"sélective dans" - Traduction Français en Arabe

    • انتقائية في
        
    • انتقائي في
        
    • الانتقائية في
        
    • انتقائيا في
        
    Elle sera plus sélective dans le choix des salons du livre auxquels elle participera, mais continuera néanmoins d'assister aux grandes rencontres de bibliothécaires afin de promouvoir la collection de livres électroniques. UN وسيكون أكثر انتقائية في حضور معارض الكتب، إلا أنه سيواصل الحضور في المناسبات الرئيسية التي ينظمها أصحاب المكتبات من أجل الترويج للمجموعة الجديدة من الكتب الإلكترونية.
    Le Pakistan est hostile à toute démarche sélective dans ce domaine. UN فباكستان تعارض أي محاولة انتقائية في هذا المجال.
    L’ONU devrait rester sélective dans les réponses qu’elle apporte aux demandes d’assistance électorale en exigeant que les conditions préalables approuvées par l’Assemblée générale soient remplies. UN وينبغي أن تظل اﻷمم المتحدة انتقائية في استجابتها لطلبات المساعدة الانتخابية بتطلب استيفاء الشروط المسبقة التي وافقت عليها الجمعية العامة.
    Le droit ne peut continuer à être appliqué de façon sélective dans cette affaire. UN ولا يمكن المضي في تطبيق القانون بشكل انتقائي في هذه القضية.
    Il ignore les nombreux actes d'agression réellement commis depuis 1949 et cherche à appliquer la quatrième Convention de Genève de façon sélective dans un cas seulement : celui d'Israël. UN فهو يتجاهل العديد من حالات العدوان الحقيقية منذ عام ١٩٤٩ ويسعى إلى تطبيق اتفاقية جنيف الرابعة على نحو انتقائي في حالة واحدة فقط وهي حالة إسرائيل.
    Nous devons éviter toute approche sélective dans nos efforts pour débarrasser le Moyen-Orient des armes nucléaires. UN ويجب أن نحذر من الانتقائية في جهودنا لتخليص الشرق الأوسط من الأسلحة النووية.
    Sa délégation n'est pas sélective dans la défense des droits de l'homme; elle respecte la Charte de l'Organisation et collabore avec ses organes. UN وفد بلده ليس انتقائيا في دفاعه عن حقوق الإنسان؛ إنه يحترم ميثاق المنظمة ويتعاون مع هيئات الأمم المتحدة.
    Le Pakistan est hostile à toute démarche sélective dans ce domaine. UN فباكستان تعارض أي محاولة انتقائية في هذا المجال.
    Et je reconnais que l'Amérique a trop souvent été sélective dans sa promotion de la démocratie, mais cela n'affaiblit pas notre engagement et ne fait même que le renforcer. UN وأسلم هنا بأن أمريكا كانت في كثير من الأحيان انتقائية في النهوض بالديمقراطية. بيد أن ذلك لا يضعف من التزامنا؛ بل ما من شأنه إلا أن يعززه.
    Alors que la République de Corée, à l'instar du Japon, s'est montrée sélective dans l'agrément des investissements étrangers, la province chinoise de Taïwan n'a fait aucune distinction entre investissements étrangers et investissements locaux, sauf dans certains secteurs. UN ففي حين كانت جمهورية كوريا، التي حذت حذو اليابان، انتقائية في السماح بالاستثمار اﻷجنبي، فإن مقاطعة تايوان الصينية لم تميﱢز بين الاستثمار اﻷجنبي والاستثمار المحلي إلا في حالة بضعة قطاعات قليلة.
    Quant au recours devant la Cour d'appel, l'auteur rappelle que la Cour n'a fait aucune analyse pour démontrer les raisons du rejet des prétentions de l'auteur et qu'elle a été sélective dans l'examen des preuves. UN أما فيما يتعلق بالاستئناف أمام محكمة الاستئناف، يذكِّر صاحب البلاغ أن المحكمة لم تقدم أي حجج تبرر أسباب رفض ادعاءات صاحب البلاغ وأنها كانت انتقائية في درايتها للأدلة.
    Malheureusement, le projet de résolution sur le traité sur le commerce des armes s'éloigne de cette recommandation, qui a été élaborée avec soin, en s'en inspirant de façon sélective dans les paragraphes 3, 4 et 5 et se hâtant de conclure qu'il faut réunir un groupe de travail à composition non limitée. UN وللأسف، فإن مشروع القرار بشأن عقد معاهدة للاتجار بالأسلحة يحيد عن تلك التوصية المصاغة بعناية بالاستناد إليها بصورة انتقائية في الفقرات 3 و 4 و 5 وبالاستعجال نحو عقد فريق عامل مفتوح باب العضوية.
