"sa décision définitive" - Traduction Français en Arabe

    • قرارها النهائي
        
    • قراره النهائي
        
    • قرارا نهائيا
        
    • حكمها النهائي
        
    M. Paschke souligne que la recommandation a été formulée essentiellement sur la base de critères de gestion et d'efficience et que l'Administration tiendra compte bien entendu de la situation politique et des vues des États Membres lorsqu'elle prendra sa décision définitive. UN وأكد أن التوصية لا تستند إلا إلى معايير التنظيم والكفاءة وحدها، وأن اﻹدارة ستراعي بالطبع الحالة السياسية وآراء الدول اﻷعضاء عند اتخاذ قرارها النهائي.
    En vertu de la disposition impérative, la Commission, en attendant sa décision définitive sur la question, peut exiger des Parties qu'elles placent la substance sous contrôle provisoire. UN وأمَّا بموجب الحكم الإلزامي، فيجوز للجنة المخدِّرات، ريثما يَصْدُر قرارها النهائي في المسألة، أن تُلْزِمَ الأطراف بإخضاع المادة للمراقبة المؤقَّتة.
    Avec cette affaire, la Cour a clairement illustré le degré d'urgence requis pour pouvoir indiquer des mesures conservatoires, à savoir qu'il doit exister un risque réel et imminent qu'un préjudice irréparable soit causé aux droits en litige avant que la Cour n'ait rendu sa décision définitive. UN وهنا بينت المحكمة بوضوح مستوى الإلحاح المطلوب لكي تبين التدابير التحفظية: حيثما يوجد خطر فعلي وعاجل بإحداث ضرر لا يمكن استدراكه بالحقوق المتنازع عليها قبل أن تصدر المحكمة قرارها النهائي.
    2.8 La Commission de recours pour les affaires sociales a pris sa décision définitive sur la question le 15 mars 2000. UN 2-8 واعتمد مجلس الطعون الاجتماعية قراره النهائي بشأن المسألة في 15 آذار/مارس 2000.
    Quand le conseiller reçoit le rapport accompagné des plaidoiries des parties, il prononce la clôture de l'instruction et rend sa décision définitive, déterminant si les éléments constitutifs de l'infraction imputée au mineur ont été ou non constatés et si la participation du mineur dans la perpétration de l'infraction est établie. UN وعندمـا يتلقى المستشار التقرير مشفوعا بمرافعات الطرفين، يعلن انتهاء التحقيق ويصدر قراره النهائي الذي يحدد ما إذا كانت قد ثبتت أم لا عناصر تكوين الجناية التي تعزى إلى الحدث، وما إذا ثبتت مشاركة الحدث بالكامل في اقتراف الجناية.
    Pays où le gouvernement n'a pas encore arrêté sa décision définitive UN العدد اﻹجمالي للبلدان التي لم تتخذ حكوماتها قرارا نهائيا
    < < jusqu'à ce que la Cour rende sa décision définitive, elle demeurerait saisie des questions qui font l'objet de l'ordonnance > > . UN وقررت أن تبقي قيد نظرها المسائل التي تشكل موضوع هذا الأمر ريثما تصدر المحكمة حكمها النهائي.
    Le droit à l'indemnisation ne peut être invoqué tant que l'organe compétent n'a pas rendu sa décision définitive annulant la décision à l'origine du préjudice pour cause d'illégalité. UN ولا يمكن الاستناد إلى الحق في التعويض ما لم تصدر الهيئة المختصة, مستندة إلى عدم الشرعية , قرارها النهائي لاغية القرار الذي نجم عنه الضرر.
    La Cour a rappelé en outre que son pouvoir d'indiquer des mesures conservatoires ne serait exercé que s'il y avait urgence, c'est-à-dire s'il existait un risque réel et imminent qu'un préjudice irréparable fût causé aux droits en litige avant qu'elle n'eût rendu sa décision définitive. UN وأشارت المحكمة كذلك إلى أنها لن تمارس سلطتها في الإشارة بتدابير تحفظية إلا في حالة وجود حاجة ملحة لذلك، بمعنى وجود خطر وشيك باحتمال وقوع ضرر لا يمكن استدراكه فيما يتعلق بالحقوق محل النزاع قبل أن تصدر المحكمة قرارها النهائي في الدعوى.
    La situation n'est pas dans une impasse; l'Éthiopie doit respecter l'obligation juridique qui lui incombe de retirer ses forces des territoires qui ont été octroyés à l'Érythrée par la Commission du tracé dans sa décision définitive. UN ولا يوجد أي " جمود " أو مأزق يجب التغلب عليه باستثناء الالتزام القانوني لإثيوبيا بسحب قواتها من الأراضي التي قضت بها اللجنة لإريتريا في قرارها النهائي لتعيين الحدود وترسيمها.
    41. En règle générale, la durée de la procédure de recours ne dépasse pas quatre-vingt-dix jours civils depuis la date à laquelle le recours est reçu par [l'instance de recours] [la chambre de l'exécution] jusqu'à la date à laquelle elle rend sa décision définitive. UN 41- لا يجوز، كقاعدة عامة، أن تتجاوز إجراءات الطعن 90 يوماً تقويمياً من تاريخ تلقي [هيئة الطعون] [فرع الإنفاذ] الملتَمس إلى تاريخ إصدارها قرارها النهائي.
    Dans l'attente de sa décision définitive à cet égard, la Commission a adopté le projet de directive 2.4.7 à titre provisoire et l'a placé entre crochets. UN واعتمدت اللجنة، في انتظار قرارها النهائي في هذا الشأن، مشروع المبدأ التوجيهي 2-4-7 بصفة مؤقتة ووضعته بين قوسين معقوفتين.
    La < < Commission > > devra transmettre une copie certifiée conforme de sa décision définitive à l'autorité qui a transmis les informations et aux personnes ayant servi d'intermédiaires et au Procureur général près la Cour de cassation qui prend les mesures judiciaires nécessaires concernant l'opération en question et ses auteurs. UN ترسل " الهيئة " نسخة من قرارها النهائي إلى المؤسسة المبلغة والى أصحاب العلاقة والى النائب العام التمييزي الذي يباشر باتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة بشأن العملية المعنية وأصحابها.
    82. Si le Médiateur juge une plainte fondée, il adresse sa décision définitive à l'organisme public en cause, assortie d'une recommandation, ou de plusieurs, concernant la réparation, le cas échéant, et demande à être informé de ce que les autorités entendent faire pour remédier à la situation. UN 82- ويرسل أمين المظالم لدى قبول الشكوى قراره النهائي إلى الهيئة العامة المعنية مشفوعاً بتوصياته المتعلقة بالانتصاف، حيثما كان ذلك مناسباً، ويطلب الاطلاع على ما تنوي السلطات عمله لتوفير سبل الانتصاف.
    Pays où le gouvernement n'a pas arrêté sa décision définitive au sujet de la note de stratégie : UN بلدان لم تتخذ حكوماتها قرارا نهائيا بشأن المذكرة:
    Pays où le gouvernement n'a pas encore arrêté sa décision définitive UN العدد اﻹجمالي للبلدان التي لم تتخذ حكوماتها قرارا نهائيا
    Pays où le gouvernement n'a pas arrêté sa décision définitive au sujet de la note de stratégie : UN بلدان لم تتخذ حكوماتها قرارا نهائيا بشأن المذكرة:
    et décidait que : < < jusqu'à ce que la Cour rende sa décision définitive, elle demeurerait saisie des questions qui font l'objet de l'ordonnance > > . UN وقررت أن تبقي قيد نظرها المسائل التي تشكل موضوع هذا الأمر ريثما تصدر المحكمة حكمها النهائي.
    Au début du mois de janvier, la Cour a reporté sa décision définitive au 13 février 2006. UN وفي بداية كانون الثاني/يناير أرجأت المحكمة إصدار حكمها النهائي حتى 13 شباط/فبراير 2006.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus