Il était entendu que ces questions seraient sérieusement et entièrement traitées par l'Iraq dans son prochain ECD. | UN | وكان من المتوقع أن يتناول العراق هذه المسائل جديا وبصورة شاملة في إعلانه الذي كان سيقدمه بعد ذلك. |
Nous devons donc examiner très sérieusement et en priorité les grandes lignes d'une nouvelle structure financière. | UN | ولذا يجب علينا أن نولي اهتماما جديا وأولوية لتصميم هيكل مالي جديد. |
Le Conseil devrait également s'efforcer davantage de tenir compte sérieusement — et non pas seulement conceptuellement — des vues exprimées par l'Assemblée. Dans ce contexte, il faudrait éviter de s'abriter derrière l'Article 12 de la Charte. | UN | ويمكن للمجلس أيضا أن يبذل جهدا أكبر ليأخذ بعين الاعتبار مأخذا جديا - وليس كمجرد مفاهيم - اﻵراء التي تعرب عنها الجمعية العامة، وفي هذا السياق لا ينبغي أن نحتمي كثيرا بالمــادة ١٢ من الميثاق. |
La question du droit de veto doit être examinée sérieusement et exhaustivement et non pas superficiellement et pour la forme. | UN | ومسألة حق النقض ينبغي أن تعالج بجدية وعلى نحو مستفيض، وليس بصورة خاطفة أو روتينية. |
Peut—être nous faudra—t—il continuer au—delà de ce soir cette discussion, mais nous voulons nous y engager sérieusement et vous redire encore combien nous soutenons vos efforts sur ce point. | UN | وربما يجب علينا مواصلة هذه المناقشة إلى ما بعد هذا المساء، ولكننا نريد أن ندخل فيها بجدية وأن نكرر لكم قول مدى تأييدنا جهودكم المبذولة بشأن هذه المسألة. |
J'espère que les États membres de la Conférence examineront sérieusement et favorablement cette proposition visant une utilisation optimale du mécanisme constitué par de telles séances plénières. | UN | وآمل أن يحظى هذا الاقتراح بالانتفاع الأمثل بآلية الجلسات العامة بالاهتمام الجدي والمواتي للدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح. |
En tant qu'ami de la France dans la région Asie-Pacifique, les Philippines demandent au Gouvernement français de reconnaître ses responsabilités dans un contexte mondial et de reconsidérer sérieusement et immédiatement sa décision. | UN | وتدعو الفلبين الحكومة الفرنسية، بوصفها صديقة لفرنسا في المنطقة اﻵسيوية من المحيط الهادئ، إلى الاعتراف بمسؤوليتها في السياق العالمي بإعادة النظر جديا وفورا في هذا القرار. |
28. Encourage les États qui ont émis des réserves au sujet de l'article 4 de la Convention à envisager sérieusement et à titre prioritaire de les retirer, comme l'a souligné le Rapporteur spécial; | UN | " 28 - تشجع الدول التي أبدت تحفظات على المادة 4 من الاتفاقية على النظر جديا في سحب تلك التحفظات على سبيل الأولوية، على النحو الذي أكده المقرر الخاص؛ |
Nous appuyons sans réserve les recommandations qui appellent d'emblée les parties au conflit à Gaza à répondre sérieusement et globalement aux conclusions du rapport en lançant des enquêtes appropriées, indépendantes et conformes aux normes internationales sur toutes les allégations de violations possibles du droit international. | UN | ونؤيد تماما التوصيات التي تدعو طرفي الصراع في غزة في المقام الأول إلى الاستجابة جديا وعلى نحو شامل لنتائج التقرير بشنّ التحقيقات المناسبة في جميع ادعاءات الانتهاكات المحتملة للقانون الدولي على أن تكون مستقلة ومتمشية مع المعايير الدولية. |
18. Encourage les États qui ont émis des réserves à l'article 4 de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale à envisager sérieusement et en priorité de les retirer; | UN | 18 - تشجع الدول التي أبدت تحفظات على أحكام المادة 4 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري على النظر جديا في سحب تلك التحفظات على سبيل الأولوية؛ |
18. Encourage les États qui ont émis des réserves au sujet de l'article 4 de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale à envisager sérieusement et en priorité de les retirer ; | UN | 18 - تشجع الدول التي أبدت تحفظات على أحكام المادة 4 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري على النظر جديا في سحب تلك التحفظات على سبيل الأولوية؛ |
25. Encourage les États qui ont émis des réserves au sujet de l'article 4 de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale à envisager sérieusement et à titre prioritaire de les retirer, comme l'a souligné le Rapporteur spécial; | UN | 25 - تشجع الدول التي أبدت تحفظات على المادة 4 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري على النظر جديا في سحب تلك التحفظات على سبيل الأولوية، على النحو الذي أكده المقرر الخاص؛ |
25. Encourage les États qui ont émis des réserves au sujet de l'article 4 de la Convention à envisager sérieusement et à titre prioritaire de les retirer, comme l'a souligné le Rapporteur spécial ; | UN | 25 - تشجع الدول التي أبدت تحفظات على المادة 4 من الاتفاقية على النظر جديا في سحب تلك التحفظات على سبيل الأولوية، على النحو الذي أكده المقرر الخاص؛ |
29. Encourage les États qui ont émis des réserves au sujet de l'article 4 de la Convention à envisager sérieusement et à titre prioritaire de les retirer, comme l'a souligné le Rapporteur spécial ; | UN | 29 - تشجع الدول التي أبدت تحفظات على المادة 4 من الاتفاقية على النظر جديا في سحب تلك التحفظات على سبيل الأولوية، على النحو الذي أكده المقرر الخاص؛ |
35. Engage les États qui ont émis des réserves au sujet de l'article 4 de la Convention à envisager sérieusement et à titre prioritaire de les retirer, comme l'a souligné le Rapporteur spécial; | UN | 35 - تشجع الدول التي أبدت تحفظات على المادة 4 من الاتفاقية على النظر جديا في سحب تلك التحفظات على سبيل الأولوية، على النحو الذي أكده المقرر الخاص؛ |
En tant que pays ami de la France dans la région Asie-Pacifique, les Philippines demandent au Gouvernement français d'assumer les responsabilités qui lui incombent au plan mondial en reconsidérant sérieusement et immédiatement sa décision. | UN | وأن الفلبين، باعتبارها صديقة لفرنسا في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، تدعو الحكومة الفرنسية إلى إدراك مدى مسؤولياتها على النطاق العالمي بأن تعيد النظر بجدية وعلى الفور في قرارها. |
En conséquence, les progrès dépendent maintenant plus que jamais de la volonté des deux parties de négocier sérieusement et de coopérer de manière constructive avec mon Représentant spécial pour atteindre des résultats concrets. | UN | وعليه، فإن إحراز أي تقدم يعتمد اﻵن أكثر من أي وقت مضى على تصميم الطرفين على التفاوض بجدية وعلى العمل بشكل بناء مع ممثلي الخاص لتحقيق نتائج فعلية. |
Tuvalu aimerait donc faire appel à cette auguste organisation pour qu'elle examine sérieusement et de toute urgence la question de l'entrée à l'ONU et à d'autres organisations de la République de Chine à Taiwan. | UN | لذلك، تود توفالو أن تدعو هذه الهيئة الموقرة إلى النظر بجدية وعلى نحو عاجل في مسألة عضوية جمهورية الصين في تايوان في الأمم المتحدة ووكالاتها. |
Après la présentation de tous ces rapports en temps opportun, l'Assemblée doit les examiner sérieusement et se prononcer à leur sujet, notamment par des résolutions pertinentes. | UN | وإثر تقديم هذه التقارير كلها في الوقت المناسب، يجب أن تنظر الجمعية فيها بجدية وأن تعلن ما تراه، وبخاصة عن طريق إصدار القرارات ذات الصلة. |
Mais il me paraît nécessaire, à propos des allégations faites par les Américains sur la crédibilité, de soulever quelques questions de principe qui méritent que l'on y réfléchisse sérieusement et longuement. | UN | إنني لا أود أن أدخل في مهاترات كلامية مع ممثلي الولايات المتحدة في هذا المحفل، ولكنني أرى من واجبي أن أثير نقاطا مبدئية في صدد المزاعم اﻷمريكية حول المصداقية تستوجب التأمل والتفكير الجدي. |
Comme la modernisation de l'ONU implique l'augmentation de ses ressources, le problème crucial du financement de l'ONU doit être traité sérieusement et résolu au plus vite. | UN | ولما كان تحديث المنظمة يحتاج إلى موارد إضافية فينبغي أيضا أن نتناول على نحو جدي قضية تمويل الأمم المتحدة الحساسة وأن نحسمها في أسرع وقت ممكن. |
Nous pensons enfin qu'une réforme digne de ce nom du Conseil ne sera possible qu'en remédiant à ces lacunes et en s'attaquant sérieusement et concrètement à la question de la sous-représentation des pays en développement musulmans au Conseil. | UN | وأخيرا، نحن نرى أن أي إصلاح ذي مغزى للمجلس لن يتسنى إلا بمعالجة أوجه القصور تلك وبالتعامل بطريقة جدية وذات مغزى مع مسألة نقص تمثيل البلدان النامية والإسلامية في المجلس. |