Il est nécessaire non seulement de contrôler la production et la distribution des stupéfiants mais de ralentir sa croissance en réduisant la demande des consommateurs. | UN | ولا يقتصر الأمر على مراقبة إنتاج وتوزيع المخدرات فحسب بل أيضا إبطاء سرعة نموها من خلال تخفيض طلب المستهلكين عليها. |
Il coûte, par ailleurs, près de 12 milliards de dollars au continent et contribue à ralentir de 1,3 % par an sa croissance économique. | UN | والملاريا، علاوة على ذلك، تكلف القارة أكثر من 12 بليون دولار سنويا وتبطئ نموها الاقتصادي بنسبة 1.3 في المائة. |
Je l'ai stabilisée en tentant de comprendre l'instabilité de sa croissance, et elle me faisait confiance. | Open Subtitles | حافظتُ على إستقرارها بينما كنتُ أُحاول فهم سرعة نموها و كانتْ تثق بي |
Le rapport du Secrétaire général présente de sombres statistiques économiques sur l'Afrique, et aucune économie ne peut soutenir sa croissance avec ces indicateurs. | UN | وتقرير اﻷمين العام يقدم إحصاءات اقتصادية قاتمة عن أفريقيا، ولا يمكن ﻷي اقتصاد أن يُبقي على نموه وسط هذه المؤشرات. |
Notant que les besoins non satisfaits du territoire en matière de main-d'oeuvre continuent d'être un obstacle très sérieux à sa croissance économique, | UN | وإذ تلاحظ أن عدم تلبية احتياجات اﻹقليم من اﻹيدي العاملة لا يزال يشكل قيودا حرجة تعيق نموه الاقتصادي، |
sa croissance économique a largement bénéficié du développement des secteurs de la construction, du transport, des communications et des activités commerciales et assimilées. | UN | ويعزى قدر كبير من النمو الاقتصادي الذي حققه البلد إلى تطوير قطاعات البناء والنقل والاتصالات والتجارة والتبادل التجاري. |
Une petite fille sevrée trop tôt sera privée des éléments nutritifs indispensables à sa croissance. | UN | وعندما تفطم الرضيعة في وقت مرحلة أبكر مما يجب، لا تحصل على المغذيات اللازمة لنموها. |
L'Afrique dispose de riches ressources naturelles, qui sont son principal attrait, mais cet avantage est contrebalancé par la faiblesse de sa croissance économique, qui reste bien inférieure à la moyenne de celle de pays en développement. | UN | ورغم وجود الموارد الطبيعية الغنية التي تشكل موضع الجذب الرئيسي للقارة، فإن بطء نموها الاقتصادي، الذي لا يزال دون المعدل المتوسط بالنسبة لجميع البلدان النامية، إنما يبدو أثر هذه الميزة الهامة. |
Il a pris note de sa croissance économique et de sa stabilité sociale. | UN | وأشارت إلى نموها الاقتصادي واستقرارها الاجتماعي. |
L'organisation a réussi à mettre en œuvre plusieurs projets en matière de santé procréative et de santé publique, ce qui a contribué à sa croissance et à son développement. | UN | نجحت المنظمة في تنفيذ عدة مشاريع للصحة الإنجابية والصحة العامة، أسهمت في نموها وتوسعها كمنظمة. |
L'Organisation des Nations Unies a donc entrepris ce qui représente une mesure indispensable pour l'Afrique : mobiliser les initiatives internationales au service de sa croissance continue et de son développement durable. | UN | وهكذا اتخذت الأمم المتحدة خطوة هامة إزاء أفريقيا، وهي تعبئة العمل الدولي من أجل نموها وتنميتها بشكل مستدام. |
La crise monétaire a bouleversé les échanges et les investissements dans la région et mis brusquement fin à sa croissance économique. | UN | أدت أزمة العملة إلى اختلال التجارة والاستثمار في المنطقة وإلى توقف نموها الاقتصادي فجأة. |
Le crédit bancaire est un moyen très onéreux de financer une entreprise dans les premières étapes de sa croissance. | UN | فالائتمان المصرفي وسيلة باهظة الثمن لتمويل الشركات في مراحل نموها الأولى. |
Notant que la non-satisfaction des besoins du territoire en matière de main-d'oeuvre continue d'être un obstacle très sérieux à sa croissance économique, | UN | وإذ تلاحظ أن عدم تلبية احتياجات اﻹقليم من اﻷيدي العاملة لا يزال يشكل قيودا حرجة تعيق نموه الاقتصادي، |
Notant que les besoins non satisfaits du territoire en matière de main-d'oeuvre continuent d'être un obstacle très sérieux à sa croissance économique, | UN | وإذ تلاحظ أن عدم تلبية احتياجات اﻹقليم من اﻹيدي العاملة لا يزال يشكل قيودا حرجة تعيق نموه الاقتصادي، |
Les effets négatifs sur l'économie cubaine et sur sa croissance sont évidents et concrets. | UN | وإن الآثار السلبية الواقعة على الاقتصاد الكوبي وعلى نموه واضحة وملموسة. |
Il a fait des progrès considérables dans certains domaines, mais sa croissance reste modeste. | UN | وقد أحرز تقدما ضخما في عدد من المجالات ولكن نموه مازال متواضعا. |
sa croissance est en outre étroitement liée à l’amélioration généralisée des conditions de vie, ainsi qu’à la mondialisation de l’économie. | UN | وقد ارتبط نموه على نحو وثيق بالزيادة الشاملة في الرفاه، إلى جانب عولمة الاقتصاد. |
Il lui faut donc parvenir à faire de sa croissance actuelle un atout à long terme pour renforcer sa position sur les marchés internationaux. | UN | ولا تزال المنطقة تواجه التحدي المتمثل في تحويل النمو الحالي إلى أصول طويلة الأجل لتعزيز موقعها في الأسواق العالمية. |
Il lui faut donc parvenir à faire de sa croissance actuelle un atout à long terme pour renforcer sa position sur les marchés internationaux. | UN | ولا تزال المنطقة تواجه التحدي المتمثل في تحويل النمو الحالي إلى أصول طويلة الأجل لتعزيز موقعها في الأسواق العالمية. |
:: L'industrie cubaine du pétrole et du gaz est visée par les mesures prises par le Gouvernement des États-Unis pour empêcher son développement et son accès aux technologies de pointe, aux produits pétroliers et au financement nécessaire à sa croissance. | UN | ولا تزال صناعة النفط والغاز الكوبية هدفا للتدابير التي وضعتها حكومة الولايات المتحدة الأمريكية للحيلولة دون تنميتها ودون حصولها على التكنولوجيات المتقدمة والمنتجات النفطية وعلى التمويل اللازم لنموها. |
L'endettement excessif d'un pays est contraire à sa croissance et à sa prospérité. | UN | 60 - تبين أن تراكم الديون بشكل مفرط ضار بالنمو والرفاه. |
Stimuler ce secteur, créer les conditions qui favorisent sa croissance, ne fait pas que profiter à ceux qui en sont les bénéficiaires directs. | UN | ولا تقتصر الخطوات المتخذة لحفزه وتهيئة الأوضاع المؤاتية لنموه على مساعدة المستفيدين المباشرين بهذه الأعمال الحميدة فحسب، بل فيها منفعة أيضا لمن يمارسونها، وهي تثري المجتمع بأسره في نهاية المطاف. |
Il mesure 1,50 m de long et n'est qu'à la moitié de sa croissance. | Open Subtitles | بطول 5 أقدام , يعتبر هذا التنين بمنتصف نموّه |
Des années 1990 à 2009, ce commerce avait progressé à un rythme environ deux fois supérieur à celui du PIB, mais il s'est effondré en 2009, et sa croissance est restée anémique depuis lors. | UN | فقد نمت التجارة العالمية بوتيرة أسرع بمقدار الضعف تقريبا من سرعة نمو الناتج المحلي الإجمالي من التسعينيات وحتى عام 2009، ولكنها انهارت في عام 2009، حيث ظل نموها هزيلا منذ ذلك الحين. |