    Il ne saurait y avoir d'approche sélective dans les rapports avec les groupes terroristes ou avec l'infrastructure du terrorisme. Le terrorisme doit être combattu sur tous les fronts. UN ولا يمكن أن تكون هناك نهج انتقائية في التعامل مع الجماعات الإرهابية أو البنية التحتية للإرهاب، إذ يتعين التصدي للإرهاب على جميع الجبهات.
    < < Il ne saurait y avoir d'approche sélective dans les rapports avec les groupes terroristes ou avec l'infrastructure du terrorisme. UN " ولا يمكن أن تكون هناك نهج انتقائية في التعامل مع الجماعات الإرهابية أو البنية التحتية للإرهاب.
    Les responsables du Fonds avaient discuté de la méthode " 360 degrés " , qui avait été utilisée de façon sélective dans le programme de formation à la gestion mais n'avait pas encore été appliquée au système de notation dans son ensemble. UN ولاحظ نائب المدير التنفيذي أن كبار مديري الصندوق ناقشوا عملية التقييم الدائرية وأنه قد جرى استخدام هذه العملية بصورة انتقائية في برنامج التدريب اﻹداري للصندوق ولكنه لم يطبق بعد بصورة أكثر شمولية على عملية استعراض تقييم اﻷداء.
    Tout en œuvrant au renforcement de la coordination interarabe, nos pays doivent revendiquer une coopération internationale non sélective dans la lutte contre le terrorisme. UN على بلداننا أن تطالب، إلى جانب سعيها من أجل تعزيز التنسيق العربي البيني، بتعاون دولي غير انتقائي في مكافحة الإرهاب.
    Une possibilité serait de procéder à une quantification sélective dans un deuxième temps, c'est-à-dire après la collecte et la présentation des données. UN وإحدى الإمكانيات هي القيام بقياس كمي انتقائي في الجولة الثانية، أي بعد جمع البيانات وعرضها.
    Nous estimons toutefois que la politisation des droits de l'homme gagne du terrain à l'ONU et que certains gouvernements ont tendance à adopter une démarche sélective dans leur examen des situations des droits de l'homme. UN ولكننا نعتقد أن هناك اتجاها متزايدا نحو تسييس حقوق الإنسان داخل الأمم المتحدة، واتجاها من بعض الحكومات نحو اتخاذ نهج انتقائي في التعامل مع حالات حقوق الإنسان.
    On ne peut pas faire face à la pandémie du VIH/sida de manière sélective dans le village de plus en plus mondialisé qui est le nôtre. UN ووباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لا يمكن أن يعالج بشكل انتقائي في عالم اليوم المتجه إلى العولمة بشكل متزايد.
    Même si l'UNICEF consacrera la majeure partie de ses ressources à la coopération dans les pays les moins avancés, il continuera de jouer un rôle important à l'appui des droits des enfants d'une manière plus sélective dans les pays à revenu intermédiaire et à revenu élevé. UN وفي حين سيخصص الجزء الأكبر من موارد اليونيسيف لأنشطة التعاون في أقل البلدان نموا، ستواصل اليونيسيف الاضطلاع بدور هادف في مجال دعم حقوق الطفل بمزيد من الانتقائية في البلدان ذات الدخل المتوسط والمرتفع.
    C'est pourquoi nous demandons aux Nations Unies et à la communauté internationale de veiller à préserver la crédibilité des résolutions du Conseil de sécurité, de s'abstenir d'adopter une attitude sélective dans l'application des articles d'une même résolution, et de donner à cette question toute l'attention qu'elle mérite, étant donné les graves conséquences qu'elle pourrait avoir pour l'avenir de la région et du monde entier. UN إننا ندعو اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي إلى إظهار الحرص على مصداقية قرارات مجلس اﻷمن، وعدم اعتماد الانتقائية في تطبيق فقرات القرار الواحد، وإيلاء هذا الموضوع ما يستحقه من اهتمام لما له من آثار خطيرة على مستقبل المنطقة والعالم.
    5. La Commission adoptera une démarche sélective dans son travail, compte tenu du temps imparti, ainsi que du personnel et des ressources financières disponibles. UN ٥ - تنتهج اللجنة نهجا انتقائيا في عملها، واضعة في اعتبارها الوقت المتوافر لها، وكذلك ما يتوفر لها من موارد الموظفين والموارد المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus