Il a fait observer que la mise en œuvre d'alternatives à l'emprisonnement posait des difficultés parce que l'opinion publique demandait davantage de sévérité face à la délinquance. | UN | وذكر أن هناك تحديات تواجه تطبيق بدائل السَّجن بسبب الضغط العام لاتخاذ تدابير أشد صرامة لمكافحة الجريمة. |
Le droit israélien n'admet pas de circonstances atténuantes dans ce type d'affaire et il poursuit, inculpe et punit le coupable avec toute la sévérité requise. | UN | ولا يعترف القانون الإسرائيلي بأي ظروف مخفّفة في حالات القتل هذه، وهو يقاضي ويتهم ويعاقِب من يرتكبونها بكل صرامة. |
Les délinquants en matière de drogues sont traités avec la même sévérité, qu'ils soient Singapouriens ou étrangers. | UN | ويعامل المذنبون في مجال المخدرات بنفس الشدة سواء كانوا من مواطني سنغافورة أو من اﻷجانب. |
Profondément préoccupée par la sévérité et la brutalité avec lesquelles des enfants et des jeunes sont utilisés comme instruments d'activités criminelles, | UN | وإذ يساورها القلق العميق إزاء القسوة والوحشية اللتين يستخدم بهما الأطفال والأحداث كأدوات في الأنشطة الإجرامية، |
Quiconque enfreint la discipline financière sera sanctionné avec toute la sévérité requise en temps de crise. | UN | ويجب أن يخضع كل من يخرق الانضباط المالي للمساءلة بكل الصرامة التي تستوجبها أوقات الأزمات. |
Afin de juguler ce véritable danger pour l'humanité, il ne suffit pas de condamner les actes criminels qui ont été commis, il faut encore exercer avec sévérité et détermination des représailles contre leurs auteurs. | UN | ولهذا فمن أجل التصدي لهذا التحدي الذي يواجه البشرية، لا يكفي أن تدان هذه الأعمال الإرهابية فحسب وإنما يجب أن تتخذ الإجراءات الصارمة الحازمة للاقتصاص من الذين ارتكبوها. |
La sévérité concernant l'interdiction de toute forme de violence à l'égard des enfants et l'application de sanctions disciplinaires à l'encontre des contrevenants; | UN | التشدد في منع استخدام العنف ومعاقبة المخالفين مسلكياً؛ |
La loi de 1967 sur la censure des publications atténuait la sévérité du Code en limitant à 12 ans la validité de l'ordonnance d'interdiction. | UN | وقد خَفف قانون الرقابة على المنشورات لعام 1967 صرامة المدوّنة بتحديد الأمر بحظر كتابٍ ما لفترة تصل إلى 12 سنة. |
Le droit israélien n'admet pas de circonstances atténuantes dans ce type d'affaire et il poursuit, inculpe et punit le coupable avec toute la sévérité requise. | UN | والقانون الإسرائيلي لا يعترف بأن ظروف مخففة في حالات القتل هذه، وهو يقاضي ويتهم ويعاقب من يرتكبونها بكل صرامة. |
En fait, les représentantes du personnel qui ont été invitées à prendre la parole devant la Commission seront peut-être surprises de la sévérité de certaines des dispositions de ce code. | UN | وفي الواقع، قد يدهش ممثلو الموظفين الذين تمت دعوتهم إلى التكلم أمام اللجنة من صرامة بعض أحكام المدونة. |
Par ailleurs, le fait qu'une infraction porte atteinte au droit à l'information ou à la liberté d'expression peut désormais au Mexique être retenu comme circonstance aggravante, ce qui accroît le cas échéant la sévérité des peines. | UN | وجعلت المكسيك مساس جريمة بحق الحصول على المعلومات أو بحرية التعبير أو تقييدهما ظرفاً مشدداً، مما يزيد من صرامة العقوبة. |
La sévérité de la peine considérée comme étant disproportionnée impose au Gouvernement de répondre de manière plus pointue aux exigences d'un examen plus approfondi. | UN | وتتطلب صرامة العقوبة غير المتناسبة المزعومة من الحكومة بلوغ عتبة أعلى لتلبية متطلبات هذا التدقيق المشدد. |
Dans certains cas, la sévérité des cas de mauvais traitements était telle qu'ils pouvaient être qualifiés de torture... | UN | وفي بعض الحالات، فإن أحداث إساءة المعاملة كانت من الشدة بحيث يمكن اعتبارها تعذيبا. |
sauf les liens étaient légers en terme de sévérité de la force et de la durée. | Open Subtitles | أجل, عدا أن القيود كانت رقيقة من حيث الشدة والقوة والمدة. |
Profondément préoccupée par la sévérité et la brutalité avec lesquelles des enfants et des jeunes sont utilisés comme instruments d'activités criminelles, | UN | وإذ يساورها القلق العميق إزاء القسوة والوحشية اللتين يستخدم بهما الأطفال والأحداث كأدوات في الأنشطة الإجرامية، |
Profondément préoccupée par la sévérité et la brutalité avec lesquelles des enfants et des jeunes sont utilisés comme instruments d'activités criminelles, | UN | وإذ يساورها القلق العميق إزاء القسوة والوحشية اللتين يستخدم بهما الأطفال والأحداث كأدوات في الأنشطة الإجرامية، |
L'État d'Israël fait preuve de la plus grande sévérité face à la traite des femmes, une des priorités des autorités chargées de faire appliquer la loi, qui s'attaquent surtout aux racines du mal, à savoir les proxénètes. | UN | تأخذ إسرائيل ظاهرة الاتجار بالمرأة مأخذا حاسما، ويتصدر هذا الموضوع جدول أعمال سلطات إنفاذ القانون، بغية تنفيذه بقدر أكبر من الصرامة على المتسببين الرئيسيين لهذه الظاهرة، وهم القواد والمتاجرين. |
Cette loi tendait à déterminer de manière plus adaptée la sévérité de la peine de détention administrative, à introduire des règles plus strictes de procédure, à harmoniser plus avant les peines et à assurer un contrôle plus efficace. | UN | ويكفل هذا القانون التحديد الأنسب لدرجة الصرامة في الاحتجاز الإداري ويضع إجراءات أكثر تشدداً ويزيد من التوحيد القياسي للعقوبات ويوفر الرقابة الأكثر فعالية. |
L'Association américaine pour la santé mondiale tient finalement à mettre l'accent sur la sévérité de l'embargo des États-Unis contre Cuba. | UN | وأخيرا فإن الرابطة اﻷمريكية للصحة العالمية تود أن تنوه بالطبيعة الصارمة للحصار التجاري الذي تفرضه الولايــات المتحـدة علـى كوبـا. |
Cette politique n'est pas jugée favorablement par les pays qui estiment qu'il faut faire preuve de sévérité à l'égard des drogues. | UN | ولا تنظر نظرة إيجابية إلى هذه السياسة البلدان التي تعتقد بضرورة التشدد في التعامل مع المخدرات. |
34. La discrimination multiple renforce la sévérité des conditions de vie des castes inférieures. | UN | 34- يزيد التمييز المتعدد شدة البلاء الذي تعانيه الطبقات المنغلقة الدنيا. |
Le Conseil de sécurité ne peut rester aveugle et sourd face aux événements de Palestine, alors qu'il agit avec une sévérité particulière en d'autres endroits. | UN | ولا يمكن لمجلس الأمن أن يبقى مغمضا لعينيه وصامّا لأذنيه عما يحدث في فلسطين، بينما يتصرف بقسوة على نحو خاص في أماكن أخرى. |
Du fait de la sévérité du traitement infligé par les colonisateurs et de l'introduction de nouvelles maladies, les Chamorros étaient moins de 2 000 en l'an 1700. | UN | ونتيجة للمعاملة الفظة التي لقيها الشاموريين على يد المستعمرين واﻷمراض الجديدة التي جلبها المستعمرون معهم، انخفض عدد الشاموريين بحلول سنة ٠٠٧١ إلى أقل من ٠٠٠٢. |
Le Comité est également préoccupé par les dispositions de la loi de 1999 relative à la liberté de communication, en particulier les conditions d'enregistrement restrictives auxquelles sont soumis les journaux, les strictes conditions d'âge et de nationalité régissant la propriété des organes de presse et la sévérité des peines encourues pour diffamation, qui vont jusqu'à l'emprisonnement. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن شواغلها إزاء أحكام قانون حرية الاتصالات لعام 1999، ولا سيما الشروط التقييدية لتسجيل الصحف، والشروط الصارمة المتعلقة بالسِّن والجنسية لملكية الصحافة، والعقوبات المشددة المفروضة في حالات التشهير، بما في ذلك السجن. |
L'objet de ces amendements est de faire en sorte que les tribunaux sanctionnent la violence perpétrée au foyer avec la sévérité nécessaire. | UN | وقالت إن هذا التعديل يرمي ضمان أن تعاقب المحاكم على العنف العائلي بالشدة المطلوبة. |
D’une part, les conséquences de l’arbitraire de la puissance publique y sont particulièrement graves, du fait de la sévérité des sanctions encourues par les accusés et de la perte de statut qu’impliquent les poursuites pénales. | UN | وهناك على اﻷقل سببان ﻹثبات صدق ذلك: أولهما أن النتائج التي تترتب على التطبيقات التعسفية لسلطة الدولة بالغة السوء في هذا المجال خاصة نظرا لصرامة العقوبات التي يفرضها القانون الجنائي وقدرة الاجراءات الجنائية على الحط من المنزلة. |
Pour l'Argentine, < < [c]e n'est pas par leur nature que [les mesures conservatoires] se distingueraient des contre-mesures, mais par leur degré de sévérité et leur durée > > . | UN | وفي رأي الأرجنتين " يبدو أنه ليس ثمة اختلاف بين تدابير الحماية المؤقتة والتدابير المضادة لا في طبيعة هذه التدابير، بل يكمن الاختلاف في درجة تطبيقها أو مدة استمرارها " (). |
La sévérité des conditions climatiques annonce les climats sahéliens et désertiques de l'Afrique soudanaise. | UN | وصرامة الظروف المناخية تنبئ بالمناخات الساحلية والصحراوية لأفريقيا السودانية. |