Quatrièmement, la façon dont une organisation réagit à de nouvelles idées et gère le processus d’apprentissage permanent est un élément important de sa culture. | UN | رابعا، إن الطريقة التي تتعامل بها منظمة معينة مع اﻷفكار الجديدة ومع التعلم المستمر تشكل عنصرا مهما من ثقافتها. |
Cette stratégie tient compte des particularités du pays, notamment de sa culture et de ses traditions. | UN | وهذه الاستراتيجية تأخذ في الحسبان تلك السمات الخاصة بالبلد، ولا سيما ثقافتها وتقاليدها. |
De même, il faut dialoguer avec toutes les composantes de cette société pour répondre à ses besoins et respecter sa culture et son histoire. | UN | ولذلك، هناك أيضا حاجة إلى إجراء حوار مع جميع عناصر مجتمع ما للتمكن من تلبية احتياجاته واحترام ثقافته وتاريخه. |
Bien que victime de la domination coloniale depuis plus d'un siècle, le peuple portoricain a su préserver sa culture et son identité nationale. | UN | ورغم المعاناة من السيطرة الاستعمارية لأكثر من قرن، حافظ شعب بورتوريكو على ثقافته وهويته الوطنية. |
Il a été conclu que le Cap-Vert se caractérisait par sa culture et sa tradition de tolérance et de liberté religieuse telles que reflétées par sa législation. | UN | وجاء في ختام الرد أن الرأس الأخضر يتميز بثقافته وتقاليده المبنية على التسامح وحرية الدين اللذين يعكسهما تشريعه. |
Cela montre bien qu'ils s'identifient au peuple bélarussien, à sa culture et à son histoire. | UN | وهذا دليل واضح على انتمائهم لبيلاروس وارتباطهم بثقافتها وتاريخها. |
En outre, ses traditions et sa culture sont très respectueuses de toutes les formes de vie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها بحكم تقاليدها وثقافتها تولي بالغ الاحترام لكل أشكال الحياة. |
L'ONU a beaucoup à faire pour que sa culture institutionnelle et ses cadres supérieurs soient pleinement en mesure de s'acquitter de ces tâches. | UN | وأمام اﻷمم المتحدة عمل كثير ينبغي أن تضطلع به كي تكفل قدرة ثقافتها التنظيمية ومديريها على العمل على هذا النحو. |
Chaque groupe est libre de promouvoir et de préserver sa culture et ses traditions. | UN | وتتمتع كل جماعة بالحرية في تعزيز ثقافتها وتقاليدها والحفاظ عليهما. |
Elle ne pourrait se faire sans tenir pleinement compte non seulement de ses besoins de renforcement des capacités mais également de sa culture et de ses traditions juridiques. | UN | ويتضمن ذلك أن يؤخذ في الاعتبار تماماً مجمل ثقافتها وتقاليدها القانونية، وليس مجرد احتياجاتها من بناء القدرات. |
L'auteur souligne aussi que la perte de sa culture niouéenne pendant sa détention l'a beaucoup perturbée. | UN | وتُشدد صاحبة البلاغ أيضاً على مشكلة فقدان ثقافتها النييوية أثناء الاحتجاز. |
Le Mexique cherche ainsi à projeter vers le monde la richesse, la diversité et la vitalité de sa culture, afin de jeter des ponts vers d'autres nations et d'autres régions. | UN | وبهذه الطريقة، تسعى المكسيك إلى تقديم ثراء وتنوع وحيوية ثقافتها إلى العالم بغية بناء جسور مع الأمم والأقاليم الأخرى. |
La police nationale s'emploie à renforcer les principes et les valeurs qui font partie de sa culture institutionnelle. | UN | اضطلعت الشرطة الوطنية بجهود ترمي إلى تعزيز المبادئ والقيم، كجزء من ثقافتها المؤسسية. |
Le Qatar espère vivement que l’Union européenne, soucieuse de consensus et respectueuse de la diversité, retirera son projet de résolution et ne cherchera pas à imposer à d’autres sa culture et sa philosophie. | UN | وقال إن وفده كبير اﻷمل في أن يقوم الاتحاد اﻷوروبي، حرصا على توافق اﻵراء واحتراما للتنوع، بسحب مشروع قراره وعدم محاولة فرض ثقافته ومعتقداته على اﻵخرين. |
La Constitution du Koweït n'est pas incompatible avec la Convention, mais toute société a sa culture, ses traditions et ses valeurs. | UN | 31 - وقالت إن الدستور الكويتي لا يتعارض مع الاتفاقية، بيد أن كل مجتمع له ثقافته وتقاليده وقيمه. |
C'est le droit qu'a un peuple de décider de sa culture, de sa langue et de la manière dont il entend être gouverné. | UN | إذ إنها حق الشعب في تقرير ثقافته ولغته وحكومته. |
Le droit de la population de l'île à parler l'espagnol et à avoir sa culture propre ne peut être négocié. | UN | وقالت إن حق شعب الجزيرة في تكلم الأسبانية وتأكيد ثقافته الخاصة به لا يجب أن يكون موضع مساومة. |
Le droit à jouir de sa culture est particulièrement important dans une société comme celle du Suriname, qui se compose d'une population multiethnique et multiculturelle. | UN | وحق المرء في التمتع بثقافته له أهمية خاصة في مجتمع مثل سورينام يتميز بتعدد المجموعات الإثنية وتعدد الثقافات. |
De ce point de vue, les dispositions prévoyant l'usage de la langue du groupe minoritaire et la préservation de sa culture et de son identité revêtent une importance particulière. | UN | وفي هذا السياق، تشكل اﻷحكام التي تكفل لﻷقلية استخدام لغتها وتمسكها بثقافتها وهويتها أهمية بالغة لهذه اﻷقلية. |
Chaque peuple est attaché à ses valeurs artistiques, à sa culture, à sa créativité et à tout ce qui contribue à l'épanouissement de son environnement. | UN | كل أمة تحرص على التمسك بقيمها الفنيــة، وثقافتها وطاقتها الخلاقة وكل ما من شأنه أن يسهــم في ازدهار بيئتها. |
Il est ainsi difficile d'évaluer l'ampleur de sa culture et de sa production. | UN | وهذا ما يجعل من العسير تقدير حجم زراعته وإنتاجه. |
Ils ont indiqué que le Maroc avait d'une manière générale un tourisme de grande qualité et que les étrangers visitaient normalement le Maroc pour sa culture, son histoire ou pour jouer au golf. | UN | وقال إن لدى المغرب عموماً سياحة عالية المستوى وإن السياح يزورون المغرب عادة لثقافته أو تاريخه أو لممارسة لعبة الجولف. |
S'il s'agit d'un autochtone, le traducteur et l'avocat doivent aussi connaître sa langue et sa culture. | UN | وفي حال كان المتهم ينتمي إلى السكان الأصليين، وجب على المترجم والمحامي المولجين بمساعدته أن يكونا ملمين بلغته وثقافته. |
Le peuple qu'il représentait devrait prendre en charge l'éducation de ses enfants afin que sa culture puisse être préservée. | UN | وقال إن شعبه ينبغي أن يتولى المسؤولية عن تعليم أطفاله حفاظاً على ثقافتهم. |
L’Égypte appuie pleinement le droit souverain de chaque État d’adopter les dispositions législatives qu’il juge bonnes suivant les exigences de sa culture et de sa civilisation. | UN | وأعرب عن تأييد حكومته الكامل للحق السيادي لكل دولة في اعتماد ما تراه ملائما من اﻷحكام التشريعية وفقا لثقافتها وحضارتها. |
La délimitation du territoire totobiegosode vise à protéger le patrimoine du groupe ainsi que sa culture et sa biodiversité. | UN | وجرى تعيين حدود إقليم شعب توتوبيغوسودي لحماية تراثها وكذلك ثقافة هذا الإقليم وتنوعه البيولوجي. |
Mon pays, qui possède l'une des plus grandes réserves de biodiversité du monde, a, enraciné dans sa culture traditionnelle, un grand respect de la nature et une grande conscience de sa valeur sociale. | UN | وبلدي الذي لديه أحد أعظم الاحتياطيات في العالم في مجال التنوع اﻹحيائي، يشعر باحترام عميق للطبيعة ويدرك قيمتها، وهما أمران مترسخان في ثقافتنا التقليدية. |
Le peuple du Moyen-Orient est fier de sa culture, de son histoire et de sa religion. | UN | هذه إذن شعوب فخورة بتاريخها وحضارتها ودينها .. |