"sécurité et de la stabilité dans" - Traduction Français en Arabe

    • اﻷمن والاستقرار في
        
    • الأمن والاستقرار داخل
        
    • والأمن والاستقرار في
        
    Ceci posera les bases de la sécurité et de la stabilité dans la région du Moyen-Orient. UN وهذا ما يؤدي الى إرساء قواعد ثابتة لضمان اﻷمن والاستقرار في منطقة الشرق اﻷوسط.
    Le règlement de ces questions, en conformité avec la pratique et le droit internationaux, contribuera à l'élimination des tensions et au rétablissement de la sécurité et de la stabilité dans la région. UN وسوف يسهم حل هذه المسائل وفقا للقانون والممارسات الدولية في القضاء على التوتر وفي إعادة اﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    La coopération économique est fondamentale pour le renforcement de la sécurité et de la stabilité dans la région de la CSCE. UN كما أن التعاون الاقتصادي ضروري لتعزيز اﻷمن والاستقرار في منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون.
    Notant l'amélioration de la sécurité et de la stabilité dans la plupart des régions de Somalie, UN وإذ يلاحظ التحسن في مجال اﻷمن والاستقرار في معظم مناطق الصومال،
    e) Il contrôle les aspects civils de la sécurité et de la stabilité dans la zone; UN (هـ) رصد الجوانب المدنية من مسألتيْ الأمن والاستقرار داخل المنطقة؛
    L'Organisation des Nations Unies a été créée afin de réaliser des objectifs communs à l'ensemble de l'humanité, à savoir le maintien de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans le monde. UN لقد قامت الأمم المتحدة من أجل تحقيق غايات مشتركة تتجسد في الحفاظ على السلم والأمن والاستقرار في العالم.
    La Fédération de Russie considèrent que ces documents contribuent de façon importante au renforcement de la sécurité et de la stabilité dans la région et dans l'ensemble de l'Europe. UN والاتحاد الروسي ينظر إلى هذه الوثائق باعتبارها إسهاما هاما في توطيد اﻷمن والاستقرار في المنطقة وفي أوروبا بأسرها.
    Convaincu que la reconstitution de la force de police somalie ainsi que le rétablissement des systèmes judiciaire et pénal somalis sont essentiels pour le rétablissement de la sécurité et de la stabilité dans le pays, UN واقتناعا منه بأن إعادة إنشاء الشرطة الصومالية والنظامين القضائي والجنائي في الصومال تتسم بأهمية حاسمة بالنسبة ﻹعادة اﻷمن والاستقرار في البلد،
    Réaffirmant les principes du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des Etats et de l'inviolabilité des frontières internationales, ainsi que de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, le Conseil de sécurité a ainsi clairement défini les fondements de la sécurité et de la stabilité dans la région. UN وقد حدد مجلس اﻷمن بوضوح، بتأكيده من جديد مبادئ احترام سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية وحرمة الحدود الدولية وعدم جواز استعمال القوة للاستيلاء على اﻷراضي، أساس اﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    Convaincu que la reconstitution de la force de police somalie ainsi que le rétablissement des systèmes judiciaire et pénal somalis sont essentiels pour le rétablissement de la sécurité et de la stabilité dans le pays, UN واقتناعا منه بأن إعادة إنشاء الشرطة الصومالية والنظامين القضائي والجنائي في الصومال تتسم بأهمية حاسمة بالنسبة ﻹعادة اﻷمن والاستقرار في البلد،
    Convaincu que la reconstitution de la force de police somalie ainsi que le rétablissement des systèmes judiciaire et pénal somalis sont essentiels pour le rétablissement de la sécurité et de la stabilité dans le pays, UN واقتناعا منه بأن إعادة إنشاء الشرطة الصومالية والنظامين القضائي والجنائي في الصومال تتسم بأهمية حاسمة بالنسبة ﻹعادة اﻷمن والاستقرار في البلد،
    Le Conseil des ministres se félicite de l'indépendance de l'Erythrée et compte entretenir avec cet Etat des relations étroites, conformes aux liens historiques qui les unissent et propres à contribuer au renforcement de la sécurité et de la stabilité dans la région. UN ويعبر المجلس عن ترحيبه باستقلال اريتريا، ويتطلع نحو علاقات وثيقة تنسجم مع الروابط التاريخية وتسهم في تعزيز اﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    Il est tout à son honneur qu'il ait réussi à assurer un certain nombre d'opérations de maintien de la paix et à prendre des décisions importantes en vue de la prévention et du règlement de conflits et du renforcement de la sécurité et de la stabilité dans diverses régions du monde. UN ومما يزيد من الثقة به عدد من عمليات حفظ السلم الناجحة والقرارات الهامة جدا التي اتخذها لمنع الصراعات وتسويتها، ولتعزيز اﻷمن والاستقرار في أنحاء شتى من العالم.
    Le Conseil saisit cette occasion pour féliciter le Sultanat d'Oman et la République du Yémen d'avoir terminé la démarcation de leur frontière commune, réalisation marquante qui sert les intérêts de la sécurité et de la stabilité dans la région. UN كما ينتهز المجلس الوزاري هذه المناسبة لتهنئة سلطنة عمان والجمهورية اليمنية على الانتهاء من ترسيم الحدود بينهما، ذلك الانجاز الذي يمثل خطوة ايجابية هامة تخدم اﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    La consolidation de la sécurité et de la stabilité dans la région du golfe Arabique et le recours à des moyens pacifiques pour régler les différends entre États et éliminer les causes des tensions font partie des préoccupations prioritaires de mon pays. UN إن ترسيخ اﻷمن والاستقرار في منطقة الخليج العربي والعمل بالوسائل السلمية على حل النزاعات بين الدول وإزالة أسباب التوتر هي من أولويات اهتمامات بلادي.
    Ils se félicitent également de la reprise du dialogue politique en Asie du Sud et expriment l'espoir que ce dernier facilitera le règlement des questions en suspens et le renforcement de la sécurité et de la stabilité dans la région. UN وهما يرحبان أيضا باستئناف الحوار السياسي في جنوب آسيا ويعربان عن أملهما في أن يسهم هذا الحوار في تسوية المسائل التي لم تسو بعد، وفي تعزيز اﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    Une illustration significative de la démarche requise par l'indivisibilité de la sécurité et de la stabilité dans le bassin méditerranéen réside de toute évidence dans une attitude résolue des Etats des deux rives dans la lutte contre le terrorisme et dans la complémentarité de leurs actions en vue de la prévention et de l'élimination de ses manifestations. UN وبيانا لما يجب أن تفعله الدول على كلا الجانبين لتعزيز عدم القابلية للتجزئة الذي يتسم به اﻷمن والاستقرار في حوض البحر اﻷبيض المتوسط، يجب عليها أن تتخذ موقفا حازما في الحملة المناهضة للارهاب. ولا بد لها أن تنسق أنشطتها بغية منع اﻷفعال اﻹرهابية والقضاء عليها.
    Avec d'autres, nous nous associons à l'appel lancé à la République populaire démocratique de Corée pour qu'elle maintienne cette position et qu'elle reprenne de toute urgence sa pleine coopération avec l'Agence dans l'exécution de l'accord de garanties et le règlement des problèmes en suspens liés aux garanties, dans son propre intérêt comme dans celui de la sécurité et de la stabilité dans la région et le monde entier. UN ونحن، مع غيرنا، نناشد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بكل قـــوة أن تستمـــر في هــذا الموقف، ونحثها على أن تستأنف على وجه السرعة تعاونها الكامل مع الوكالة في مجال تنفيذ الاتفــاق الخــاص بالضمانــات وفي حسم القضايا المعلقة الخاصة بالضمانات لصالحها وكذلك لصالح اﻷمن والاستقرار في المنطقة والعالم.
    La République du Yémen, qui occupe une position géographique et stratégique importante aux bords de la mer Rouge et de la mer d'Arabie, qui se rencontrent dans ses eaux territoriales dans le golfe d'Aden, est consciente de ses responsabilités et de l'importance du rôle qui lui revient dans le maintien de la sécurité et de la stabilité dans la péninsule arabique et le golfe en particulier, et le monde en général. UN وإن الجمهورية اليمنية بحكم موقعها الجغرافي والاستراتيجي الهام على ضفاف البحــــر اﻷحمر وبحر العرب اللذين يلتقيان عند مياهها اﻹقليمية في خليج عدن، لتدرك مسؤولياتها. وتعي أهمية الدور المتعين عليها فــــي عملية الحفاظ على اﻷمن والاستقرار في شبه جزيرة العرب والخليج خاصة، وفي العالم قاطبة.
    Convaincu que la reconstitution de la force de police somalie ainsi que le rétablissement des systèmes judiciaire et pénal somalis sont essentiels pour le rétablissement de la sécurité et de la stabilité dans le pays, UN " واقتناعا منه بأن إعادة إنشاء الشرطة الصومالية والنظامين القضائي والجنائي في الصومال تتسم بأهمية حاسمة بالنسبة لاستعادة اﻷمن والاستقرار في البلد،
    Le Gouvernement timorais assume désormais l'entière responsabilité du maintien de la sécurité et de la stabilité dans le pays, mais la Mission demeure prête à l'aider si des circonstances exceptionnelles l'exigent. UN وتولت حكومة تيمور - ليشتي كامل المسؤولية عن المحافظة على الأمن والاستقرار داخل البلد، وإن كانت البعثة لا تزال على استعداد للمساعدة في الظروف الاستثنائية، إذا لزم الأمر.
    Il a réaffirmé son attachement aux objectifs de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans la région de l'océan Indien. UN كما أكدت اللجنة من جديد التزامها بتحقيق أهداف السلام والأمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus