"sa conclusion" - Traduction Français en Arabe

    • استنتاجها
        
    • إبرامها
        
    • استنتاجه
        
    • الاستنتاج
        
    • إبرامه
        
    • التي عقدت فيها
        
    • خاتمتها
        
    • نهايتها
        
    • بالنتيجة
        
    • ملاحظاته الختامية
        
    • استنتاجاتها
        
    • النتيجة التي خلص إليها
        
    • إتمامها
        
    • انتهائها
        
    • بإبرامها
        
    La Commission a décidé de préciser, dans chacun des cas décrits dans le présent rapport, le degré de certitude des preuves sur lesquelles elle avait fondé sa conclusion finale : UN وقررت اللجنة أن تحدد، في كل حالة من الحالات الواردة في هذا التقرير، درجة اليقين التي بنت عليها استنتاجها النهائي.
    En conséquence de quoi, le Comité exécutif a, entre autres choses, souligné dans sa conclusion sur la Conférence internationale sur les réfugiés centraméricains : UN ونتيجة لذلك فإن اللجنة التنفيذية، في استنتاجها المتعلق بالمؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطى:
    sa conclusion représente une avancée dans les relations stratégiques bilatérales et pour la sécurité et la stabilité internationales en général. UN ويمثل إبرامها فوزاً بالنسبة للعلاقات الاستراتيجية الثنائية وللاستقرار والأمن الدوليين بصفة عامة.
    La présidente ou le rapporteur examinerait d'abord sa conclusion préliminaire avec les autres membres du groupe de travail, puis établirait un projet de décision qui sera distribué. UN وهكذا، يناقش الرئيس أو المقرر أول الأمر استنتاجه الأولي مع أعضاء الفريق العامل الآخرين منتقلا بعد ذلك إلى تحضير مشروع قرار بغرض التعميم.
    sa conclusion a toutefois fait l'objet de critiques de la part, notamment, des acteurs de la société civile. UN غير أن هذا الاستنتاج كان موضع انتقاد من قِبَل جهات منها الأطراف المعنية في المجتمع المدني.
    sa conclusion et son application graduelle constituent une véritable réalisation internationale. UN ويمثل إبرامه وتنفيذه التدريجي إنجازا دوليا حقيقيا.
    Dans le cas d'espèce, le Comité ne fonde pas expressément sa conclusion de violation sur un manquement à cette condition. UN وفي الحالة الراهنة، فإن اللجنة لا تؤسس استنتاجها صراحة على حدوث انتهاك أو خرق لهذا الشرط.
    Dans le cas d'espèce, le Comité ne fonde pas expressément sa conclusion de violation sur un manquement à cette condition. UN وفي الحالة الراهنة، فإن اللجنة لا تؤسس استنتاجها صراحة على حدوث انتهاك أو خرق لهذا الشرط.
    La Cour est parvenue à sa conclusion en se fondant sur le fait que ni l'accusé, ni son conseil — en présence duquel il a été interrogé — n'en avait fait mention. UN وقد توصلت المحكمة إلى استنتاجها بسبب عدم ذكر المتهم أو محاميه، الذي جرى استجوابه في حضوره ﻷي عنف من هذا القبيل.
    Il réitère sa conclusion selon laquelle l'État partie a également violé ses obligations au titre de l'article premier du Protocole facultatif. UN وتكرر اللجنة استنتاجها بأن الدولة الطرف أخلت أيضاً بالتزاماتها بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    sa conclusion n'a donc pas été basée sur les éléments de preuve non divulgués. UN لذلك فإن استنتاجها لم يستند إلى أدلة محجوبة.
    sa conclusion n'a donc pas été basée sur les éléments de preuve non divulgués. UN لذلك فإن استنتاجها لم يستند إلى أدلة محجوبة.
    La sécurité aux alentours de la Turquie est une situation qui l'a empêchée de signer la Convention au moment de sa conclusion. UN غير أن الوضع الأمني حول تركيا منعها من التوقيع على الاتفاقية حال إبرامها.
    Le contexte stratégique qui caractérisait le voisinage de la Turquie a empêché cette dernière de signer la Convention au moment de sa conclusion. UN وحال الوضع الأمني في تركيا دون توقيع ذلك البلد على الاتفاقية في تاريخ إبرامها.
    C'est bien la méthode qu'il convenait d'appliquer et c'est celle que le Comité a suivie pour parvenir à sa conclusion. UN وهذا هو النهج الصحيح وقد اتبعه الفريق في التوصل إلى استنتاجه.
    L'Equipe spéciale aimerait en outre souligner que sa conclusion s'accompagne des mises en garde suivantes : UN وبالاضافة الى ذلك، تود فرقة العمل أن تؤكد على أنها قد توصلت الى الاستنتاج المذكور أعلاه مع التنبيهات التالية:
    Toutes les circonstances, y compris les négociations précédant la conclusion du contrat et évidemment son exécution après sa conclusion, doivent être prises en considération aux termes du paragraphe 3 de l'article 8. UN وتؤخذ في الحسبان كل الظروف، بما في ذلك المفاوضات قبل إبرام العقد ومسار تنفيذه بعد إبرامه تماشياً مع الفقرة 3 من المادّة 8.
    On peut également avoir recours aux travaux préparatoires du traité et aux circonstances de sa conclusion et, le cas échéant, à la pratique subséquente des parties. UN ويجوز الاستعانة أيضا بالأعمال التحضيرية للمعاهدة والظروف التي عقدت فيها وكذلك، حيثما كان مناسبا، بالممارسة اللاحقة للأطراف.
    La tâche n'est pas insurmontable à condition qu'existe la volonté politique de faire avancer le processus vers sa conclusion logique. UN والمهمة ليست مستحيلة إذا توافرت اﻹرادة السياسية للمضي بالعملية قدما إلى خاتمتها الطبيعية.
    Le Pakistan reste déterminé à mener le combat jusqu'à sa conclusion logique. UN ولا تزال باكستان ملتزمة بخوض هذه المعركة حتى نهايتها.
    6. Le groupe de l'application avise immédiatement par écrit la Partie concernée, par l'intermédiaire du secrétariat, de sa conclusion préliminaire ou de sa décision de classer l'affaire. UN 6- يخطر فرع الإنفاذ فورا الطرف المعني كتابة، عن طريق الأمانة، بالنتيجة الأولية أو بقرار عدم المضي في بحث المسألة.
    Dans sa conclusion, le Président du Conseil a proposé d'engager des consultations avec l'ensemble des parties prenantes en vue de déterminer comment accroître l'impact de la réunion de printemps. UN واقترح الرئيس في ملاحظاته الختامية البدء في مشاورات مع جميع ذوي المصلحة المعنيين بشأن كيفية تعزيز أثر اجتماع الربيع.
    Une exigence essentielle du processus judiciaire est que le tribunal indique comment il est parvenu à sa conclusion. UN فمن الشروط اﻷساسية للعملية القضائية أن تبين المحكمة الخطوات التي توصلت بها إلى استنتاجاتها.
    En l'absence de documents venant étayer l'affirmation de la MINUK selon laquelle le Département aurait examiné 300 affaires, le BSCI s'en tient à sa conclusion, à laquelle il était parvenu sur la base des informations préliminaires que lui avait communiquées le Département. UN ونظرا لعدم وجود وثائق تدعم ما تزعمه البعثة من أن إدارة العدل قد نظرت في 300 قضية، فإن المكتب يؤكد على النتيجة التي خلص إليها استنادا إلى المعلومات الأولية التي وفرتها إدارة العدل.
    Une décision permettant à la juge Bossa de continuer à siéger dans l'affaire Butare jusqu'à sa conclusion aidera sans aucun doute le Tribunal à atteindre cet objectif. UN وإن الإذن للقاضية بوسا بمواصلة النظر في قضية بوتاري حتى إتمامها سيساهم لا محالة في ذلك الهدف.
    Les progrès concernant la mise en œuvre du mandat seront revus avant sa conclusion afin d'évaluer toutes actions ultérieures requises. UN وسيُستعرض التقدم المحرز في تنفيذ الولاية قبل انتهائها لتقييم أي إجراءات إضافية مطلوبة.
    Nombre d'intervenants ont fait observer la nécessité d'avancer les travaux sur le projet de convention globale sur le terrorisme international, appelant à une action concertée en vue de sa conclusion et de son adoption rapides. UN وأشار كثير من المتكلّمين إلى ضرورة إحراز تقدّم في العمل على مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي، ودعوا إلى بذل جهود منسّقة من أجل التعجيل بإبرامها واعتمادها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus