"séparément les" - Traduction Français en Arabe

    • بصورة منفصلة في
        
    • بشكل مستقل في
        
    • منفصلة مع
        
    • بصورة منفصلة عن
        
    • بشكل منفصل في
        
    • بصورة مستقلة في
        
    • تقسيمات حسب المناطق
        
    • كلا على حدة
        
    • على نحو منفصل
        
    • بصورة منفصلة على
        
    • منفصل الكميات
        
    • نحو منفصل في
        
    • على حدة في
        
    • لقاءات منفصلة
        
    • عنصريها المستقلين أي
        
    La Directrice générale adjointe a dit que le secrétariat indiquerait séparément les dépenses afférentes aux consultants dans les futurs projets de budget. UN وقالت نائبة المديرة التنفيذية إن اﻷمانة ستعرض تكاليف الخبراء الاستشاريين بصورة منفصلة في مقترحات الميزانية القادمة.
    La Directrice générale adjointe a dit que le secrétariat indiquerait séparément les dépenses afférentes aux consultants dans les futurs projets de budget. UN وقالت نائبة المديرة التنفيذية إن اﻷمانة ستعرض تكاليف الخبراء الاستشاريين بصورة منفصلة في مقترحات الميزانيات القادمة.
    Il n'examinera donc par conséquent pas séparément les griefs de l'auteur ayant trait à ses enfants, en particulier au regard du paragraphe 1 de l'article 24 du Pacte. UN ولذلك لن تنظر اللجنة بشكل مستقل في ادعاءات صاحبة البلاغ المتعلقة بأبنائها، لا سيما فيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 24 من العهد.
    Il a rencontré séparément les commandants locaux de la Force multinationale pour discuter avec eux de la situation politique et en matière de sécurité. UN وعقد اجتماعات منفصلة مع القادة المحليين للقوة المتعددة الجنسيات في العراق لمناقشة الأوضاع الأمنية والسياسية.
    Bien entendu, il est difficile de cerner ces causes séparément les unes des autres, vu qu'elles sont interdépendantes. UN وبالطبع، فإن تحديد هذه الأسباب بصورة منفصلة عن بعضها البعض أمر صعب نظراً لترابطها.
    Le représentant de la République arabe syrienne fait une déclaration, au cours de laquelle il propose que l'Assemblée examine séparément les points 36 et 37 de l'ordre du jour. UN أدلى ممثل الجمهورية العربية السورية ببيان اقتـرح خلاله النظر بشكل منفصل في البندين 36 و 37 من جدول الأعمال.
    Compte tenu de cette conclusion, il n'est pas nécessaire d'examiner séparément les griefs de l'auteur tirés de l'article 10 du Pacte. UN وفي ضوء هذا الاستنتاج، ليس هناك ما يستدعي النظر بصورة مستقلة في مزاعم صاحب البلاغ بموجب المادة 10 من العهد.
    [Prière d'indiquer séparément les données relatives à la ville et à la campagne et aux groupes socioéconomiques dans les réponses concernant les indicateurs f) à h).] UN (يرجى تقديم تقسيمات حسب المناطق الحضرية/الريفية والفئات الاجتماعية - الاقتصادية بالنسبة للمؤشرات (و) إلى (ح)).
    Le document budgétaire indique séparément les prévisions relatives au budget de base et les prévisions de recettes et de dépenses au titre des contributions volontaires. UN وتبين هذه الميزانية الحصة الأساسية للميزانية، والإيرادات والنفقات المتوقعة من التبرعات، كلا على حدة.
    La seconde partie de la proposition consistait à examiner séparément les articles relatifs à l'autodétermination. UN ويتمثل الجزء الثاني من المقترح في مناقشة المواد المتصلة بتقرير المصير على نحو منفصل.
    Le Comité considère également qu'il n'est pas nécessaire d'examiner séparément les autres plaintes relatives à l'article 9 du Pacte. UN وترى اللجنة أيضاً أنه ليس من الضروري النظر بصورة منفصلة في الادعاءات الأخرى المتعلقة بالمادة 9 من العهد.
    7.11 Au vu de ce qui précède, le Comité décide de ne pas examiner séparément les plaintes de l'auteur au titre de l'article 10 du Pacte. UN 7-11 وفي ضوء ما تقدم، تقرر اللجنة عدم النظر بصورة منفصلة في شكوى صاحبة البلاغ بموجب المادة 10 من العهد.
    7.11 Au vu de ce qui précède, le Comité décide de ne pas examiner séparément les plaintes de l'auteur au titre de l'article 10 du Pacte. UN 7-11 وفي ضوء ما تقدم، تقرر اللجنة عدم النظر بصورة منفصلة في شكوى صاحبة البلاغ بموجب المادة 10 من العهد.
    7.12 Étant parvenu à ces conclusions, et considérant le fait que les deux frères ont été libérés vivants, le Comité n'examinera pas séparément les griefs de violation de l'article 6 pris isolément. UN 7-12 وفي ضوء الاستنتاجات السالفة الذكر، وبما أن الشقيقين قد أُفرج عنهما وهما على قيد الحياة، فإن اللجنة لن تنظر بشكل مستقل في الادعاءات بانتهاك المادة 6 مقروءة منفردة.
    Au cours de mes visites dans différents pays, j’ai rencontré séparément les représentants des organisations pour avoir leur point de vue sur la situation. UN 130 - وخلال زياراتي لعدة بلدان، عقدت لقاءات منفصلة مع ممثلي المنظمات للوقوف على نظرتهم للوضع.
    Une décision dans un sens ou dans l'autre serait sans effet sur la valeur de la marge et n'aurait d'importance que si l'on devait examiner séparément les rémunérations des fonctionnaires de rang supérieur. UN ولن يؤثر إدراج أو استبعاد معادلات عمل تقريبية لهاتين الرتبتين على مستوى الهامش ولن يصبح ذا أهمية إلا إذا درست المرتبات على المستويين اﻷقدم بصورة منفصلة عن المرتبات في الرتب اﻷخرى.
    Le Comité ayant constaté une violation de l'article 10, disposition du Pacte qui traite expressément de la situation des personnes privées de liberté et qui englobe à l'intention de ces personnes les éléments énoncés à titre général à l'article 7, il n'est pas nécessaire d'examiner séparément les griefs de violation de l'article 7. UN وفي ضوء هذا الاستنتاج المتعلق بالمادة 10، وهي حكم من أحكام العهد يتناول على وجه التحديد حالة الأشخاص المحرومين من حريتهم وتشتمل بالنسبة لهؤلاء الأشخاص على العناصر الواردة عموماً في المادة 7، ليست هناك ضرورة للنظر بشكل منفصل في الادعاءات الناشئة بموجب المادة 7.
    Compte tenu de cette conclusion, il n'est pas nécessaire d'examiner séparément les griefs de l'auteur tirés de l'article 10 du Pacte. UN وفي ضوء هذا الاستنتاج، ليس هناك ما يستدعي النظر بصورة مستقلة في مزاعم صاحب البلاغ بموجب المادة 10 من العهد.
    [Prière d'indiquer séparément les données relatives à la ville et à la campagne et aux groupes socioéconomiques dans les réponses concernant les indicateurs f) à h).] UN (يرجى تقديم تقسيمات حسب المناطق الحضرية/الريفية والفئات الاجتماعية - الاقتصادية بالنسبة للمؤشرات (و) إلى (ح)).
    Le CCPQA avait fait observer qu’il valait mieux ne pas traiter séparément les coefficients de pondération des différents lieux d’affectation, mais plutôt les combiner. UN ولاحظت اللجنة الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل أيضا أن مفهوم أوزان الإنفاق المشترك نفسه يفرض تجميع أوزان نفقات الأسر في فرادى مراكز العمل، وليس التركيز بصورة منفصلة على الأوزان في فرادى المراكز.
    Les Parties communiquent des données sur leur production destinée à ces emplois (tant sur leur territoire que dans le pays d'exportation) et indiquent séparément les quantités exportées et importées à ces fins. UN ويبلِّغ الأطراف الإنتاج لمثل هذه الاستخدامات (داخل البلد ومن أجل التصدير) وبشكل منفصل الكميات المصدَّرة لهذه الاستخدامات والكميات المستوردة لهذه الاستخدامات.
    6.8 Au vu de ce qui précède, le Comité n'examinera pas séparément les griefs de violation du paragraphe 1 de l'article 23 du Pacte. UN 6-8 وفي ضوء ما تقدم، لم تنظر اللجنة على نحو منفصل في التظلمات المرتبطة بانتهاك الفقرة 1 من المادة 23 من العهد.
    Prises séparément, les différentes technologies de vérification contribuent au renforcement des capacités de surveillance du Système, mais elles se complètent également, tirant réciproquement parti de leurs avantages respectifs. UN وفي حين تسهم شتى تكنولوجيات التحقق كل على حدة في قدرات هذا النظام في مجال الرصد، فهي تكمل بعضها بعضا، إذ تستفيد كل منها مما لدى الأخرى من نقاط قوة.
    De plus, il recommande à l'Assemblée de prier le Secrétaire général de présenter séparément les composantes - rénovation et nouvelle construction - du projet de plan stratégique patrimonial, afin d'obtenir des prêts distincts à des taux différents et aux conditions les plus avantageuses pour l'Organisation. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تطلب الجمعية إلى الأمين العام أن يعرض مشروع الخطة الاستراتيجية لحفظ التراث، وفق عنصريها المستقلين أي التجديد وأعمال التشييد الجديدة، بغية الحصول على قرضين مستقلين بأسعار مختلفة وبالشروط الأكثر تفضيلا للمنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus