"sélectivement" - Traduction Français en Arabe

    • بصورة انتقائية
        
    • بشكل انتقائي
        
    • بطريقة انتقائية
        
    • الانتقائي
        
    • انتقائيا
        
    • نحو انتقائي
        
    • أساس انتقائي
        
    • بانتقائية
        
    • انتقائياً
        
    • وانتقائي
        
    • بشكل اختياري
        
    • بصفة انتقائية
        
    Les politiques de développement social ne devraient pas permettre qu'un quelconque membre de la famille soit sélectivement considéré comme facile à remplacer. UN وليس لسياسات التنمية الاجتماعية أن تسمح بأن يوصم أي فرد في الأسرة بصورة انتقائية على أنه يمكن الاستغناء عنه.
    Les objectifs ne doivent pas être sélectivement transférés et aller au-delà des obligations juridiques. UN وينبغي ألا تتغير مواقع الأهداف بصورة انتقائية بما يتجاوز الالتزامات القانونية.
    On dit aussi que la doctrine a été utilisée sélectivement. UN ويقال أيضا إن هذا المبدأ يطبق بشكل انتقائي.
    Il faut s'efforcer d'augmenter sélectivement les réserves de ces fonds afin de faire face aux situations de crise de plus en plus nombreuses. UN ويلزم بذل الجهود لزيادة هذه الاعتمادات بشكل انتقائي للتصدي للعدد المتزايد من اﻷزمات.
    La Charte, comme le souligne le Secrétaire général, doit être mise en oeuvre, pleinement et non pas sélectivement. UN وينبغي تنفيذ الميثاق بالكامل، كما أشار اﻷمين العام، وليس بطريقة انتقائية.
    Lorsque l'on évalue la portée et l'application du principe, il faut veiller à ce qu'il ne soit ni politisé ni sélectivement appliqué. UN ويجب بذل عناية فائقة بتقييم نطاق وتطبيق المبدأ لضمان عدم خضوعه للتسييس أو الإنفاذ الانتقائي.
    Mais le système est tel que le droit de créer des partis politiques, qui est apparemment garanti par la Constitution, n'est reconnu que sélectivement. UN غير أن النظام قائم بشكل لا يعترف إلا انتقائيا بالحق في تأسيس أحزاب سياسية، وهو حق مضمون فيما يبدو في الدستور.
    Les auteurs du projet de résolution se sont abstenus de citer sélectivement la Charte pour ne pas suggérer une hiérarchie artificielle entre les principes de la Charte. UN والمقدمون لمشروع القرار قد تجنبوا الاقتباس على نحو انتقائي من الميثاق حتى لا يدلّ ضمنا على وجود تسلسل هرمي مصطنع بين مبادئها.
    Si l’on cherchait à apporter sélectivement des modifications à la pratique actuelle, on porterait atteinte à l’universalité du régime, ce qui pourrait avoir des incidences graves dans le cas d’un grand nombre de localités. UN وإن أي محاولة لتعديل هذه الممارسة على أساس انتقائي ستقوض شمولية النظام وستترتب عليها آثار خطيرة بالنسبة لكثير من مراكز العمل.
    Fait plus marquant, le nouveau Gouvernement palestinien d'unité nationale a été constitué, ce qui a conduit des donateurs à se manifester sélectivement. UN والأهم من ذلك، أدى تشكيل حكومة الوحدة الوطنية الفلسطينية إلى إعادة اشتراك بعض الجهات المانحة في الحوار بصورة انتقائية.
    Ce principe n'a toutefois été appliqué que sélectivement. UN بيد أن ذلك المبدأ طُبق بصورة انتقائية فقط.
    Il faudrait appliquer la Déclaration et le Programme d'action de Vienne dans leur ensemble, et non sélectivement. UN ينبغي أن يطبق إعلان وبرنامج عمل فيينا بحذافيره وليس بصورة انتقائية.
    Ils ne peuvent pas non plus continuer à déclarer que la libéralisation conduit à la croissance et au développement tout en ne la réalisant que sélectivement. UN كما لا يجوز لها أن تواصل القول بأن التحرير ملائم للنمو والتنمية، وأن تنفذ ذلك بصورة انتقائية.
    Aucun pays n'est au dessus du droit international ni n'a le droit d'appliquer celui-ci sélectivement. UN وليس هناك بلد فوق القانون الدولي، وليس من حق أي بلد أن يطبقه بشكل انتقائي.
    En cette ère de communication instantanée et d'images télévisées, le respect des droits de l'homme et la solidarité entre les nations ne peuvent plus s'appliquer sélectivement. UN وفي هذا العصر، عصر الاتصالات السريعة والصور المنقولة بالتلفاز، لم يعد من الممكن أن يتم تطبيق احترام حقوق اﻹنسان والتضامن فيما بين اﻷمم بشكل انتقائي.
    Enfin, il y a lieu de souligner que les tentatives faites pour contourner les principes de la non-prolifération nucléaire ou les appliquer sélectivement auront de graves conséquences. UN وختاماً، فإن محاولات الالتفاف حول مبادئ منع الانتشار النووي وتطبيقها بشكل انتقائي تترتب عليها نتائج خطيرة.
    Si les mesures antiterroristes sont appliquées sélectivement, elles porteront atteinte aux valeurs mêmes qu'elles visent à protéger, aliéneront de vastes secteurs de la population mondiale et saperont leur propre force morale. UN وإذا ما نفذت تدابير مكافحة الإرهاب بطريقة انتقائية ستؤدي إلى تآكل نفس القيم التي تسعى إلى حمايتها، واستبعاد مجموعات كبيرة من سكان العالم، واستنضاب قوتهم الأخلاقية.
    Cette méthode permet d’être sûr que les services hospitalier sont utilisés sélectivement et conformément à des critères normalisés. UN ويكفل هذا النهج استخدام خدمات المستشفيات بطريقة انتقائية ووفقا لمعايير اﻹحالة القياسية.
    Pour ne pas risquer d'éroder et d'affaiblir le régime de non-prolifération, le Traité devrait être mis en œuvre dans son ensemble et non sélectivement. UN والمعاهدة يجب أن تنفذ في مجملها، لأن التنفيذ الانتقائي يحتمل أن يعمل على انهيار وإضعاف نظام عدم الانتشار.
    Néanmoins elle a voté contre ce projet parce que sa délégation se déclare constamment opposée à toute initiative ciblant sélectivement un pays donné. UN وأضافت أنها قد صوَّتت، مع ذلك، ضد مشروع القرار لأن وفدها يعارض دائما أية مبادرة تستهدف بلدانا منفردة انتقائيا.
    En effet, à l'heure actuelle, un groupe particulier de pays se sert sélectivement des résolutions comme d'une arme contre certains pays. UN فما يحدث حالياً هو أن مجموعة معينة من البلدان تقوم على نحو انتقائي بتوجيه القرارات ضد بعض البلدان.
    De nombreux pays développés ont eux-mêmes obtenu des taux de croissance plus élevés sans ouvrir leurs marchés ou en les ouvrant sélectivement. UN وهناك بلدان كثيرة من البلدان المتقدمة النمو قد حققت بنفسها معدلات نمو أكثر ارتفاعا دون فتح أسواقها، أو فتحها على أساس انتقائي.
    Ses auteurs ont rejeté la modification proposée parce qu'elle cite sélectivement la Charte. UN وقد رفض مقدمو مشروع القرار التعديل المقترح لأنه اقتبس من الميثاق بانتقائية.
    Les trois piliers du Traité - désarmement, non-prolifération et développement de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques - constituent un tout intégral et ne peuvent pas êtres poursuivis sélectivement. UN وتعتَبر الأعمدة الثلاثة للمعاهدة - نزع السلاح وعدم الانتشار وتنمية الطاقة النووية للأغراض السلمية جزءاً لا يتجزأ ولا يمكن متابعتها انتقائياً.
    Il convient de noter que l’on n’a recours que rarement et sélectivement à cette procédure, ce pour des raisons tenant à des contraintes budgétaires et des contraintes de temps. UN ولا بد مـــن ملاحظة أن اﻹعلان العام نادر وانتقائي بسبب قيود الوقت والميزانية.
    Eh bien, comme il semblait dans son propre monde, sélectivement muet... j'ai d'abord pensé peut-être à de l'autisme, Asperger. Open Subtitles ـ حسنا، لأنه كان يبدو أنه في عالمه الخاص ـ صامت بشكل اختياري ـ ظننته في بادئ الأمر انطوائيا،
    Tout en étant entièrement acquise aux principes de la Charte auxquels le projet de résolution se réfère, l'Union européenne s'élève contre le fait d'invoquer sélectivement la Charte pour priver les peuples de l'exercice de leurs droits à des élections libres et démocratiques. UN ومع تسليمه الكامل بمبادئ الميثاق التي يشير إليها مشروع القرار، فإن الاتحاد اﻷوروبي لا يقر الاستناد بصفة انتقائية إلى الميثاق من أجل حرمان الشعوب من ممارسة حقها في انتخابات حرة وديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus