À la suite de la création de l'Archidiocèse du Liechtenstein, la question de la séparation de l'Église et de l'État est à l'étude. | UN | ونتيجة لإقامة أرشدوقية لختنشتاين فإنه يجري حاليا بحث مسألة الفصل بين الكنيسة والدولة. |
Elle prévoit également la séparation de l'Église et de l'État. | UN | وينص الدستور أيضا على الفصل بين الكنيسة والدولة. |
D'une façon générale, la Constitution garantit la séparation de l'Église et de l'État. | UN | وبصفة عامة، يضمن القانون الفصل بين الكنيسة والدولة. |
L'État cubain protège la liberté de culte et la Constitution instaure la séparation de l'Église et de l'État. | UN | وتحمي الدولة الكوبية حرية العبادة، وينص الدستور على الفصل بين الكنيسة والدولة. |
Elle a déposé une plainte officielle, invoquant la séparation de l'Église et de l'État. | Open Subtitles | و قامت برفع شكوى رسمية لخرقك فصل الدين عن الدولة |
Le sécularisme, expression de la séparation de l'Église et de l'État, privilégie l'unité républicaine de la société par rapport à la diversité religieuse et culturelle de ses composantes. | UN | ويغلّب المذهب الدنيوي، الذي يعكس فصل الكنيسة عن الدولة، الوحدة الجمهورية للمجتمع على التنوع الديني والثقافي لعناصره. |
1. Le Pacte n'impose pas la séparation de l'Église et de l'État bien que les pays qui ne font pas cette séparation aient souvent des difficultés à appliquer les articles 18, 26 et 27 du Pacte. | UN | 1- إن العهد لا يقتضي الفصل بين الكنيسة والدولة، على الرغم من أن الدول التي لا تأخذ بهذا الفصل تواجه في أحيان كثيرة مشاكل محددة في ضمان امتثالها للمواد 18 و26 و27 من العهد. |
Le principe de la séparation de l’Église et de l’État, consacré dans de nombreuses constitutions, ne signifie pas que les valeurs religieuses et civiques qu’hommes et femmes tirent de leur foi doivent être négligées. | UN | ومبدأ الفصل بين الكنيسة والدولة، وهو مبدأ وارد في دساتير عديدة، لا يعني إهمال القيم الدينية والمدنية التي يستوحيها الرجال والنساء من عقائدهم. |
La séparation de l'Église et de l'État est mise en évidence dans les domaines où la législation sociale ne tient pas compte des positions déclarées des églises. | UN | ويتمثل الفصل بين الكنيسة والدولة في المجالات التي تقدم فيها التشريعات الاجتماعية بمعزل عن المواقف المعلنة للكنائس . |
La suggestion relative à la séparation de l'Église et de l'État est davantage perçue comme une recommandation que comme une question, et les articles 46 et 48 de la Constitution garantissent l'égalité dans un domaine aussi important que la santé sexuelle et procréative de la femme. | UN | وأما ما أشير به بشأن الفصل بين الكنيسة والدولة، فقد اعتُبِر توصية أكثر منه سؤالا، والمادتان 46 و48 من الدستور تضمنان المساواة في مجال له هذه الأهمية بالنسبة إلى الصحة الجنسية والإنجابية للمرأة. |
Attachée au principe de la séparation de l'Église et de l'État ainsi qu'à celui de la non-ingérence des les affaires intérieures des groupes religieux, l'Ukraine continuera de prêter tout l'appui possible à leurs activités et de défendre soigneusement les droits des croyants. | UN | وتؤيد أوكرانيا مبدأ الفصل بين الكنيسة والدولة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للمجموعات الدينية، وستستمر بشتى الوسائل في دعم عمل المنظمات الدينية وفي حماية حقوق المؤمنين بعناية. |
Là encore, la proposition a été bloquée, et a rencontré des résistances de la part de groupes opposés à l'avortement et, lorsque le Pape Bénédicte XVI a effectué son voyage officiel au Brésil, le Président Lula a réaffirmé la nature laïque du pays et a insisté sur la séparation de l'Église et de l'État. | UN | إلا أن المعارضة تمت مجابهتها. وعندما قام البابا بنديكت السادس عشر بزيارته الرسمية إلى البرازيل أكدّ الرئيس لولا من جديد الطابع العلماني للبلاد مشدِّداً على الفصل بين الكنيسة والدولة. |
séparation de l'Église et de l'état. | Open Subtitles | الفصل بين الكنيسة و سياسة الدولة |
En mars 2012, la Chambre des députés du Mexique a amendé la Constitution de manière à autoriser les processions religieuses dans les lieux publics, malgré la séparation de l'Église et de l'État prévue par la Constitution. | UN | 49 - وفي آذار/مارس 2012، قام مجلس نواب المكسيك بتعديل الدستور للسماح بالمواكب الدينية في الأماكن العامة، وذلك على الرغم من الفصل بين الكنيسة والدولة بموجب الدستور. |
En 2004, la municipalité de Ljubljana a d'abord souhaité organiser un référendum portant sur l'autorisation ou le refus de la construction de cette mosquée; mais la Cour constitutionnelle a décidé que ce référendum serait inconstitutionnel, parce qu'il porterait atteinte au principe de la séparation de l'Église et de l'État. | UN | ففي عام 2004، أبدت بلدية ليوبليانا في البداية رغبتها في تنظيم استفتاء بشأن الترخيص ببناء هذا المسجد أو رفضه؛ غير أن المحكمة الدستورية قررت أن هذا الاستفتاء مخالف للقانون باعتبار أنه يمس بمبدأ الفصل بين الكنيسة والدولة. |
35. En Europe, la christianophobie, comme l'islamophobie, est liée à la prégnance culturelle d'un laïcisme dogmatique qui nourrit la suspicion du fait religieux, légitimée par la défense de la conquête historique de la séparation de l'Église et de l'État. | UN | 35- وفي أوروبا، ترتبط كراهية المسيحية، مثل كراهية الإسلام، بتيار ثقافي قوي من العلمانية المتشددة التي تبرر التشكيك في الدين بالدفاع عن المكسب التاريخي المتمثل في الفصل بين الكنيسة والدولة. |
24. La Rapporteuse spéciale sur la liberté de religion ou de conviction a convenu que l'organisation de la société selon le principe de la séparation de l'Église et de l'État garantissait le droit fondamental à la liberté de religion ou de conviction, mais s'est dite préoccupée par le fait que, dans certaines circonstances, la lecture sélective et l'application rigide de ce principe ont nui au respect du droit susmentionné. | UN | 24- اعترفت المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد بأن تنظيم المجتمع حسب مبدأ الفصل بين الكنيسة والدولة يضمن الحق الأساسي في حرية الدين أو المعتقد، ولكنها أعربت عن قلقها، أيضاً، لأن التفسير الاستنسابي لهذا المبدأ وتطبيقه المتشدد قوضا، في بعض الظروف، الحق المشار إليه أعلاه. |
Quoi qu'il en soit, l'Eglise de scientologie ne peut prétendre en aucune façon au statut d'Eglise ou de congrégation religieuse, en application, entre autres, de la loi du 9 décembre 1905 sur la séparation de l'Église et de l'Etat, et elle ne jouit donc d'aucune des faveurs, notamment fiscales, attachées à ce statut. | UN | وقال إن كنيسة السيانتولوجيا لا يمكن على أي اﻷحوال أن تطمح إلى الحصول على مركز الكنيسة أو الجمعية الدينية، بموجب جملة قوانين من بينها القانون المؤرخ في ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٠٩١ بشأن الفصل بين الكنيسة والدولة، ومن ثم فإنها لا تتمتع بأي من الامتيازات، وبخاصة الامتيازات الضريبية، المرتبطة بهذا المركز. |
En stricte conformité avec le principe constitutionnel de la séparation de l'Église et de l'État, toutes les institutions religieuses élisent leurs dirigeants selon les modalités prévues dans leur règlement intérieur. | UN | وامتثالاً للمبدأ الدستوري المتمثل في فصل الدين عن الدولة، تستطيع جميع المؤسسات الدينية انتخاب زعمائها وفقاً لأنظمتها الداخلية. |
23. Droits de l'homme sans frontière (DHSF) indique que la Constitution ouzbèke garantit la liberté religieuse et la séparation de l'Église et de l'État, mais que ces dispositions ne sont pas appliquées dans la pratique. | UN | 23- ذكرت " المنظمة الدولية لحقوق الإنسان بلا حدود " أن دستور أوزبكستان ينص على حرية الدين وعلى فصل الدين عن الدولة لكن ذلك لا يطبق من الناحية العملية. |
La réintégration de la Mosquitia et la proclamation de la séparation de l'Église et de l'État datent de cette période. | UN | وإلى هذه الفترة ينتمي استرداد منطقة موسكيتيا وإعلان فصل الكنيسة عن الدولة. |