"séparés" - Traduction Français en Arabe

    • منفصلة
        
    • منفصلين
        
    • المنفصلين عن ذويهم
        
    • فصل
        
    • مستقلة
        
    • منفصلان
        
    • المنفصلة
        
    • منفصل
        
    • منفصلتين
        
    • المنفصلون عن ذويهم
        
    • انفصلنا
        
    • الانفصال
        
    • إنفصلنا
        
    • الفصل بين
        
    • يفصل
        
    Le bureau de projet de l'UNICEF, jusque-là installé provisoirement à l'hôtel, avait emménagé dans des locaux séparés en 1994. UN ففي ١٩٩٤، انتقل مكتب المشاريع التابع لليونيسيف من المكتب المؤقت في غرف فندق الى مرافق منفصلة خاصة باليونيسيف.
    Le bureau de projet de l'UNICEF, jusque-là installé provisoirement à l'hôtel, avait emménagé dans des locaux séparés en 1994. UN ففي ١٩٩٤، انتقل مكتب المشاريع التابع لليونيسيف من المكتب المؤقت في غرف فندق الى مرافق منفصلة خاصة باليونيسيف.
    Sur le plan économique, les politiques fiscales dans de nombreux pays encouragent en réalité les gens à vivre séparés plutôt qu'ensemble. UN ومن الناحية الاقتصادية توفر سياسات الضرائب في العديد من البلدان حوافز لﻷفراد للعيش منفصلين بدلا من العيش سويا.
    Le projet exécuté en faveur des enfants séparés en Guinée constitue un autre exemple intéressant de mise en commun des efforts. UN وهناك نموذج آخر هام من نماذج الجهود المشتركة يتمثل في مشروع للأطفال المنفصلين عن ذويهم في غيانا.
    Trente-six enfants ont en outre été séparés des Forces républicaines fédéralistes (FRF) durant l'intégration de celles-ci dans les FARDC. UN كما تم فصل 36 طفلا عن القوات الجمهورية الاتحادية أثناء اندماجها في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    L'obligation d'ouvrir des comptes séparés pour les projets du HCR est régulièrement rappelée aux partenaires opérationnels. UN وفيما يتعلق بإنشاء حسابات مصرفية مستقلة لمشاريع المفوضية، يُسترعى انتباه الشركاء المنفذين باستمرار إلى هذا الشرط.
    Des votes enregistrés séparés ont été demandés pour le dixième alinéa du préambule et les paragraphes 1 et 2 du dispositif. UN وقد طلب إجراء تصويتات مسجلة منفصلة على الفقرة العاشرة من الديباجة، والفقرتين ١ و ٢ من المنطوق.
    Efforts de sensibilisation à la nécessité de placer les mineurs dans des cellules/établissements séparés UN جهود الدعوة إلى إنشاء زنزانات أو دور منفصلة للقاصرين في السجون
    La Centrale construit de nouvelles unités d'habitation et ajoutera 450 unités à son parc immobilier dans le cadre de trois programmes séparés. UN وهي تقوم حاليا بتشييد وحدات جديدة وستنمي رصيدها من المساكن بما مجموعه 450 وحدة عن طريق ثلاثة برامج منفصلة.
    On conclurait alors avec les institutions et les gouvernements hôtes des accords séparés avec des termes et conditions différents. UN وفي هذه الحالة، تبرم اتفاقات منفصلة تحدد الشروط والأحوال المنفصلة مع المؤسسات المضيفة والحكومات المضيفة.
    On a tout fait ma femme et moi, on s'est même séparés pour qu'ils ne touchent pas aux enfants. UN لقد فعلنا أنا وزوجتي كل ما في وسعنا، حتى أننا عشنا منفصلين عن بعضنا، لمنعهم من المساس بأطفالنا.
    Les réfugiés se trouvent souvent séparés de leurs familles, en particulier pendant les conflits. UN وكثيرا ما يجد اللاجئون أنفسهم منفصلين عن أسرهم، وبخاصة أثناء الصراع.
    Des votes séparés ont été demandés sur le paragraphe 2 et le paragraphe 3 du projet de résolution XXXI. UN طُلب إجراء تصويت منفصلين على الفقرتين 2 و 3 من منطوق مشروع القرار الحادي والثلاثين.
    Il note que la plupart des enfants séparés de leurs parents demeurent au sein de la famille élargie sans soutien suffisant de l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أن معظم الأطفال المنفصلين عن ذويهم يبقون في رعاية الأسرة الواسعة دون الحصول على دعم كاف من الدولة الطرف.
    Des efforts particuliers seront faits pour accélérer la délivrance de ces documents aux orphelins ainsi qu'aux enfant séparés et non accompagnés. UN وتُبذل جهود خاصة من أجل الإسراع بعملية استخراج تلك الوثائق للأيتام، وكذلك الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين.
    Indiquer les mesures prises par l'État partie pour faire en sorte que les prévenus soient strictement séparés des condamnés. UN ويرجى ذكر التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل ضمان فصل المعتقلين غير المدانين عن المعتقلين المدانين.
    Il faut noter que le renforcement des capacités et la maîtrise des activités vont de pair et ne peuvent être séparés. UN ولا بد من الإشارة إلى أن تنمية القدرات والسيطرة أمران متلازمان ولا يمكن فصل أحدهما عن الآخر.
    L'obligation d'ouvrir des comptes séparés pour les projets du HCR est régulièrement rappelée aux partenaires opérationnels. UN وفيما يتعلق بإنشاء حسابات مصرفية مستقلة لمشاريع المفوضية، يُسترعى انتباه الشركاء المنفذين باستمرار إلى هذا الشرط.
    Les conjoints ou partenaires sont séparés par décision de justice; UN أن الزوجين أو الرفيقين منفصلان بحكم من المحكمة؛
    Cependant, d'autres intervenants se sont déclarés déçus par le retour à des débats séparés. UN ومع ذلك، أُعرب أيضا عن خيبة الأمل فيما يتعلق بالعودة إلى المناقشات المنفصلة.
    Des votes séparés ont été demandés pour les quatrième et onzième alinéas du préambule et pour le paragraphe 7 du dispositif. UN طُلب إجراء تصويت منفصل على الفقرتين الرابعة والحاديــــة عشــــرة من الديباجة والفقرة ٧ من منطوق مشروع القرار.
    Il a envoyé 2 messages séparés à 2 ordinateurs différents quelque part dans le botnet. Open Subtitles قام بأرسال رسالتين منفصلتين الى كومبيوترين منفصلين في مكان ما في البوتنيت
    B. Programme «Enfants séparés en Europe» UN باء - اﻷطفال المنفصلون عن ذويهم في برنامج أوروبا
    De cette façon, nous pouvions nous localiser si nous étions séparés. Open Subtitles حتى نتمكّن دائماً من إيجاد بعضنا البعض إذا انفصلنا
    Des enfants ont été tués, blessés, déplacés de force ou séparés de leur famille. UN كان الأطفال يقتلون ويجرحون ويجبرون على التشرد أو الانفصال عن أسرهم.
    On a été séparés dans l'obscurité, de ce côté de la frontière. Open Subtitles لقد إنفصلنا في الظلام هذا الجزء من الحدود.
    Il faudrait garantir que les déchets chimiques incompatibles soient séparés. UN وينبغي ضمان الفصل بين النفايات غير المتماثلة كيميائياً.
    Le fait d'être séparés de leur famille, pire, d'être abandonnés, entraîne des modifications immédiates, mais aussi plus tardives, du comportement psychosocial des enfants. UN فعندما يفصل اﻷطفال عن أسرهم، أو اﻷنكى من ذلك عندما تتخلى أسرهم عنهم، فإن سلوكهم النفسي والاجتماعي تطرأ عليه تغيرات فورية ودائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus