L'Espagne appuie ces processus, dont le succès contribuera non seulement au renforcement de la sécurité en Europe mais également à la paix mondiale. | UN | وتؤيد اسبانيا هذه التغيرات، ﻷن نجاحها سيسهم ليس فقط في تعزيز اﻷمن في أوروبا وإنما أيضا في تعزيز السلم العالمي. |
Depuis un certain temps maintenant, le rôle de la CSCE dans la structure future de la sécurité en Europe est en discussion. | UN | وقد ظل دور المؤتمر في تشكيل اﻷمن في أوروبا في المستقبل مطروحا على البحث منذ فترة ليست بالقصيرة. |
Au cours des années écoulées depuis l'Acte final d'Helsinki, nous avons fait ressortir le lien entre la sécurité en Europe et la sécurité dans la Méditerranée. | UN | وقد عززنا على مر السنين التي انقضت منذ إعلان قمة هلسنكي، الربط بين اﻷمن في أوروبا واﻷمن في البحر المتوسط. |
Le Traité FCE est le fondement de la sécurité en Europe. | UN | إن معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا تشكل دعامة اﻷمن اﻷوروبي. |
Si la sécurité en Europe revêt pour nous une importance primordiale, elle ne constitue pas pour autant notre unique objectif prioritaire. | UN | إن اﻷمن اﻷوروبي هو أهم أولوياتنا، ولكنه ليس اﻷولوية الوحيدة. |
Il tient à noter que certains des traités venus interdire d'autres catégories d'armes classiques ont été négociés alors que la situation de la sécurité en Europe avait radicalement changé, à l'issue de la guerre froide, alors que d'autres régions du monde n'ont pas connu de telles transformations. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه تم التفاوض بشأن بعض المعاهدات الرامية إلى حظر فئات أخرى من الأسلحة التقليدية بعد أن عرف الوضع الأمني في أوروبا تغيراً جذرياً مع نهاية الحرب الباردة، في حين لم تعرف المناطق الأخرى من العالم تحولات من ذلك القبيل. |
En tant que pays européen, nous nous préoccupons au premier chef du problème de la sécurité en Europe dans l'acception la plus large du terme. | UN | وبوصفنا دولة اوروبية، فإننا معنيون بالدرجة الاولى بمشكلة اﻷمن في أوروبا بالمعني اﻷوسع للكلمة. |
Je m'arrêterai sur les problèmes de sécurité en Europe et en Asie, les plus proches de mon pays, la République du Kazakhstan. | UN | بودي التكلم بالتفصيل عن قضايا اﻷمن في أوروبا وآسيا لكونهما أقرب إلى بلدي، جمهورية كازاخستان. |
Je souligne également que la sécurité en Europe est liée au développement économique et à la maturité du processus et des institutions démocratiques en Europe de l'Est, dans la péninsule des Balkans et au Maghreb. | UN | واسمحوا لي أيضا بأن أؤكد أن اﻷمن في أوروبا مرتبط بالتنمية الاقتصادية وبنضج العملية والمؤسسات الديمقراطية في أوروبا الشرقية، وشبه القارة البلقانية والمغرب. |
Le Conseil européen se félicite de l'intention de l'UEO d'entamer de nouvelles réflexions en vue de l'établissement d'un livre blanc sur la sécurité en Europe. | UN | ويرحب المجلس اﻷوروبي باعتزام اتحاد أوروبا الغربية الشروع في مداولات بشأن الحالة اﻷمنية الجديدة في أوروبا، بما في ذلك الاقتراح الداعي إلى إعداد ورقة بيضاء بشأن اﻷمن في أوروبا. |
Nous comptons que l'application concrète des principes et des " règles de conduite " qui y sont énoncés se traduira par un renforcement de la sécurité en Europe. | UN | ونأمل أن يساعد التنفيذ العملي للمبادئ و " مدونة السلوك " المنصوص عليهما في الوثيقة على تعزيز اﻷمن في أوروبا. |
Les problèmes de sécurité en Europe et surtout en Asie, les problèmes d'interaction entre les centres économiques mondiaux de l'Europe occidentale et de l'Asie du Sud-Est, dépendront dans une grande mesure de la façon dont les pays de cette " ceinture d'incertitude " géopolitique détermineront leurs positions et leurs orientations. | UN | وان قضايا اﻷمن في أوروبا ولا سيما في آسيا والتفاعل بين المراكز الاقتصادية في أوروبا الغربية وجنوب شرقي آسيا سوف تعتمد بدرجة كبيرة على الكيفية التي تُعرﱠف بها هذه البلدان الموجودة في " حزام عدم التيقﱡن " السياسي الجغرافي أوضاعها وتوجﱡهاتها. |
Je voudrais vous expliquer pourquoi le Royaume-Uni est un partisan si farouche du TICE alors que - tout le monde le sait - nous sommes intimement convaincus que la dissuasion nucléaire a contribué de façon décisive à la sécurité en Europe au cours des 50 dernières années. | UN | وأود أن أشرح لكم السبب الذي يجعل بريطانيا تؤيد بشدة وضع معاهدة للحظر الشامل للتجارب علماً بأننا نعتقد بشدة - كما هو معروف تماماً - بأن الردع النووي قد أسهم مساهمة كبيرة في تحقيق اﻷمن في أوروبا على مدى اﻷعوام الخمسين الماضية. |
Cela ne sera possible que si nous misons, sous une forme ou une autre, sur toutes les organisations internationales actives dans le domaine de la sécurité en Europe : l'Organisation des Nations Unies, l'OSCE, le Conseil de l'Europe, l'OTAN dans son ensemble, avec son partenariat pour le programme de paix, l'Union européenne, l'Union de l'Europe occidentale et la Communauté d'États indépendants. | UN | ولن يكون هذا ميسورا إلا إذا كنا نعتمد، بشكل أو بآخر، على جميع المنظمات الدولية المعنية في ميدان اﻷمن في أوروبا: اﻷمم المتحدة، ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، ومجلس أوروبا، ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي ككل - وبرنامجها " المشاركة من أجل السلام " - والاتحاد اﻷوروبي واتحاد أوروبا الغربية ورابطة الدول المستقلة. |
Malgré les divergences d'approche existantes, nous sommes convaincus que la Charte de la sécurité européenne est un document qui couvre pratiquement tous les aspects essentiels de la sécurité en Europe. | UN | ورغم الخلافات القائمة بشأن النهج، نحن على اقتناع بأن ميثاق اﻷمن اﻷوروبي وثيقة تشمل تقريبا جميع الجوانب الرئيسية لﻷمن في أوروبا. |
À la veille de ces dates importantes dans l'histoire du continent, le Bélarus offre à la communauté internationale une illustration de sa politique étrangère au service de la paix et des efforts qu'il déploie pour contribuer sensiblement au renforcement de la sécurité en Europe et dans le monde. | UN | وعلى أعتاب هذين التاريخين الهامين في تاريخ القارة، أبدت بيلاروس للمجتمع الدولي اتجاها نحو السلام في سياستها الخارجية وميلا لﻹسهام إسهاما ضخما في تعزيز اﻷمن اﻷوروبي واﻷمن العالمي. |
La signature d'une déclaration sur la réconciliation entre l'Allemagne et la République tchèque est un événement important qui devrait avoir un effet positif sur le renforcement futur de la sécurité en Europe. | UN | ويعتبر توقيع إعلان المصالحة بين ألمانيا والجمهورية التشيكية حدثا هاما يجب أن يكون له أثر إيجابي على مستقبل تعزيز اﻷمن اﻷوروبي. |
Ayant assumé des obligations dans le cadre d'un traité à l'élaboration duquel il n'a pas participé, le Bélarus a été guidé par le souhait d'appuyer la consolidation de la sécurité en Europe et dans le monde. | UN | إن بيلاروس، وقد اضطلعت بالتزامات بموجب معاهدة لم تشترك في إعدادها، كانت تسترشد برغبتها في المساعدة على توطيد اﻷمن اﻷوروبي والدولي. |
Il est déclaré dans les Décisions d'Helsinki de la CSCE que la CSCE est un accord régional au sens du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies et qu'elle constitue en cette qualité un lien important entre la sécurité en Europe et la sécurité mondiale. | UN | لقد ورد فـــي مقــررات هلسنكي لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا أن المؤتمر ترتيب إقليمي بالمعني الذي ذهب إليه الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة. وعلى هـذا فإنـه يشكـل حلقـة وصـل هامــة بين اﻷمن اﻷوروبي واﻷمن العالمي. |
Ils ont examiné l'évolution de la structure de la sécurité en Europe. Ils ont souligné qu'ils étaient résolus à appuyer la tendance de plus en plus marquée à fonder la sécurité sur le partenariat politique et à coopérer dans le développement d'un système de sécurité englobant tous les États de la CSCE. | UN | وناقش الزعماء تطور هيكل اﻷمن اﻷوروبي مؤكدين عزمهم على دعم الاتجاهات المتزايدة القوة التي تنحو نحو تشكيل اﻷمن بحيث يستند الى المشاركة السياسية والتعاون لتحقيق المزيــد مــن تطوير نظـــام أمني يضم جميع دول مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Renouveler le dialogue sur la sécurité en Europe | News-Commentary | تجديد الحوار الأمني في أوروبا |