Il a noté avec satisfaction le sérieux avec lequel le Gouvernement envisageait ses obligations en ce qui concernait la présentation de rapports. | UN | ولاحظت اللجنة مع الارتياح ما تبديه المملكة المتحدة من جدية في الاضطلاع بالتزاماتها المتعلقة باﻹبلاغ. |
C'était la quatrième visite que M. Hammarskjöld effectuait dans ce pays, ce qui montre le sérieux avec lequel il prenait sa mission. | UN | وفي إشارة إلى مدى جدية توليه مهام منصبه، كان السيد همرشولد يقوم برحلته الرابعة إلى البلد. |
Il déplore en outre que, dans son rapport, l'État partie ne donne pas suffisamment d'indications permettant d'apprécier le sérieux avec lequel il s'efforce de protéger les droits de ces enfants. | UN | وتأسف اللجنة أيضا أن تقرير الدولة الطرف لا يقدم أي مؤشر كاف عن مدى جدية جهود الحكومة لحماية حقوق هؤلاء الأطفال. |
Cette approche a contribué à une application plus rapide à chacune des étapes du processus de déclaration, allant de la souscription à l'examen, et a souligné le sérieux avec lequel l'organisation examine ce programme. | UN | وأسهمت هذه الممارسة في امتثال أسرع في كل مرحلة من مراحل عملية الإقرار، بدءاً من مرحلة التقديم وانتهاءً بمرحلة الاستعراض وأكدت الروح الجدية التي تنظر فيها المنظمة إلى هذا البرنامج. |
Ceci prouve le sérieux avec lequel le Gouvernement sud-africain considère tous ces crimes. | UN | وهذا يظهر مدى الجدية التي توليها حكومة جنوب أفريقيا لمعالجة جميع تلك الجرائم. |
Cette délégation de haut niveau atteste du sérieux avec lequel l'État partie traite de la Convention. | UN | وقد شهد الوفد الرفيع المستوى على الجدية التي أخذت بها الدولة الطرف الاتفاقية. |
Elles ont dit apprécier le sérieux avec lequel les équipes dirigeantes des trois organismes prenaient en considération les conclusions et les recommandations issues des audits et les efforts que faisaient les administrations pour remédier rapidement et rigoureusement aux insuffisances signalées. | UN | واستمدت التشجيع من أن الإدارة العليا للمنظمات الثلاث تحمل توصيات ونتائج مراجعة الحسابات محمل الجد وتستثمر جهودا تنظيمية لتناوُل النقائص بطريقة حسنة التوقيت وصارمة. |
C'est pourquoi j'ai élaboré une série de tests qui permettront de juger du sérieux avec lequel les partis politiques ont l'intention d'appliquer les réformes. | UN | لذا أعلنت عن عدد من الاختبارات، التي نستطيع بها الحكم على مدى جدية نوايا الأحزاب وعزمها على تنفيذ الإصلاحات الرئيسية. |
Toutes ces mesures entendent confirmer le sérieux avec lequel le Gouvernement soudanais lutte contre le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations. Français Page | UN | وكان القصد من جميع هذه اﻹجراءات تأكيد جدية حكومة السودان في محاربة اﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره تأكيدا قاطعا. |
Il s'agit en effet d'un événement historique qui souligne le sérieux avec lequel le Brésil s'est engagé à tout mettre en oeuvre pour empêcher la dissémination des armes de destruction massive. | UN | ويمثل ذلك إنجازا بارزا يؤكد جدية التزام البرازيل ببذل كل جهد ممكن لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
La rapidité du processus témoigne du sérieux avec lequel nous avons rempli nos engagements. | UN | وتوضح سرعة العملية جدية الوفاء بتعهداتنا. |
Ces changements et le sérieux avec lequel les États s'acquitteront de leurs responsabilités détermineront les progrès qui seront réalisés dans la mise en œuvre du droit à l'éducation des peuples autochtones. F. Enseignement des langues autochtones | UN | وهذا التغيير، بالإضافة إلى مدى جدية الدول في تحمل مسؤولياتها، سيحددان مدى التقدم في إعمال حق الشعوب الأصلية في التعليم. |
L'Assemblée a été couronnée de succès et elle a clairement montré le sérieux avec lequel la Jordanie s'attaque au problème des mines. | UN | وقد كُلِّل الاجتماع بنجاح كبير وكشف بجلاء عن مدى جدية الأردن في التعامل مع مسألة الألغام الأرضية. |
Le petit nombre d'exemples, deux seulement, ne réduit en rien le sérieux avec lequel cette menace doit être traitée. | UN | وكون عدد الحالات محدوداً لا ينقص في شيء من الجدية التي ينبغي بها مواجهة هذا الخطر. |
Le haut niveau de participation a bien montré le sérieux avec lequel les États considèrent la menace que font peser les systèmes portatifs de défense aérienne. | UN | فقد أكد حجم المشاركة مدى الجدية التي تنظر بها الدول إلى خطر منظومات الدفاع الجوي المحمولة على الكتف. |
Nous pensons que cela montre le sérieux avec lequel le continent africain entend s'attaquer aux véritables questions de gouvernance qui font obstacle au développement. | UN | نعتقد أن هذا يشير إلى الجدية التي ستنخرط بها القارة الأفريقية في القضايا الحقيقية للحكم التي تقف في طريق تنميتها. |
Nous avions alors foi dans ce document parce qu'il reflétait les espoirs et les aspirations de nos peuples mais aussi le sérieux avec lequel nous voulions nous attaquer aux problèmes auxquels nous étions confrontés. | UN | وكنا نثق بالوثيقة لأنها انعكاس لآمال وتطلعات شعوبنا وكذلك الجدية التي أردنا بها التصدي للمسائل التي نواجهها. |
Cet alourdissement des peines montre le sérieux avec lequel le trafic illicite est considéré par le Gouvernement australien. | UN | ويتبين من زيادة عدد العقوبات مدى الجدية التي تنظر بها الحكومة الاسترالية إلى ممارسة الاتجار غير المشروع. |
Le sérieux avec lequel le BJP a jusqu'ici exécuté son programme anti-Pakistan ne peut que nous ôter nos dernières illusions. | UN | إن الجدية التي يسعى بها حزب بهاراتيا جاناتا وراء تنفيذ جدول أعماله المعادي لباكستان لا تترك مجالا لحسن الظن. |
Elles ont dit apprécier le sérieux avec lequel les équipes dirigeantes des trois organismes prenaient en considération les conclusions et les recommandations issues des audits et les efforts que faisaient les administrations pour remédier rapidement et rigoureusement aux insuffisances signalées. | UN | واستمدت التشجيع من أن الإدارة العليا للمنظمات الثلاث تحمل توصيات ونتائج مراجعة الحسابات محمل الجد وتستثمر جهودا تنظيمية لتناوُل النقائص بطريقة حسنة التوقيت وصارمة. |
La Commission a reconnu le sérieux avec lequel le Gouvernement avait appréhendé l'établissement des rapports initiaux destinés aux organes conventionnels pertinents. | UN | واعترفت اللجنة بالجدية التي سعت بها الحكومة الى إعداد تقاريرها اﻷولية المقدمة الى الهيئات المنشأة بمعاهدات ذات صلة. |
En se joignant immédiatement à nous pour éliminer ces éléments perturbateurs, ils témoigneraient certes du sérieux avec lequel ils entendent exercer leurs éventuelles responsabilités de membres du Conseil. | UN | إن بذلها جهودا فورية للانضمام إلينا في إزالة التشوهات التي تفيد منها سيكون دليلا على جديتها في النهوض بمسؤولياتها كأعضاء في المجلس. |
Ce faisant, la Conférence du désarmement, actuellement en proie à de nombreuses critiques, rassurerait la communauté internationale de sa crédibilité, de sa capacité d'action et du sérieux avec lequel elle aborde les questions relevant de sa compétence. | UN | وبذلك يمكـن لمؤتمــر نــزع السلاح، الذي يتعرض اﻵن لانتقادات عديدة، أن يعيد الاطمئنان إلى المجتمع الدولي بشأن مصداقيته وقدرته على العمل، والجدية التي يتناول بها المسائل التي تقع ضمن صلاحيته. |
Quel que soit son gouvernement, Israël doit saisir le sérieux avec lequel nous déclarons que le choix est la paix contre la terre, et qu'il n'y en a pas d'autre et que cela s'applique à Jérusalem, comme aux autres territoires occupés en Palestine, en Syrie et au Liban. | UN | وعلى إسرائيل أياً كانت حكومتها، لا فرق بين هذه أو تلك، أن تنتبه لجدية ما نقول من أن الخيار هو: السلام مقابل الأرض، ولا بديل عن ذلك وأن هذا يسرى على القدس، مثلما يسرى على غيرها من الأراضي العربية المحتلة في فلسطين وسورية ولبنان. |
52. Le Viet Nam a rendu hommage à l'Inde pour le sérieux avec lequel elle avait donné suite aux recommandations issues du premier cycle de l'EPU. | UN | 52- وأشادت فييت نام بالهند لجديتها في تنفيذ توصيات الدورة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل. |