L'Ouzbékistan a résolument et logiquement appuyé la sécurité et la stabilité dans toutes les régions, en particulier dans la nôtre, l'Asie centrale. | UN | وقد دعت أوزبكستان بثبات وعلى الدوام الى ضمان اﻷمن والاستقرار في جميع المناطق، ولا سيما في منطقتنا، آسيا الوسطى. |
Nous avons eu pour politique de maintenir la sécurité et la stabilité dans la région et de nous efforcer d'élargir les relations d'amitié et de coopération avec nos voisins. | UN | ولقد انتهجنا سياسة حفظ اﻷمن والاستقرار في منطقتنا وبذل الجهود من أجل توسيع نطاق علاقات الصداقة والتعاون مع جيراننا. |
Ces accords contribueront à renforcer la sécurité et la stabilité dans la région. | UN | وسوف تساعد تلك الاتفاقات على تعزيز اﻷمن والاستقرار في المنطقة. |
Nous sommes fermement convaincus qu'il est de notre responsabilité d'assurer la sécurité et la stabilité dans notre sous-région. | UN | ونعتقد اعتقادا جازما أن من مسؤوليتنا ضمان اﻷمن والاستقرار في منطقتنا دون اﻹقليمية. |
Cette évolution a de graves répercussions sur la paix, la sécurité et la stabilité dans une région donnée et au-delà. | UN | ولهذه التطورات تداعيات خطيرة تؤثر على السلم واﻷمن والاستقرار في المنطقة التي تقع فيها الانتهاكات وخارجها. |
M. Oda exhorte la communauté internationale à mettre en oeuvre les recommandations des conférences internationales compétentes afin de promouvoir la sécurité et la stabilité dans le monde entier. | UN | وحث المجتمع الدولي على تنفيذ توصيات المؤتمرات الدولية ذات الصلة وذلك من أجل تعزيز اﻷمن والاستقرار في سائر أنحاء العالم. |
Sur le plan extérieur, l'Iran a formulé sa politique en vue d'encourager et de promouvoir la sécurité et la stabilité dans la région, ainsi que l'expansion de la coopération politique, économique, culturelle et scientifique entre les pays de la région. | UN | وعلى الصعيد الخارجي، صاغت ايران سياستها بهدف تشجيع وتعزيز اﻷمن والاستقرار في المنطقة وكذلك توسيع نطاق التعاون السياسي والاقتصادي والثقافي والعلمي بين بلدان المنطقة. |
Les efforts que déploie aujourd'hui la famille internationale pour instaurer la sécurité et la stabilité dans le monde, en s'employant principalement à limiter les crises politiques et à mettre fin aux différends régionaux, devraient être intensifiés afin d'englober également les problèmes économiques. | UN | إذا كان سعي اﻷسرة الدولية لتحقيق اﻷمن والاستقرار في العالم يتركز اﻵن على مضاعفة الجهود للحد من اﻷزمات السياسية والقضاء على المنازعات الاقليمية، فإن هذا السعي يقتضي أيضا معالجة المشاكل الاقتصادية. |
Le retrait des troupes russes stationnées dans les pays baltes est une question de grande importance. Il renforcera l'indépendance des Etats baltes et consolidera la sécurité et la stabilité dans la région de la mer Baltique. | UN | إن انسحاب القوات الروسيـــة مــن بلدان بحر البلطيـــق مسألـة على قدر كبير من اﻷهمية، إنه يعطي مضمونا فعليا لاستقلال دول بحر البلطيق ويعــزز اﻷمن والاستقرار في منطقة بحر البلطيق. |
Moins prestigieuses ou moins spectaculaires que les opérations de maintien de la paix, les activités en faveur du développement revêtent pourtant autant d'importance pour la sécurité et la stabilité dans le monde. | UN | ومع أن اﻷنشطة المتعلقة بالتنمية قد لا تكون براقة مثل عمليات حفظ السلام، إلا أنها تتمتع بنفس اﻷهمية، بل إنها تشكل اﻷسس التي يقوم عليها اﻷمن والاستقرار في العالم. |
Ces éléments commettent toutes sortes de délits qui menacent la sécurité de la population iraquienne, exigeant que les autorités compétentes s'acquittent de leurs fonctions et assurent la sécurité et la stabilité dans la région; | UN | حيث يقوم هؤلاء بكافة أنواع الجرائم التي تسيء إلى الشعب العراقي وأمنه وسلامته مما يفرض على السلطات المختصة ممارسة واجباتها في المحافظة على اﻷمن والاستقرار في المنطقة. |
Il marque un important pas en avant dans la perspective d'une coopération orientée vers l'avenir entre les États baltes et la Russie et augmentera ainsi la sécurité et la stabilité dans la région de la mer Baltique ainsi que dans l'ensemble de l'Europe. | UN | كما يمثل خطوة كبيرة إلى اﻷمام على درب إقامة تعاون في المستقبل بين دول بحر البلطيق وروسيا ويعزز بالتالي اﻷمن والاستقرار في منطقة بحر البلطيق كما في أوروبا كلهـا. |
Réaffirmant qu'il est très important d'accroître la sécurité et la stabilité dans toutes les régions grâce à des mesures appropriées pour renforcer la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ تؤكد من جديد اﻷهمية الكبيرة لزيادة اﻷمن والاستقرار في جميع المناطق عن طريق اتخاذ التدابير المناسبة من أجل تعزيز السلم واﻷمن الدوليين؛ |
Aujourd'hui, la Lituanie cherche à contribuer activement aux entreprises de la communauté internationale pour renforcer la sécurité et la stabilité dans le monde entier. | UN | واليوم تسعى ليتوانيا للمساهمة النشطة فيما يضطلع به المجتمع الدولي من أعمال هدفها تعزيز اﻷمن والاستقرار في مختلف أنحاء العالم. |
Le Tadjikistan note avec reconnaissance les initiatives prises par l'Ouzbékistan pour trouver une solution pacifique au conflit à l'intérieur du Tadjikistan et assurer la sécurité et la stabilité dans la région de l'Asie centrale. | UN | وتشير طاجيكستان بالامتنان الى المبادرة التي تقدمت بها أوزبكستان للتوصل الى حل سلمي للنزاع فيما بين الطاجيك، وضمان اﻷمن والاستقرار في منطقة آسيا الوسطى. |
Nous soulignons donc qu'il est important de respecter la souveraineté territoriale de la République d'Indonésie afin de restaurer la sécurité et la stabilité dans la région. | UN | وعليه، فإننا نؤكد على أهمية احترام السيادة اﻹقليمية لجمهورية إندونيسيا من أجل إعادة اﻷمن والاستقرار في ربوع تلك المنطقة. |
Il est important de souligner à cet égard que le rôle de l’ONU repose essentiellement sur la volonté de la communauté internationale d’explorer de nouvelles voies pour renforcer la sécurité et la stabilité dans le monde. | UN | والجدير بالتأكيد في هذا الصدد أن دور اﻷمم المتحدة يستند في المقام اﻷول إلى إرادة المجتمع الدولي استكشاف سبل جديدة لتعزيز اﻷمن والاستقرار في العالم. |
Au cours de ses 40 ans de règne, le Roi Hussein a été une source d'inspiration et un guide pour tous ceux qui s'efforçaient d'instaurer la sécurité et la stabilité dans la région, ainsi que dans le reste du monde. | UN | وخلال مدة حكمه التي تخطت ٤٠ عاما، كان الملك حسين الروح الملهمة والمرشدة للقوى الساعية إلى إحلال اﻷمن والاستقرار في المنطقة التي كان ينتمي إليها فضــلا عن بقية أنحاء العالم. |
Il faudrait aussi étudier de nouveau les moyens de canaliser l'évolution des technologies de l'espace de façon à développer la sécurité et la stabilité dans l'espace et à éviter les effets nuisibles en instaurant des mesures de confiance. | UN | وينبغي للمباحثات التي ستجدد مستقبلاً أن تتدبر في إمكانيات توجيه مسار التطورات في التكنولوجيا الفضائية بما من شأنه أن يعزز اﻷمن والاستقرار في الفضاء الخارجي ويتجنب اﻵثار المزعزِعة للاستقرار عن طريق اتخاذ تدابير لبناء الثقة. |
C'est là le meilleur moyen éprouvé de renforcer la paix, la sécurité et la stabilité dans la région. | UN | وهذه هي الطريقة المجربة والفضلى لتعزيز السلم واﻷمن والاستقرار في المنطقة. |
Durant la période considérée, les attaques lancées par des groupes extrémistes dans le nord du Mali et l'escalade de la violence dans le nord-est du Nigéria ont compromis la sécurité et la stabilité dans la région. | UN | ١٨ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أضرت الهجمات التي تشنها الجماعات المتطرفة في شمال مالي وتصاعد العنف في شمال شرقي نيجيريا بالأمن والاستقرار في المنطقة. |
Les autorités syriennes assument pleinement leurs responsabilités judiciaires et juridiques s'agissant de rétablir la sécurité et la stabilité dans le pays, tout en continuant d'appliquer la loi et de tenir les citoyens responsables de leurs actes. | UN | وتضطلع السلطات السورية بكامل مسؤولياتها القانونية والقضائية من أجل إعادة الأمن والاستقرار إلى البلاد، مع الاستمرار في تطبيق القانون ومحاسبة الناس. |