Lorsqu'un mariage est dissous par le divorce ou le décès de l'un des époux, on sépare les biens propres et les acquêts des époux. | UN | وعند فسخ زواج ما عن طريق الطلاق أو وفاة أحد الزوجين، يفصل بين الأموال والمكتسبات الخاصة بكلا الزوجين. |
Pour les pays les moins avancés, notamment ceux qui se trouvent en Afrique, la ligne qui sépare les progrès durables et le déclin est ténue. | UN | وأقل البلدان نموا، وخاصة الموجود منها في أفريقيا، يفصل بين تقدمها المستدام وهبوطها خيط رفيع جــدا. |
Mais une grande distance sépare les paroles de la pratique. | UN | ولكن هناك فجوة شاسعة تفصل بين الكلمات والأفعال. |
Les inégalités existantes, quelle que soit leur origine, doivent impérativement se réduire afin que le fossé dangereux qui sépare les pays industrialisés de ceux particulièrement défavorisés ne se creuse davantage. | UN | وأوجه الغبن الموجودة، مهما كان مصدرها، يجب بالضرورة أن تخفض لكي نضمن ألا يزداد اتساع الفجوة الخطيرة التي تفصل بين البلدان الصناعية والبلدان المعوزة. |
Il sépare les familles et les force à se disputer des ressources toujours insuffisantes. | UN | وهو يفرق بين الأسر ويرغمها على التنافس على الموارد التي تكون دائما نادرة للغاية. |
Ayant reçu pour mandat de promouvoir le développement industriel, l'ONUDI pourrait jouer un rôle clé en comblant le fossé qui sépare les pays développés des pays en développement. | UN | أن تقوم بدور رئيسي في سد الثغرة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Le fossé croissant qui sépare les nations riches des nations pauvres est une source importante de tensions et conflits. | UN | فالهوة المتزايدة الاتساع بين اﻷمم الغنية واﻷمم الفقيرة مصدر للتوترات والصراعات. |
Ces menaces se multiplient du fait du comportement irresponsable des États qui exportent des armes de destruction massive et les technologies connexes, ainsi qu'en raison du fossé qui sépare les engagements pris par ces États de leurs actes. | UN | وتضاعف تلك التهديدات السلوك المتهور لبعض الدول فيما يتعلق بتصدير أسلحة الدمار الشامل والتكنولوجيات المتعلقة بها، والتناقضات بين التزامات تلك الدول وسلوكها الفعلي. |
Cependant, le mur de défiance qui sépare les deux camps ne le permettra pas dans l'immédiat. | UN | غير أن جدار عدم الثقة الذي يفصل بين الجانبين لن يسمح بتحقيق ذلك في المستقبل القريب. |
Ça sépare les liquides. La force centrifuge fait que les substances les plus denses se séparent en des directions opposées. | Open Subtitles | يفصل بين السوائل، تسارع الجاذبيّة يسبب كثافة المواد ليفصلها على طول إتجاه شعاعيّ. |
Dans la mythologie grecque, le Styx sépare les vivants des morts. | Open Subtitles | النهر هو الذى يفصل بين الاحياء و الاموات |
Comme le berger sépare les moutons des chèvres, il les a séparés. | Open Subtitles | مثل راعي الغنم يفصل بين الخراف والماعز .. فالملك يفصل بين اتباعه .. |
En outre, la Cour a rappelé que les navires qatariens jouissaient dans la mer territoriale du Bahreïn, qui sépare les îles Hawar des autres îles bahreïnites, du droit de passage inoffensif accordé par le droit international coutumier. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكَّرت المحكمة بأن سفن قطر تتمتع في البحر الإقليمي للبحرين، الذي يفصل بين جزر حوار والجزر البحرانية الأخرى، بالحق في المرور البريء الذي يُمنح بموجب القانون الدولي العرفي. |
En effet, le nouvel ordre économique mondial et les stratégies du développement n'ont pas réduit le fossé qui sépare les pays riches des pays pauvres. | UN | وفي الحقيقة أنه لم يفلح النظام الاقتصادي العالمي الجديد والاستراتيجيات الإنمائية في سد الهوة التي تفصل بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |
Du point de vue du Mexique, il faut voir dans les mouvements internationaux de travailleurs une occasion de redresser le processus de mondialisation et de combler le fossé qui sépare les pays développés des autres sociétés. | UN | وترى المكسيك أن تدفق العمالة بين البلدان يجب اعتباره فرصة لإعادة توجيه عملية العولمة وتخفيض الهوة التي تفصل بين البلدان المتقدمة والمجتمعات الأقل نموا. |
Une critique plus constructive porte sur l'abîme social qui sépare les planificateurs du développement de ceux qui voudraient bénéficier des projets de développement. | UN | وهناك نقد أكثر إيجابية يتصل بالهوة الاجتماعية التي تفصل بين واضعي خطط التنمية وبين السكان، أي المستفيدين المنتظرين من مشاريع التنمية. |
Migrations et développement étant indissociablement liés, il apparaît plus qu'urgent de travailler à réduire le fossé qui sépare les pays développés et ceux en voie de développement, à renforcer la construction de la paix et la stabilité politique comme la base de maîtrise des flux migratoires ainsi que la prévention des conflits. | UN | ولأن الهجرة والتنمية تترابطان ترابطا وثيقا، فقد أصبح من الملح أكثر من أي وقت مضى، أن نعمل على سد الثغرة التي تفصل بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وتوطيد بناء السلام وبناء الاستقرار السياسي بغية إدارة تدفقات الهجرة، فضلا عن منع نشوب الصراعات. |
Sans aucun doute, la réalisation de cet objectif exige que les deux partenaires à la négociation dans l'île fassent preuve de bonne volonté, de compréhension et de patience. En outre, cela exige également une approche soigneusement équilibrée et déterminée afin d'éliminer la méfiance profonde qui sépare les deux parties. | UN | وما من شك في أن تحقيق هذا الهدف يتطلب إبداء حسن النية والتفهم والصبر من جانب الشريكين المتفاوضين في الجزيرة، كما يتطلب، فضلا عن ذلك، وجود نهج حازم ومتوازن توازنا دقيقا لتبديد الشك الذي يفرق بين الطرفين. |
Ce rapport conclut aussi que les augmentations importantes des prix des produits alimentaires de base qui se sont produites en 1990 ont élargi l'écart qui sépare les revenus des pauvres et le coût d'un minimum de denrées alimentaire et ont très probablement provoqué un accroissement du nombre des pauvres. | UN | كما يستنتج التقرير أن " الزيادة الكبيرة في أسعار اﻷغذية اﻷساسية التي حدثت في عام ١٩٩٠ قد وسعت الثغرة بين ما يجنيه الفقراء وتكلفة الحد اﻷدنى لسلة اﻷغذية، وربما زادت من عدد الذين يعيشون في حالة فقر. " |
Le fossé toujours plus profond qui sépare les riches et les pauvres à travers le monde continue d'aggraver les inégalités. | UN | إن الفجوة الآخذة في الاتساع بين الأغنياء والفقراء في مختلف أنحاء العالم ما فتئت تغذي أوجه الإجحاف. |
Ces menaces sont considérablement exacerbées par le comportement irresponsable de certains États de la région qui exportent dans la région des technologies liées aux armes de destruction massive, ainsi que par le fossé qui sépare les engagements pris par ces États de leurs actes en matière de non-prolifération. | UN | وتزداد حدة هذه التهديدات على نحو كبير جراء السلوك غير المسؤول لبعض الدول في المنطقة وخارجها فيما يتعلق بتصدير تكنولوجيا أسلحة الدمار الشامل إلى المنطقة، والتناقضات بين التزامات هذه الدول وسلوكها الفعلي. |
La démilitarisation est un processus au cours duquel on sépare les éléments constitutifs des munitions pour ensuite les recycler en utilisant au mieux, autant que faire se peut du point de vue économique, les matériaux obtenus. | UN | فالتجريد من الصفة العسكرية هو عملية يتم من خلالها تجريد الذخيرة بردها إلى عناصرها الأصلية وإعادة تدويرها باستخدام المواد المتحصل عليها بالقدر الذي تسمح به الجدوى الاقتصادية. |
Le mur sépare les Palestiniens de leurs terres et les prive de leurs droits souverains sur leurs terres et les ressources connexes de celles-ci, notamment l'eau, leur causant ainsi un énorme préjudice. | UN | ويعزل الجدار الفلسطينيين عن أرضهم ويحرمهم من حقهم في السيادة عليها وعلى ما يرافقها من موارد، وبخاصة المياه، مما يسبب صعوبات شديدة. |