La procédure de restitution des propriétés religieuses confisquées durant la période soviétique continuerait de se heurter à de sérieuses difficultés. | UN | ويقال إن إجراءات إعادة الممتلكات الدينية التي صودرت خلال العهد السوفياتي ما زالت تواجه صعوبات كبيرة. |
Le Gouvernement suisse éprouverait de sérieuses difficultés à souscrire à la première interprétation si la Commission décidait de la retenir. | UN | وكانت الحكومة السويسرية ستواجه صعوبات جمة في قبول التفسير اﻷول لو كانت اللجنة قد قررت اﻹبقاء عليه. |
Si la nécessité d'adopter une approche intégrée en matière de gestion des océans est maintenant largement acceptée, de sérieuses difficultés demeurent pour l'appliquer. | UN | ومع وجود إقرار على نطاق واسع بالحاجة إلى نهج اﻹدارة المتكاملة للمحيطات، لاتزال هناك صعوبات خطيرة تكتنف تنفيذه. |
Le système judiciaire est toujours en proie à de sérieuses difficultés. | UN | 25 - ولا يزال النظام القضائي يواجه صعوبات شديدة. |
Néanmoins, les efforts internationaux axés sur le désarmement et la paix et la sécurité dans le monde restent confrontés à de sérieuses difficultés. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات خطيرة تواجه الجهود الدولية الرامية إلى نزع السلاح وإرساء السلام والأمن في العالم. |
C'est un fait que la communauté internationale éprouve de sérieuses difficultés à honorer les engagements pris dans le domaine du développement. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن المجتمع الدولي يواجه صعوبات جدية في الوفاء بالتزاماته بالتنمية. |
Toutefois, l'application de cet accord s'est heurtée à de sérieuses difficultés, faute de fonds pour la démobilisation des soldats qui avaient été enrôlés pendant la guerre civile. | UN | غير أن تنفيذ هذا الإنفاق واجه مشاكل خطيرة تعود أساسا إلى قلة الأموال لتسريح الجنود الذين جُندوا أثناء الحرب الأهلية. |
Qui correspond à un élève brillant mais qui fait face à de sérieuses difficultés d'apprentissage. | Open Subtitles | كل شيئ يدل على أنه متفوق لكن يواجه صعوبات كبيرة في التعلم |
En conséquence, l'UNOPS s'est trouvé confronté à de sérieuses difficultés lorsqu'il a dû s'acquitter de ses obligations redditionnelles envers sa clientèle. | UN | ولذلك، يعاني مكتب خدمات المشاريع من صعوبات كبيرة في الوفاء بالتزامات الإبلاغ لزبائنه. |
Les jeunes de la région de l'Asie du Sud-Est et du Pacifique continuent de rencontrer de sérieuses difficultés à obtenir des emplois décents et productifs et ils sont 4,7 fois plus susceptibles que les adultes d'être au chômage. | UN | وما فتئ الشباب في منطقة جنوب شرق آسيا والمحيط الهادئ يواجهون صعوبات جمة في الحصول على فرص العمل اللائق والمنتج، واحتمال وقوعهم في البطالة يزيد بما قدره 4.7 أضعاف احتمال وقوع الكبار فيها. |
Le Bureau des services de contrôle interne a constaté que la Section, outre qu’elle manque de personnel, fait face à de sérieuses difficultés qui l’empêchent de jouer efficacement le rôle important attendu d’elle. | UN | ووجد المكتب أنه علاوة على أن الوحدة غير مزودة بعدد كاف من الموظفين، فإنها تواجه صعوبات جمة تؤثر على قدرتها على أداء وظائفها الهامة وبطريقة تتسم بالكفاءة. |
L'actuel climat d'incertitude cause de sérieuses difficultés aux fonctionnaires internationaux et entraîne de sérieux abus de pouvoir de la part des directeurs de programmes, particulièrement à l'égard des agents des services généraux. | UN | وقد أدى جو الارتياب السائد إلى خلق صعوبات خطيرة بالنسبة للموظفين الدوليين وأدى إلى انتشار واسع النطاق لسوء استعمال السلطة من قبل المديرين، ولا سيما فيما يتعلق بموظفي الخدمات العامة. |
Vu l'ambiguïté des recommandations du Comité des contributions, de sérieuses difficultés sont apparues lors de la discussion de la question du barème des quotes-parts à la Cinquième Commission qui, dans une certaine mesure, ont prédéterminé l'issue des travaux sur ce point de l'ordre du jour — situation que nous jugeons peu satisfaisante. | UN | إن غموض توصيات لجنة الاشتراكات تسبب صعوبات خطيرة في مناقشة جدول اﻷنصبة في اللجنة الخامسة، وتحدد بصورة مسبقة، والى حد كبير، نتائج أعمالنا بشأن هذا البند من جدول اﻷعمال. وهذا وضع غير مرض من وجهة نظرنا. |
Si d'importants progrès ont été accomplis par les partis politiques, le processus se heurte malgré tout à de sérieuses difficultés. | UN | ورغم أن الأحزاب السياسية قطعت أشواطا هامة، ما زالت عملية السلام تواجه صعوبات شديدة. |
2. Le processus de paix au Libéria continue de se heurter à de sérieuses difficultés. | UN | ٢ - لا تزال عملية السلام في ليبريا تواجه صعوبات شديدة. |
Cependant, tous ces pays sont confrontés à de sérieuses difficultés pour augmenter leur utilisation de solutions de remplacement ce qui risque de saper à la base les progrès accomplis jusqu'à présent. | UN | ومع ذلك فإن جميع هذه البلدان تواجه تحديات خطيرة يتمثل في ذلك التوسع في استخدام التدخلات البديلة، مما ينطوي على إمكانيات تقويض المنجزات التي تحققت حتى الآن. |
Il a noté que cette notion continuait de poser de sérieuses difficultés pour un certain nombre d'États, en particulier parce qu'elle était encore liée aux questions de décolonisation et d'intégrité territoriale. | UN | ولاحظ أن المفهوم ما زال يثير صعوبات جدية لعدد من الوفود، خاصة لأنه ما زال يرتبط بمسألتي إنهاء الاستعمار وسلامة الأراضي. |
D’autres types de statistiques, comme celles qui concernent le chômage, la hausse des prix à la consommation et le volume des exportations et des importations, posent aussi de sérieuses difficultés. | UN | وهناك أيضا مشاكل خطيرة متصلة بأنواع أخرى من اﻹحصاءات، مثل البطالة وتضخم أسعار المستهلكين وحجم الصادرات والواردات. |
Il est clair, à la lumière des expériences récentes, que la Cour continuera de se heurter à quelques sérieuses difficultés. | UN | وفي ضوء الخبرات الأخيرة، من الواضح أيضا أن المحكمة ستظل تواجه بعض التحديات الخطيرة. |
Bien que l'on attende une certaine croissance économique - qui sera due en grande partie aux revenus tirés de l'exploitation des gisements de gaz en mer , la population du Myanmar va encore connaître de très sérieuses difficultés. | UN | ومع أنه من المتوقع نمو الاقتصاد بسبب ارتفاع العائدات من حقول الغاز الساحلية، فسوف يظل السكان يواجهون مصاعب خطيرة. |
La barrière qui entoure Jérusalem entrave considérablement ses activités puisque même ses agents éprouvent de sérieuses difficultés à se rendre sur leur lieu de travail. | UN | وللجدار/السياج حول مدينة القدس تأثير خاص على عمليات الأونروا، ذلك أن مجرد وصول الموظفين إلى مراكز العمل أضحى مشكلة جسيمة. |
Quant aux autres organisations, elles rencontrent de sérieuses difficultés dans le domaine de la participation à des activités financées par les fonds d'affectation spéciale et dans celui de l'exécution de telles activités, en ce qui concerne la mobilisation de capacités adéquates et la présence d'un personnel bien formé au niveau des pays. | UN | وفيما يخص المنظمات الأخرى، تطرح المشاركة في الأنشطة المموَّلة من الصندوق الاستئماني وتنفيذها مشاكل جسيمة من حيث ضمان القدرات الكافية والموظفين المدرّبين تدريباً جيداً على المستوى القطري. |
Tout au long de l'année 2010, l'action entreprise pour promouvoir et protéger les droits de l'homme et mettre en place un état de droit dans le pays s'est heurtée à de sérieuses difficultés. | UN | وقد واجهت الجهود الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان وتوطيد سيادة القانون في البلد، طوال عام 2010، تحديات جسيمة. |
197. Le Comité note que, par suite de la violence liée aux activités des groupes terroristes et au trafic des drogues, l'État partie a de sérieuses difficultés à assurer l'application de certaines dispositions de la Convention. | UN | )ج( العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ الاتفاقية ١٩٧ - يلاحظ أن العنف المرتبط بأنشطة الجماعات الارهابية والاتجار بالمخدرات جعل الدولة الطرف تواجه مصاعب جسيمة في تنفيذ بعض أحكام الاتفاقية. |
Ces retards causent de sérieuses difficultés aux pays en question et entravent leur capacité de contribuer davantage aux opérations de maintien de la paix. | UN | وهذا التأخير يخلق صعوبات بالغة للدول المعنية ويحد من قدرتها على المساهمة اﻹضافية في عمليات حفظ السلام. |