer au traité de diverses façons. UN وكان هناك خيار آخر هو معارضة المعاهدة بطرق مختلفة.
    Dans un esprit de compromis, la France est prête à ne pas s'opposer au consensus sur ce texte. UN وفي إطار الحلول الوسط، فإن فرنسا مستعدة لعدم الاعتراض على توافق في الآراء بشأن هذا النص.
    Toutefois, pour permettre d'aller de l'avant, elles avaient décidé de ne pas s'opposer au consensus. UN غير أنها قررت عدم الاعتراض على توافق الآراء هذا حرصاً منها على إحراز تقدم.
    La partie abkhaze continue de s'opposer au rapatriement rapide et à grande échelle des réfugiés et des personnes déplacées. UN ولا يزال الجانب اﻷبخازي يعترض على العودة الواسعة النطاق والسريعة للاجئين والمشردين.
    Article 12 : Le père peut s'opposer au mariage de sa fille " bikr " , jeune fille nubile, si tel est l'intérêt de la fille). UN وتفيد المادة ٢١ بأن لﻷب أن يعترض على زواج ابنته البكر، الشابة المؤهلة للزواج، إذا كان ذلك في صالح الفتاة.
    Précisément en raison de sa volonté de s'opposer au racisme toutefois, la délégation israélienne ne peut donner son appui au texte issu de la Conférence de Durban. UN وبسبب التزامنا هذا على وجه التحديد بمعارضة العنصرية، لا يمكننا أن ندعم نتائج مؤتمر ديربان.
    Le régime commercial multilatéral est d'importance majeure et il faut s'opposer au protectionnisme. UN وتتسم التجارة المتعددة الأطراف الدولية الطابع بأهمية كبرى، ومن ناحية أخرى يجب معارضة الحمائية.
    La délégation kazakhe prie instamment tous les États Membres de s'opposer au projet de résolution. UN وقال إنه يحث جميع الدول الأعضاء على معارضة هذا الإجراء.
    Les principes connexes de la souveraineté des peuples et de la démocratie s'unissent pour s'opposer au régime de la coercition et soutenir l'impératif du régime du consentement. UN أما مبدأ سيادة الشعب والديمقراطية المرتبطان بهذا الحق فهما يجتمعان معاً في معارضة الحكم بالفرض ومعاضدة الحكم بالتراضي.
    Ils continuent également de s'opposer au déploiement de la Mission État de droit menée par l'Union européenne au Kosovo (EULEX). UN وواصلت القيادة أيضا معارضة نشر بعثة الاتحاد الأوربي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو.
    L'Organisation demande donc instamment aux États Membres de s'opposer au projet de résolution. UN وذكرت أن منظمة المؤتمر الإسلامي تحث الدول الأعضاء بالتالي على معارضة مشروع القرار.
    L'an dernier, le Gouvernement des États-Unis et ses partenaires occidentaux ont fait bloc avec le peuple guatémaltèque pour s'opposer au «coup» de l'ancien Président Serrano. UN لقد وقفت حكومة الولايات المتحدة، مع شركائنا في نصف الكرة الغربي، إلى جانب شعب غواتيمالا في معارضة تنصيب الرئيس السابق سيرانوا لنفسه رئيسا في العام الماضي.
    Si une personne fait l'objet d'une discrimination pour ces motifs, le comité d'entreprise peut s'opposer au recrutement d'une autre. UN ويجوز للجنة المشاريع في حالة تعرض شخص ما لتمييز على أساس هذه اﻷسباب الاعتراض على تعين شخص آخر.
    Le Mouvement a du mal à comprendre comment certains États pouvaient continuer de s'opposer au principe même du droit au développement ou à un cadre juridiquement contraignant. UN وأعربت الحركة عن عدم فهمها لكيفية استمرار بعض الدول في الاعتراض على مضمون الحق في التنمية أو في وضع إطار ملزم قانوناً.
    L'ordonnance de 1981 sur l'organisation de l'état-civil a donné au mari le droit de s'opposer au travail de sa femme. UN وأضافت أن القانون المحلي الصادر عام 1981 بشأن تنظيم الحالة المدنية قد أعطى الزوج الحق في الاعتراض على عمل الزوجة.
    La démarche double suivie en ce qui concerne la première question, est complexe et peu commode, mais sa délégation n'a pas souhaité s'opposer au consensus en la matière. UN فالنهج المزدوج الذي تم انتهاجه بشأن القضية الأولى معقد وصعب التطبيق، ومع ذلك لم يود وفد بلده الاعتراض على التوافق في الآراء الذي تم التوصل إليه بشأنه.
    Elle a ainsi décidé de ne pas s'opposer au consensus et de permettre l'adoption du programme de travail de la Conférence du désarmement et tient à cet égard à remercier toutes les délégations et capitales amies qui ont contacté le Maroc à ce sujet. UN ولذلك، فقد قرر ألاّ يعترض على توافق الآراء وأن يسمح بإقرار برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح، وهو يود، في هذا الإطار، أن يشكر جميع الوفود والعواصم الصديقة التي اتصلت بالمغرب بخصوص هذا الموضوع.
    Enfin, la Fédération de Russie continue de s'opposer au déploiement d'armes de toute sorte dans l'espace, car cela va gravement menacer la stabilité et la sécurité internationales et les efforts de contrôle des armements. UN وأخيرا، لا يزال الاتحاد الروسي يعترض على وضع أي نوع من الأسلحة في الفضاء، بما أن ذلك من شأنه أن يهدد بشكل خطير الاستقرار والأمن الدوليين وجهود تحديد الأسلحة.
    - En cas de rupture le fiancé évincé peut s'opposer au mariage de la fille jusqu'au remboursement de ses frais et des éventuels dommages intérêts. UN - في حالة فسخ الخطوبة، يجوز للخطيب المستبعد أن يعترض على زواج الفتاة إلى حين استرداده لما أنفقه ولما قد يستحقه من تعويضات.
    Inspiré par une idéologie extrémiste et fondamentaliste, le Hamas a maintes fois réaffirmé sa volonté de s'opposer au processus de paix par la violence et de perpétrer des actes de terrorisme visant Israël et les Israéliens. UN وقد أعلنت حماس مرارا، وهي التي تحركها أيديولوجية أصولية متطرفة، عن التزامها بمعارضة عملية السلام بوسائل عنيفة، وبالقيام بأعمال إرهابية موجهة ضد اسرائيل والاسرائيليين.
    Selon cette opinion, le Rwanda, l'Ouganda et les autres pays ont eu tort de s'opposer au plan génocidaire de Mobutu concernant les Banyamulenge. UN ووفقا لهذا الرأي، فإن رواندا وأوغندا وبلدانا أخرى كانت على خطأ في أن تعارض مخططات موبوتو في إبادة قبائل بانيامولنج.
    J'exhorte les délégués ici présents aujourd'hui à ne pas appuyer ce projet de résolution et à s'opposer au gaspillage constant du temps et des ressources de l'ONU. UN إنني أحث الممثلين الحاضرين اليوم على ألا يؤيدوا مشروع القرار هذا وأن يعارضوا الاستمرار في سوء استخدام وقت الأمم المتحدة ومواردها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus