"sérieux défis" - Traduction Français en Arabe

    • تحديات خطيرة
        
    • تحديات جسيمة
        
    De sérieux défis sont cependant à relever, notamment la sécheresse, la désertification et le changement climatique. UN على أنه أضاف أنه ما زالت هناك تحديات خطيرة مثل الجفاف والتصحر وتغيُّر المناخ.
    De nombreux pays en développement ont de sérieux défis à relever et risquent d’être marginalisés par l’évolution rapide de l’économie internationale. UN وأضاف يقول ان هناك بلدانا نامية عديدة تواجه تحديات خطيرة وتتعرض لخطر التهميش نتيجة التطورات الاقتصادية الدولية السريعة.
    Ces derniers temps, il a été confronté à de sérieux défis. UN وتواجه المعاهدة في الأوقات الحالية تحديات خطيرة.
    La pauvreté, les maladies et la dégradation de l'environnement représentent elles aussi de sérieux défis pour la communauté internationale. UN ويشكل الفقر والأمراض والتدهور البيئي تحديات خطيرة يواجهها المجتمع الدولي.
    De sérieux défis à la paix et à la sécurité n'en subsistent pas néanmoins. UN بيد أنه ما زالت هناك تحديات جسيمة فيما يتعلق بالسلام والأمن.
    Ces conflits ont représenté de sérieux défis principalement en raison de leur complexité due à leur nature interne. UN وقد شكﱠلت هذه الصراعات تحديات خطيرة تعزى بصورة أساسية الى التعقيدات التي تصاحب طابعها الداخلي.
    Les profonds changements intervenus sur la scène internationale ont fait naître de rares opportunités ainsi que de sérieux défis. UN وقد جلبت التغييرات العميقة على المسرح الدولي فرصا نادرة مثلما جلبت تحديات خطيرة.
    L'Autorité palestinienne fait face à de sérieux défis depuis qu'elle a commencé à assumer des responsabilités qui lui sont graduellement transférées. UN إن السلطة الفلسطينية تواجه تحديات خطيرة بسبب النقل التدريجي للمسؤوليات الى اختصاصها.
    De même, les violations massives des droits de l'homme en Palestine, au Cachemire et au Kosovo posent de sérieux défis à la paix et à la sécurité régionales. UN وبالمثل، فإن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان في فلسطين وكشمير وكوسوفو تفرض تحديات خطيرة على السلم واﻷمن اﻹقليميين.
    Malheureusement, ces tendances positives ne sont pas uniformes, et il reste encore de sérieux défis à relever. UN وللأسف، فإن تلك الاتجاهات الإيجابية ليست النمط السائد وما زالت هناك تحديات خطيرة.
    Nous nous félicitons de l'attention que le Secrétaire général a accordée aux catastrophes naturelles, ainsi qu'aux conflits violents et aux événements qui lancent de sérieux défis à l'ONU. UN ونرحب بالعناية التي أولاها الأمين العام للكوارث الطبيعية، وكذلك للصراعات العنيفة، باعتبارها جميعا أحداثا تنطوي على تحديات خطيرة للأمم المتحدة.
    Nous nous félicitons de l'attention accordée par le Secrétaire général dans le rapport de cette année au fait que les catastrophes naturelles et les conflits violents posent de sérieux défis aux Nations Unies et à la communauté internationale. UN ونحن نرحب بالاهتمام الذي أولاه اﻷمين العام في تقرير هذه السنة لحقيقة أن الكوارث الطبيعية والصراعات العنيفة تشكل تحديات خطيرة لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Nous remarquons que même si ce processus renferme de nombreuses promesses de croissance et de prospérité, il représente également de sérieux défis pour les pays en développement dont beaucoup sont de plus en plus marginalisés. UN ونحن نلاحظ أنه بينما تحمل هذه العملية بشائر كثيرة بالنمو والازدهار، فإنها أيضا تفرض تحديات خطيرة على البلدان النامية، التي يجري اﻵن تهميش العديد منها.
    126. La politique concernant le marché du travail se heurte à des sérieux défis. UN 126- وتواجه سياسات سوق العمل تحديات خطيرة.
    Au cours de l'année écoulée, l'ensemble de l'Organisation - essentiellement, bien entendu, le Conseil de sécurité - a dû relever de sérieux défis. UN وخلال السنة الماضية، واجهت المنظمة كلها - وفي المقام الأول بطبيعة الحال مجلس الأمن - تحديات خطيرة.
    En outre, les risques généralement associés à de petites économies de marché ont également posé de sérieux défis à nos efforts de développement. UN وفضلاً عن ذلك تشكل أيضاً الأخطار المرتبطة بصورة عامة باقتصادات السوق الصغيرة تحديات خطيرة لجهودنا المبذولة من أجل تحقيق التنمية.
    Il est encore trop tôt pour évaluer l'impact total de ces crises sur la pauvreté mondiale, lesquelles représentent de sérieux défis pour le programme de développement social. UN ومن المبكِّر جداً تقييم الأثر الكامل لهذه الأزمات على الفقر على المستوى العالمي، بيد أنه من الواضح أنها تطرح تحديات خطيرة أمام برنامج التنمية الاجتماعية.
    L'augmentation rapide des flux transfrontières de biens, de services, de personnes, de capitaux et de technologies crée de sérieux défis que les États ne peuvent relever individuellement. UN فالزيادة السريعة في التدفقات عبر الحدود للأموال والسلع والخدمات والأشخاص ورؤوس الأموال والتكنولوجيا تحمل معها تحديات خطيرة لا يمكن للدول مواجهتها منفردة.
    Malgré ces faits encourageants, la Côte d'Ivoire se heurte toujours à de sérieux défis. UN 61 - وعلى الرغم من التطورات الإيجابية، لا تزال كوت ديفوار تواجه تحديات جسيمة.
    Si la Sierra Leone se heurte à de sérieux défis pour assurer la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels, l'année 2009 s'est caractérisée par l'adoption d'une deuxième stratégie de réduction de la pauvreté, la consécration du programme pour le changement ainsi que par l'adoption d'une stratégie quinquennale de la santé. UN وفي حين لا تزال سيراليون تواجه تحديات جسيمة لضمان التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعبها، فقد أميط اللثام في عام 2009 عن استراتيجية ثانية للحد من الفقر، أسميت ببرنامج التغيير، واستراتيجية خمسية للصحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus