"sa condition" - Traduction Français en Arabe

    • حالته
        
    • حالتها
        
    • ظروفها
        
    • اللجنة إلى تعليقها
        
    • الساعة بوضعه
        
    • كونه قاصرا
        
    • مركز الطفلة
        
    • مباشرة لحالته
        
    Je pense que le prince d'Espagne me ment quant à sa condition, qu'il a récupéré plus qu'il ne le prétend. Open Subtitles انا قلقه من الان الامير الاسباني يكذب علي بشأن حالته وانه يسترد عافيته اكثر من يُظهر
    Il s'y ajoute, dans le cas de l'auteur, un élément de discrimination lié à sa condition sociale ou à sa situation économique. UN وهو أيضاً، في حالة صاحب البلاغ، إجراء تمييزي لأنه استُخدم بسبب حالته الاجتماعية ووضعه الاقتصادي.
    Tout enfant a droit aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur et recevra les soins et l'assistance dont il a besoin. UN لكل طفل الحق في تدابير الوقاية التي تتطلبها حالته بوصفه طفلا، كما تقدم له الرعاية والمعونة التي يحتاج إليها.
    Ils présentent une image positive de la femme et incitent les jeunes à réfléchir à sa condition. UN وهي ترسم صورة ايجابية للمرأة وتدعو الشباب الى التفكير في حالتها.
    Il contient tous les éléments qui entravent la capacité de la victime de s'élever au-dessus de sa condition. UN فهي تحمل في طياتها كل العناصر التي تعمل ضد قدرة الضحية على مقاومة ظروفها.
    L'otage était sauf et j'ai pris une décision tactique de dire la vérité au suspect sur sa condition. Open Subtitles الرهينة كانت بأمان و إتخذت قرارا تكتيكيا بإخبار الجاني الحقيقة عن حالته
    sa condition aurai rendu ce geste impossible. Open Subtitles حالته توحى الى انه من المستحيل له فعل ذلك
    Je n'étais pas sûr si sa condition unique était la chose qui pourrait être à l'origine de tout ça, donc j'ai pensé que si quelqu'un comprenait, ce serait toi. Open Subtitles لم أكن متأكد بأن حالته الفريدة كانت السبب لكل هذا لذا ظننت إذا كان هناك شخص سيتفهم سيكون أنتِ
    mais à cause de son âge et de sa condition, le pronostic n'est pas très bon. Open Subtitles و لكن بسبب عمره و حالته التكهُّن بحالته ليس جيّداً
    Mais encore une fois, vu son âge et sa condition... Open Subtitles و لكن أقول لك مرة أخرى, بسبب عمره و حالته
    Et bien que, selon la rumeur, l'Empereur lui a permis de s'échapper à Orvieto, sa condition continue à être médiocre. Open Subtitles وعلماً أن الإمبراطور سمح له بالفرار إلى أورفياتو كما أُشيع بالكاد تتحسن حالته هناك
    Si on n'a pas le temps de transférer la mère pour l'accouchement, c'est le nouveau-né qui y est envoyé tout de suite après sa naissance pour un examen de sa condition de santé. UN وإذا لم يكن الوقت متاحا لذلك، ينقل الطفل إلى كيوراسيو في أقرب وقت بعد الولادة متى كان القيام بذلك مأمونا من ناحية حالته الطبية.
    Nul ne peut être privilégié ni bénéficier ou être privé d'un droit, ou exempté d'un devoir, en raison de son ascendance, de son sexe, de sa race, de sa langue, de son territoire d'origine, de sa religion, de ses convictions politiques ou idéologiques, de son instruction, de sa situation économique ou de sa condition sociale. UN ولا يجوز ﻷي فرد أن يتميز بحق ما أو أن يتمتع بحق ما أو أن يحرم من حق ما، أو يعفى من واجب ما، بسبب أصله أو جنسه أو عرقه أو لغته أو إقليمه اﻷصلي أو دينه أو معتقداته السياسية أو اﻹيديولوجية أو تعليمه أو حالته الاقتصادية أو مركزه الاجتماعي.
    Une telle assemblée permettrait à ce peuple de surmonter sa condition actuelle de peuple colonisé et de parvenir à un consensus national, ce qui obligerait le Gouvernement des États-Unis à assumer ses responsabilités. UN وستمكن هذه الجمعية الشعب من التغلب على حالته الاستعمارية الحالية والتوصل إلى توافق وطني في الآراء يجبر حكومة الولايات المتحدة على تحمل مسؤولياتها.
    Tu sais, je suis, euh... je suis perplexe que tu ne m'aies pas informé de sa condition plus tôt. Open Subtitles أنا في حيرة التي لم تقم يبلغني حالتها عاجلا.
    Non, mais son psy a dit que sa condition pouvait mener à la violence, donc le juge m'a donné la garde exclusive. Open Subtitles لا ، لكن معالجها قال بأن حالتها ممكن تؤدي الي العنف لذلك قام القاضي بمنحي وصاية كاملة
    Elle a une crise, laquelle est normale dans sa condition. Open Subtitles لديهانوبةمرضيّة‏، هذا أمرٌ طبيعي بناءً على حالتها
    Le Gouvernement paraguayen a oeuvré intensément pour briser l'isolement dû à sa condition de pays sans littoral et au fait que jusqu'en 1989 un gouvernement autoritaire imposait au pays une marginalisation forcée. UN لقد اجتهدت حكومة باراغواي في تنمية الروابط مع العالم الخارجي بغية تحطيم العزلة الناجمة عن ظروفها غير الساحلية، وما كان يحدث حتى عام ١٩٨٩ من تهميشها المتعمد على أيدي الحكومة التسلطية.
    Le modèle DPSIR pose que les éléments moteurs exercent des pressions sur l'environnement et que ces pressions peuvent entraîner des modifications de son état ou de sa condition. UN ومفاد هذا الإطار أن القوى المحركة تمارس ضغوطاً على البيئة وأن هذه الضغوط يمكن أن تُحدث تغييرات في حالة البيئة أو ظروفها.
    dans laquelle il souligne que tout enfant, en raison de sa condition de mineur, a droit à des mesures spéciales de protection. Ces mesures s'ajoutent à celles que les États sont tenus de prendre en vertu de l'article 2 afin d'assurer à chacun l'exercice des droits reconnus dans le Pacte. UN وفـي هـذا السياق، تشير اللجنة إلى تعليقها العام على المادة ٤٢)٤٢(، الذي أكدت فيه أن لكل طفل حقـا فـي أن تتخــذ تدابير خاصة لحمايته بسبب وضعه كقاصر؛ وهذه التدابير الخاصة تعتبر تدابير تضاف إلى التدابير التي يشترط في الدول اتخاذها بموجب المادة ٢ لضمان تمتع كل فرد بالحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Depuis sa condamnation, l'auteur doit en outre assumer en connaissance de cause sa condamnation à mort, et la tenue jaune qu'il est forcé de porter lui rappelle sa condition de détenu condamné. UN وقد ازدادت حالة صاحب البلاغ سوءاً منذ أن أُخبر بقرار إعدامه، زد على ذلك أن البدلة الصفراء التي أُجبر على ارتدائها تذكره على مدار الساعة بوضعه كسجين مُدان.
    416. Selon l'article 24 du Pacte, tout enfant, sans discrimination aucune, a droit, de la part de sa famille, de la société et de l'État, aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur. UN ٤١٦ - تنص المادة ٢٤ من العهد على أن يكون لكل ولد، دون أي تمييز، حق على أسرته وعلى المجتمع وعلى الدولة في اتخاذ تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصرا.
    1. Une victime de la traite des personnes n'est pas tenue responsable sur les plans pénal ou administratif [punie] [incarcérée, condamnée à une amende ou autrement sanctionnée de manière inappropriée] pour avoir commis des infractions [actes illicites] lorsqu'elle y a été réduite par sa condition de victime de la traite. UN 1- أيّ شخص وقع ضحية للاتّجار بالأشخاص لا يُعتبر مسؤولاً ، سواءً جنائياً أو إدارياً، [لا يعاقب] [لا يُحتجَز أو يُغرَّم بما لا يناسب مقتضى الحال أو يعاقب على أي نحو آخر] عن أفعال جُرمية [أفعال غير مشروعة] ارتكبها، ما دام هذا التورّط هو نتيجة مباشرة لحالته كشخص اتُّجر به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus