"sécurité démocratique" - Traduction Français en Arabe

    • الأمن الديمقراطي
        
    • أمن ديمقراطي
        
    • لﻷمن الديمقراطي
        
    • بالأمن الديمقراطي
        
    • لتأمين الديمقراطية
        
    • الديمقراطية للأمن
        
    Il a élaboré sa politique de sécurité démocratique qui n'a jamais donné lieu à l'adoption des mesures prévues à l'article 4 du Pacte. UN وقد وضعت سياسة الأمن الديمقراطي التي لم تسفر بعد عن اتخاذ التدابير المنصوص عليها في المادة 4 من العهد.
    Le Modèle centraméricain de sécurité démocratique est régi par les principes suivants : UN ويخضع نموذج الأمن الديمقراطي في أمريكا الوسطى للضوابط التالية:
    Nous avons aujourd'hui une politique de défense adaptée aux principes de la sécurité démocratique, produit d'un débat ouvert au sein de la société. UN ولدينا الآن سياسة دفاع تتسق مع مبادئ الأمن الديمقراطي التي نجمت عن حوار مفتوح فيما بين أعضاء مجتمعنا.
    À l'échelle de l'Amérique centrale, nous avons pris des mesures conformément au Traité cadre sur la sécurité démocratique en Amérique centrale. UN وعلى مستوى أمريكا الوسطى، اتخذنا تدابير وفقا للمعاهدة الإطارية بشأن الأمن الديمقراطي في أمريكا الوسطى.
    La sécurité démocratique a pour but de protéger tous les citoyens en une nation pluraliste, ouverte au débat créatif et fraternel. UN إنّ هدف الأمن الديمقراطي هو حماية المواطنين كلّهم في أمّة تعدّدية، منفتحة على النقاش الأخويّ والخلاّق.
    Rédacteur et négociateur de l'Accord-cadre relatif à la sécurité démocratique en Amérique centrale. UN تولى صياغة معاهدة إحلال الأمن الديمقراطي في أمريكا الوسطى والتفاوض بشأنها.
    Grâce à notre sécurité démocratique, la Colombie offre aujourd'hui des garanties plus effectives de pluralisme politique. UN وتقدم كولومبيا اليوم ضمانات فعالة لممارسة التعددية السياسية من خلال انتهاجنا لسياسة الأمن الديمقراطي.
    Il y a quatre ans, je me présentais pour la première fois devant cette Assemblée mondiale pour annoncer que la Colombie entamait une ère de sécurité démocratique. UN قبل أربعة أعوام شاركت في هذا المنتدى العالمي للمرة الأولى لأعلن أن كولومبيا بدأت عصرا جديدا من الأمن الديمقراطي.
    L'opposition en Colombie a toujours reçu bien des garanties, mais si celles-ci sont aujourd'hui réellement efficaces, c'est grâce à la sécurité démocratique. UN وكانت هناك دائماً ضمانات للمعارضة في كولومبيا، ولكن أصبحت هذه الضمانات فعالة حقاً بفضل الأمن الديمقراطي.
    La sécurité démocratique a commencé à relancer la confiance des investisseurs, et l'on voit déjà les premiers signes d'une baisse du chômage. UN لقد سمح الأمن الديمقراطي للمستثمرين بأن يستعيدوا الثقة، وبدأنا نرى بوادر لانخفاض معدلات البطالة.
    Dans le cas de M. González Duque, elle affirme qu'il a été incorporé de force dans le cadre du programme de sécurité démocratique. UN وفيما يتعلق بالسيد غونزاليس دوكه، يؤكد أنه تم تجنيده قسراً في إطار برنامج الأمن الديمقراطي.
    Grâce à sa politique de sécurité démocratique, la confiance est revenue dans le pays et nous avons bien progressé dans le domaine social. UN والفضل فـي عودة الثقة أيضا إلـى البلد وإحراز مكاسب اجتماعية هامة يعود إلى سياسة الأمن الديمقراطي.
