L'Administrateur estime que cette politique peut être appliquée en recrutant de manière sélective des agents nationaux et en prévoyant une formation complète. | UN | ويعتقد المدير أن هذه السياسة قابلة للتحقيق عن طريق التعيين الانتقائي للموظفين الوطنيين المحليين والتدريب الشامل. |
L'appropriation sélective des facteurs de production nous place, nous pays en développement, dans le pire des mondes. | UN | إن التقسيم الانتقائي لملكية وسائل الانتاج يضع من يعيشون منا في البلدان النامية في أسوأ عالم ممكن. |
L'application sélective des réductions montre une fois de plus que le Secrétariat applique les règles de façon discriminatoire quand il s'agit du développement. | UN | فالتطبيق الانتقائي للتخفيضات في التكاليف يسلط الضوء مرة أخرى على المعايير المزدوجة للأمانة العامة فيما يتعلق بالتنمية. |
La mise en œuvre sélective des trois piliers du Traité ne favorisera pas la réalisation de ses objectifs. | UN | وقالت إن التنفيذ الانتقائي للأعمدة الثلاثة للمعاهدة لن يساعد على المضي نحو تحقيق الأهداف الواردة بها. |
Dans un monde devenu village planétaire, l'interdépendance des économies constitue, en effet, une donnée objective qui rend caduque toute approche individuelle ou sélective des défis de la mondialisation. | UN | والواقع أننا في عالم أصبح قرية عالمية، وأصبح ترابــط الاقتصــادات حقيقـــة موضوعيـــة تحيل إلى عالم النسيان أي نهج انفرادي أو انتقائي إزاء تحديات العولمة. |
L’application sélective des nouvelles technologies de l’information peut faciliter l’accès à toute une gamme de moyens technologiques que les pays en développement sont en mesure d’utiliser. | UN | وإن تطبيق تكنولوجيات المعلومات الجديدة انتقائيا يمكن أن يسهل إمكانية الانتفاع من مجموعة متنوعة من التطورات التكنولوجية التي تستطيع البلدان النامية استخدامها. |
La mise en œuvre sélective des trois piliers du Traité ne favorisera pas la réalisation de ses objectifs. | UN | وقالت إن التنفيذ الانتقائي للأعمدة الثلاثة للمعاهدة لن يساعد على المضي نحو تحقيق الأهداف الواردة بها. |
À cet égard, l'Égypte souligne que l'application sélective des directives du Programme d'action ne ferait que saper les efforts visant à réaliser des progrès à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد مصر على أن التطبيق الانتقائي للمبادئ التوجيهية لبرنامج العمل لن يؤدي إلاّ الى تقويض الجهود الرامية إلى تحقيق تقدم في هذا الصدد. |
Il nous inquiète, enfin, parce qu'il témoigne de l'application sélective des conventions et traités conclus dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | ويؤدي هذا بدوره إلى التطبيق الانتقائي للاتفاقيات والمعاهدات المتعلقة بنزع السلاح النووي. |
Elle rejette l'approche sélective des questions relatives aux droits de l'homme et ne peut donc s'associer au projet de résolution. | UN | وهو يرفض ذلك النهج الانتقائي لمسائل حقوق الإنسان، ولا يمكنه إذن أن يؤيد مشروع القرار هذا. |
L'application sélective des dispositions de la Charte doit être rejeté avec le mépris qu'une telle attitude mérite. | UN | والتطبيق الانتقائي لأحكام الميثاق ينبغي أن يرفض بما يستحقه من الاحتقار. |
Toute application sélective des normes relatives aux droits de l'homme devrait être déconseillée, tandis qu'un dialogue constructif devrait être encouragé pour améliorer la situation. | UN | وينبغي عدم تشجيع التطبيق الانتقائي لمعايير حقوق الإنسان، وتشجيع الحوار البناء لتحسين الحالة. |
L'UE refuse l'approche sélective des autorités de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ويرفض الاتحاد اﻷوروبي النهج الانتقائي الذي تسلكه سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Le système de consultation global a été amélioré pour faciliter la décharge sélective des données. | UN | يجري تحسين مرفق اﻹبلاغ بحيث ييسر التحميل الانتقائي للبيانات. |
L'élimination sélective des fillettes sur une échelle si massive répand la notion selon laquelle les hommes valent plus que les femmes. | UN | والتدمير الانتقائي للطفلات على نطاق شاسع من هذا القبيل ينشر الفكرة التي تزعم أن الرجال أكثر قيمة من النساء. |
Son Gouvernement rejette complètement, par principe, l'utilisation sélective des problèmes en matière de droits de l'homme pour atteindre d'autres buts. | UN | وأعربت عن رفض حكومتها التام، من حيث المبدأ، الاستغلال الانتقائي لمسائل حقوق الإنسان سعيا إلى تحقيق أغراض أخرى. |
Sa tonalité et son utilisation sélective des faits donnent à penser que la responsabilité de la situation précaire des Palestiniens incombe exclusivement à Israël. | UN | وأن لهجته واستخدامه الانتقائي للحقائق يوحيان بأن المسؤولية عن حالة الفلسطينيين الخطرة تقع على إسرائيل وحدها دون غيرها. |
L'application universelle et non sélective des lois constitue un moyen de concrétiser le droit de vivre à l'abri de la peur et du besoin. | UN | وأضاف أن التطبيق العام وغير الانتقائي للقانون هو وسيلة لتحقيق التحرر من الخوف ومن الحاجة. |
La principale lacune du régime international de non-prolifération est probablement le recours au système de deux poids, deux mesures, qui a entraîné la prolifération sélective des armes nucléaires. | UN | ويكمن العيب اﻷهم واﻷساسي في النظام الدولي لعدم الانتشار في تطبيق معايير مزدوجة، اﻷمر الذي يفضي إلى الانتشار الانتقائي لﻷسلحة النووية. |
Ainsi, comme le rappellent nombre de textes relatifs aux droits de l'homme, une approche sélective des droits de l'homme reviendrait à dénaturer le sens même du combat pour le respect et la défense de ces derniers. | UN | ومن هنا، وكما يشير العديد من النصوص المتعلقة بحقوق الإنسان، فإن اتباع نهج انتقائي إزاء حقوق الإنسان هو بمثابة تحريف لمعنى النضال من أجل احترام هذه الحقوق والدفاع عنها. |
L'IFOR a par conséquent imposé de façon sélective des restrictions aux activités d'entraînement et aux mouvements des unités de toutes les trois parties jusqu'à ce que des opérations de déminage soient véritablement entreprises. | UN | ولذلك فرضت قوة التنفيذ حظرا انتقائيا على أنشطة التدريب والتحركات على الوحدات من جميع اﻷطراف الثلاثة إلى حين تجري عمليات كافية لإزالة اﻷلغام. |