Les parties se sont entretenues séparément avec mon Envoyé personnel et se sont réunies plusieurs fois face à face. | UN | وعقد الطرفان جلسات منفصلة مع مبعوثي الشخصي، كما عقدا عدة جلسات أجريا فيها مناقشات مباشرة. |
Cette réserve pourrait sans doute être négociée séparément avec les États Membres et sa création pourrait être échelonnée. | UN | وقد يتسنى التفاوض على مثل هذا الاحتياطي بصورة منفصلة مع الدول الأعضاء، وإنشاؤه على مدى فترة زمنية معينة. |
À cette occasion, il s'est entretenu séparément avec le Vice-Premier Ministre, M. Tariq Aziz, et avec le Directeur de la Société iraquienne des industries militaires, le général Amer Mohammad Rasheed al Ubeidi. | UN | وخلال ذلك الوقت، أجرى الرئيس التنفيذي مناقشات منفصلة مع السيد طارق عزيز نائب رئيس الوزراء العراقي، ومع اللواء عامر محمد رشيد العبيدي مدير هيئة التصنيع العسكري العراقية. |
La durée des congés doit être définie séparément avec chaque employeur. | UN | ويجب تحديد مدة الإجازة بشكل منفصل مع كل رب عمل. |
Les participants se sont entretenus séparément avec les dirigeants des parties burundaises aux négociations et leur ont demandé de redoubler d'efforts et de réaffirmer leur détermination à faire avancer les négociations dans un esprit de compromis, de manière à régler tous les problèmes en suspens et à parvenir à un accord dans les plus brefs délais. | UN | 4 - واجتمعت القمة على انفراد مع رؤساء الأطراف البوروندية المفاوضة وأهابت بهم أن يضاعفوا جهودهم والتزامهم بالمفاوضات بروح الأخذ والعطاء لحل جميع الخلافات المعلقة والتوصل إلى اتفاق في أسرع وقت ممكن. |
Le Président Kufuor s'est entretenu par la suite séparément avec le Président Gbagbo et MM. Ouattara et Soro à Accra. | UN | وعقب ذلك اجتمع الرئيس كوفور بصورة مستقلة مع الرئيس غباغبو، والسيد أوتارا والسيد سورو في أكرا. |
a) Faciliter la communication entre le Comité, le Comité des commissaires aux comptes de l'Organisation des Nations Unies, le Bureau des services de contrôle interne et l'Administration, en se réunissant séparément avec ces entités une fois par an au moins; | UN | (أ) إتاحة قناة مفتوحة للاتصالات بين اللجنة ومجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة ومكتب خدمات الرقابة الداخلية والإدارة، مع عقد اجتماعات منفردة مع هذه الجهات مرة واحدة سنويا على الأقل؛ |
À Chypre, il s'est entretenu séparément avec chacun des dirigeants. | UN | وعقد في قبرص اجتماعين منفصلين مع كل من الزعيمين. |
La mission s'est entretenue séparément avec les évêques de Dili et de Baucau. | UN | وعقدت البعثة اجتماعات منفصلة مع أسقفي ديلي وباوكاو. |
À l'occasion de réunions tenues séparément avec ces trois organes, il a pris note des relations constructives développées à travers les réunions tripartites de coordination des organes de contrôle et la mise en commun des plans de travail pour tâcher d'éviter les doublons. | UN | وفي اجتماعات منفصلة مع كل من مجلس مراجعي الحسابات ووحدة التفتيش المشتركة ومكتب خدمات الرقابة الداخلية، أحاطت اللجنة علما بالعلاقة الإيجابية التي تعززت من خلال الاجتماعات التنسيقية الثلاثية الأطراف لهيئات الرقابة وتقاسمها خطط العمل سعيا إلى تفادي الازدواجية. |
Il s'est également entretenu séparément avec des représentants de partis politiques guinéens, de la société civile et des syndicats, de la communauté des donateurs et des organismes des Nations Unies. | UN | وأجرى أيضا مناقشات منفصلة مع ممثلين عن الأحزاب السياسية في غينيا والمجتمع المدني والنقابات والجهات المانحة ووكالات الأمم المتحدة. |
Dans ce contexte, il s'est entretenu séparément avec des représentants des deux parties, avec certains membres du Conseil de sécurité et avec des représentants de la MINURSO et du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، أجرى مشاورات منفصلة مع ممثلي الطرفين ومع بعض أعضاء مجلس الأمن وممثلي البعثة والأمانة العامة للأمم المتحدة. |
L'équipe s'est également réunie avec des représentants de pays fournisseurs de contingents et des ambassadeurs des membres permanents du Conseil de sécurité à Beyrouth, et s'est entretenue séparément avec des représentants des forces armées libanaises et des forces de défense israéliennes. | UN | وعقد أيضا فريق الاستعراض اجتماعات مع البلدان المساهمة بقوات وسفراء الدول الأعضاء الدائمين بمجلس الأمن في بيروت، كما عقد اجتماعات منفصلة مع القوات المسلحة اللبنانية ومع قوات الدفاع الإسرائيلية. |
Le 5 février, le Président s’est entretenu, séparément, avec le Ministre des affaires étrangères de la République du Libéria, Monie R. Captan, et le Premier Ministre de la République d’Albanie, Pandeli Majko, à leur demande. | UN | وفي ٥ شبـاط/فبراير، اجتمع الرئيس بصــورة منفصلة مع كل من وزير خارجية جمهورية ليبريا، موني ر. كابتان، ورئيس وزراء جمهورية ألبانيا، باندلي مايكو، بناء على طلبهما. |
Le 5 février, le Président s’est entretenu, séparément, avec le Ministre des affaires étrangères de la République du Libéria, Monie R. Captan, et le Premier Ministre de la République d’Albanie, Pandeli Majko, à leur demande. | UN | وفي ٥ شبـاط/فبراير، اجتمع الرئيس بصــورة منفصلة مع كل من وزير خارجية جمهورية ليبريا، موني ر. كابتان، ورئيس وزراء جمهورية ألبانيا، باندلي مايكو، بناء على طلبهما. |
Le Conseiller spécial s'est entretenu de nouveau séparément avec la Secrétaire générale de la Ligue nationale pour la démocratie (LND) Daw Aung San Suu Kyi. | UN | واجتمع مستشاري الخاص مرة أخرى بشكل منفصل مع الأمينة العامة للرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية، داو أونغ سان سو كي. |
Le 24 février, mon Représentant spécial s'est entretenu séparément avec le Président du Conseil des représentants AlNujaifi et le Ministre des finances, Rafi al-Issawi. | UN | وفي 24 شباط/فبراير، اجتمع ممثلي الخاص بشكل منفصل مع رئيس مجلس النواب النجيفي ووزير المالية رافع العيساوي. |
Elle s'est aussi rendue au camp de personnes déplacées de Mugunga II, situé à une quarantaine de kilomètres de Goma, et s'est entretenue séparément avec des organisations de la société civile locale. | UN | وقامت البعثة أيضا بزيارة مخيم الأشخاص المشردين داخليا المسمى موغونغا الثاني الذي يبعد حوالي 40 كيلومترا عن غوما، واجتمعت بشكل منفصل مع منظمات المجتمع المدني المحلية. |
La question de savoir comment intégrer la représentation hors Siège future de l’ONUDI aux bureaux intégrés des Nations Unies devrait être examinée séparément avec le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies. | UN | وينبغي أن تناقش على انفراد مع اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة مسألة كيفية ادماج تمثيل اليونيدو الميداني في المستقبل في مكاتب اﻷمم المتحدة المتكاملة . |
13. Depuis l'Accord du mois d'avril, les États-Unis ont réussi à isoler les 13 autres États membres de l'OCDE des négociations qu'ils ont tenues séparément avec l'Union européenne. | UN | ١٣ - وانطلاقا من تفاهم نيسان/أبريل، استطاعت الولايات المتحدة، في المفاوضات التي أجرتها على انفراد مع الاتحاد اﻷوروبي، أن تضع البلدان اﻷعضاء المتبقية في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وعددها ١٣ بلدا على هامش هذه المفاوضات. |
En l’absence d’un mécanisme de règlement des différends, les problèmes étaient réglés séparément avec les Nations Unies ou on les laissait s’aggraver jusqu’à ce que des négociations de haut niveau deviennent absolument nécessaires. | UN | ونظرا ﻷنه لم تنشأ آلية لحل الخلافات، فإن المشاكل تجري معالجتها إما بصورة مستقلة مع اﻷمم المتحدة أو تترك لتتفاقم إلى أن تصبح هناك حاجة ماسة إلى إجراء مفاوضات على مستوى رفيع. |
a) Faciliter la communication entre le Comité, le Comité des commissaires aux comptes de l'Organisation des Nations Unies, le Bureau des services de contrôle interne et l'Administration, en se réunissant séparément avec ces entités une fois par an au moins; | UN | (أ) توفير قناة مفتوحة للاتصالات بين اللجنة ومجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة ومكتب خدمات الرقابة الداخلية والإدارة، مع عقد اجتماعات منفردة مع هذه الجهات مرة واحدة سنويا على الأقل؛ |
Depuis mon dernier rapport, j'ai eu l'occasion de m'entretenir séparément avec M. Christofias et, par la suite, avec M. Talat, à New York, en septembre 2009. | UN | 11 - وفي أعقاب صدور تقريري السابق، أتيح لي أن أعقد اجتماعين منفصلين مع السيد كريستوفياس، ثم في وقت لاحق مع السيد طلعت، في نيويورك في أيلول/سبتمبر 2009. |