    Au cours des six dernières années, les phénomènes de violence ont diminué de façon substantielle, grâce à la politique de sécurité démocratique et à la démobilisation massive d'ex-membres de groupes armés illégaux. UN وقد تقلص إلى حد كبير عدد حوادث العنف خلال السنوات الست الماضية، وذلك بفضل سياسة الأمن الديمقراطي والتسريح الواسع النطاق للأعضاء السابقين في المجموعات المسلحة غير المشروعة.
    Le Traité-Cadre sur la sécurité démocratique en Amérique centrale peut être considéré comme l'initiative la plus ambitieuse des années 1990. UN ولعل أكثر المبادرات الأمنية طموحا خلال التسعينات هي المعاهدة الإطارية بشأن الأمن الديمقراطي في أمريكا الوسطى.
    Les principes et objectifs fondamentaux qui servent de base au Modèle centraméricain de sécurité démocratique méritent, selon nous, d'être adaptés, repris et appliqués dans d'autres régions ou sous-régions. UN ونحن نعتقد أن المبادئ والأهداف الأساسية التي تشكِّل عماد نموذج الأمن الديمقراطي هذا في أمريكا الوسطى جديرة بأن تكيف وأن تعتمد وتنفذ في مناطق أو مناطق دون إقليمية أخرى.
    La sécurité démocratique figure parmi les priorités essentielles si la Colombie veut restaurer sa crédibilité et faire en sorte que ses citoyens aient de nouveau confiance en ses institutions, une confiance qui, une fois détruite, rompt le lien unissant les citoyens à la nation. UN ويشكل الأمن الديمقراطي إحدى أولويات كولومبيا العليا إذا ما أردنا استعادة مصداقيتنا وثقة مواطنينا من جديد بمؤسساتهم. فحين تقوض هذه الثقة، تنفصم عرى الروابط بين المواطن والدولة.
    La politique de sécurité démocratique ne s'oppose pas à un règlement négocié; c'est l'un de ses objectifs et même l'une de ses plateformes. UN إن سياسة الأمن الديمقراطي لا تتعارض مع التسوية التفاوضية؛ فذلك أحد أهداف تلك السياسة بل إنه في طريقه إلى أن يصبح أساساً لها.
    Le Libéria continue de s'associer à l'appel en faveur d'un Conseil de sécurité démocratique qui traduise les réalités du XXIe siècle. UN وما فتئت ليبريا تطالب مع آخرين بمجلس أمن ديمقراطي يعكس واقع القرن الحادي والعشرين.
    Ainsi, l'Europe peut devenir un vaste espace de sécurité démocratique. UN وهكذا، فبإمكان أوروبا أن تصبح مجالا واسعا لﻷمن الديمقراطي.
    :: Traité cadre sur la sécurité démocratique en Amérique centrale, art. 7. UN :: المادة 7 من المعاهدة الإطارية المتعلقة بالأمن الديمقراطي في أمريكا الوسطى.
    La police nationale est membre de l'Association des chefs de police d'Amérique centrale, régie par l'Accord-cadre relatif à la sécurité démocratique en Amérique centrale et le Système d'intégration centraméricain. UN كما أن شرطتنا الوطنية عضو في رابطة رؤساء أجهزة الشرطة في بلدان أمريكا الوسطى وهي جمعية تديرها أمانة المعاهدة الإطارية لتأمين الديمقراطية في أمريكا الوسطى، ومنظومة تكامل أمريكا الوسطى.
    La politique de sécurité démocratique de la Colombie et la démobilisation de groupes paramilitaires violents responsables de déplacements forcés ont beaucoup contribué à la protection de la vie, de la liberté et des biens des citoyens colombiens. UN وذكرت أن السياسة الديمقراطية للأمن وتسريح جماعات العنف شبه العسكرية المسؤولة عن حالات التشريد القسري قد أسهما بدرجة كبيرة في حماية حياة المواطنين الكولومبيين وحريتهم وممتلكاتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus