"sa déclaration devant" - Traduction Français en Arabe

    • بيانه أمام
        
    • خطابه أمام
        
    • البيان الذي أدلى به أمام
        
    • البيان الذي أدلت به أمام
        
    • بيانها أمام
        
    • البيان أمام
        
    • بيانه الذي ألقاه
        
    Je m'associe aux orateurs qui ont déjà souhaité la bienvenue à S. E. le Président Boris Tadić et l'ont remercié de sa déclaration devant le Conseil. UN أود أن أشارك الذين سبقوني الترحيب بفخامة الرئيس بوريس تاديتش وأن أشكره على بيانه أمام المجلس.
    Lors de sa déclaration devant l'Assemblée générale pendant le débat général, le Ministre des affaires étrangères du Canada a souligné avec insistance que l'élimination du double emploi devrait être l'une des priorités de l'Organisation. UN لقد أكد وزير خارجية كندا في بيانه أمام الجمعية العامة خلال المناقشة العامة على ضرورة جعل القضاء على ازدواجية الجهود من أولويات المنظمة.
    Dans sa déclaration devant le Groupe de travail de haut niveau à composition non limitée sur le renforcement du système des Nations Unies, le Secrétaire général a à juste titre souligné UN وفي خطابه أمام الفريق العامل الرفيع المستوى المعني بتعزيز منظومة اﻷمم المتحدة، بين اﻷمين العام بحق:
    C'est dans ce contexte que le Ministre de mon pays, dans sa déclaration devant l'Assemblée générale, le 30 septembre de cette année, a lancé l'appel suivant : UN وفي هذا السياق، وجه وزير خارجيتنا في خطابه أمام الجمعية العامة في ٣٠ أيلول/سبتمبر من هذا العام، النداء التالي:
    Dans sa déclaration devant l'Assemblée générale, à la présente session, le Président Poutine a souligné que UN فقد أكد الرئيس بوتين في البيان الذي أدلى به أمام الجمعية العامة أن
    3. Dans sa déclaration devant le Groupe de travail, la HautCommissaire aux droits de l'homme a souligné combien il importait de renforcer la protection des droits économiques, sociaux et culturels grâce à l'adoption d'un Protocole facultatif. UN 3- وأكدت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، في البيان الذي أدلت به أمام الفريق العامل، على أهمية تعزيز حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن طريق اعتماد بروتوكول اختياري.
    Dans sa déclaration devant la Première Commission, le Brésil a demandé instamment à tous les États qui ne l'avaient pas encore fait, en particulier ceux visés à l'annexe 2, de signer ou de ratifier rapidement le Traité. UN حثت البرازيل في بيانها أمام اللجنة الأولى للجمعية العامة جميع الدول التي لم توقع المعاهدة و/أو لم تصدق عليها بعد، وبخاصة الدول المدرجة في المرفق 2، على القيام بذلك على وجه السرعة.
    Le Président du Comité international de la Croix-Rouge ne pourrait conclure sa déclaration devant l'Assemblée générale sans rappeler le postulat fondamental du respect du droit international humanitaire en toutes circonstances. UN وبصفتي رئيسا للجنة الصليب اﻷحمر الدولية، لا يسعني أن اختتم هذا البيان أمام الجمعية دون أن أكرر مرة أخرى الفرضية اﻷساسية المسلم بها بأن القانون اﻹنساني الدولي قانون يجب احترامه في كل الظروف.
    Je rends hommage au Secrétaire général pour sa direction forte mais bienveillante et pour la vision et la sagesse dont il a fait preuve dans sa déclaration devant l'Assemblée. UN وأود أن أتوجه بإشادة إلى الأمين العام على قيادته الحازمة والعطوفة، وعلى ما عبر عنه من بصيرة وحكمة في بيانه أمام الجمعية العامة.
    Comme l'a indiqué le Secrétaire général dans sa déclaration devant l'Assemblée générale plénière, la participation de l'ONU à ces processus devient d'autant plus importante que les problèmes posés par la mondialisation requièrent une approche globale basée sur des considérations non seulement financières et économiques, mais également sociales, politiques et culturelles. UN وطبقا لما أشار إليه اﻷمين العام في بيانه أمام الجمعية العامة بكامل هيئتها فإن مشاركة اﻷمم المتحدة في هذه العمليات تكتسب أهمية متزايدة نظرا إلى الحاجة في ظل المشاكل التي تطرحها العولمة إلى اعتماد منظور كلي يرتكز ليس فقط على اعتبارات مالية واقتصادية بل أيضا اجتماعية وسياسية وثقافية.
    Nous avons noté sa déclaration devant la Quatrième Commission, le 14 mars, et approuvons pleinement ses commentaires selon lesquels les deux parties aux négociations devraient se montrer disposées à adopter une approche souple et positive des questions difficiles auxquelles nous sommes confrontés. UN ويشيد وفدي بجهوده ونسجل بيانه أمام اللجنة الرابعة في ١٤ آذار/مارس ونوافق بالكامل على تعليقاته بشأن إبداء كل من طرفي المفاوضات لنهج مرنة وعملية بالنسبة للمسائل الصعبة التي تواجهنا.
    Le Japon a également pris plusieurs initiatives en vue d'instaurer le dialogue entre les diverses civilisations, ce qui a été présenté par sa délégation dans sa déclaration devant la session plénière de l'Assemblée générale au titre du point 44 de l'ordre du jour intitulé : Culture de la paix. UN وقد اتخذت اليابان أيضاً عدة مبادرات لإجراء حوار فيما بين مختلف المنظمات، الذي خطط الوفد الياباني معالمه في بيانه أمام اجتماع الجمعية العامة بكامل هيئتها في إطار البند 44 من جدول الأعمال: ثقافة السلام.
    L'Afrique de l'Ouest, qui a connu des difficultés dans le passé, voit de nouveau sa stabilité fragilisée en raison du conflit qui vient d'éclater en Côte d'Ivoire - comme sa délégation l'a souligné dans sa déclaration devant la Commission la semaine dernière. UN وقد كانت جمهورية وسط أفريقيا تعاني صعوبات في الماضي، وهي تواجه الآن تهديدات جديدة لاستقرارها نظرا للصراع الجديد في كوت ديفوار - كما أوضح وفدها في بيانه أمام اللجنة في الأسبوع الماضي.
    Dans sa déclaration devant l'Assemblée générale, le Président Mahmoud Abbas a appelé à la fin immédiate des souffrances de millions de réfugiés palestiniens dans leur patrie et au sein de la diaspora. UN وقد دعا الرئيس محمود عباس، في خطابه أمام الجمعية العامة، إلى وضع حد فورا لمعاناة ملايين اللاجئين الفلسطينيين الموجودين في أوطانهم والمغتربين.
    À ce propos, j'aimerais rappeler que le Ministre des affaires étrangères, M. Kono, dans sa déclaration devant l'Assemblée générale en septembre dernier, a souligné l'intention du Japon de UN في هذا الصدد، اسمحوا لي أن أذكر أن وزير الخارجية كونو، أعرب في خطابه أمام الجمعية العامة في أيلول/سبتمبر الماضي، عن عزم اليابان على اقتراح
    En avril dernier, dans sa déclaration devant l'Assemblée générale, le Président de la République d'Italie, Oscar Luigi Scalfaro, a mis en garde contre le fait qu'en soulignent la nature élitiste du Conseil : UN ففي نيسان/أبريل الماضي حذر رئيس جمهورية إيطاليا، أوسكار لويجي سكالفارو، في خطابه أمام الجمعية العامة من التشديد على طبيعة النخبة في المجلس التي
    Nous voudrions également remercier M. Dhanapala de sa déclaration devant la Commission. UN ونود أيضا أن نشكر السيد دانابالا على البيان الذي أدلى به أمام هذه اللجنة.
    La délégation chinoise s'est déjà exprimée au sujet des réalisations de la Décennie dans sa déclaration devant la Sixième Commission. UN والوفد الصيني ذكر بالفعل تعليقاته بشأن هذه اﻹنجازات في البيان الذي أدلى به أمام اللجنة السادسة.
    Ce dernier point a été évoqué en détail par le Ministre italien des affaires étrangères, Lamberto Dini, dans sa déclaration devant l'Assemblée à sa cinquante-cinquième session, le 13 septembre 2000. UN وقد تناول وزير خارجية إيطاليا المسألة الأخيرة بشكل موسَّـع في البيان الذي أدلى به أمام الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين في 13 أيلول/سبتمبر 2000.
    Par la suite, une personne décrite comme étant un agent du Gouvernement central (Central Bureau of Investigation), s'est rendue au domicile de Mme Kaur dans la région du Pendjab, pour l'interroger au sujet de sa déclaration devant le Conseil des droits de l'homme. UN وفي وقت لاحق، زار بيت الدكتورة كاور في منطقة البنجاب موظّفٌ وُصف بأنه يعمل في الحكومة المركزية (مكتب الاستخبارات المركزي) ليستفسر منها عن البيان الذي أدلت به أمام مجلس حقوق الإنسان.
    Dans sa déclaration devant l'Assemblée générale du 29 novembre 2002, l'Égypte a exposé les éléments fondamentaux de sa position en ce qui concerne la question de Palestine. UN لقد طرحت مصر في بيانها أمام الجمعية العامة، في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، العناصر الأساسية لموقفها فيما يتصل بالقضية الفلسطينية.
    M. El Fassi (Maroc) (parle en arabe) : Sa Majesté Mohammed VI, Roi du Maroc, m'a fait l'honneur de me charger de lire sa déclaration devant l'Assemblée générale. UN السيد الفاسي (المغرب): شرفني صاحب الجلالة محمد السادس، ملك المغرب، عندما كلفني بأن أدلي بهذا البيان أمام الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Nous tenons aussi à contester l'appellation controuvée utilisée par le représentant des États-Unis dans sa déclaration devant le Conseil aujourd'hui pour désigner le golfe Persique. UN ونود أيضا الإعراب عن رفضنا لاستخدام ممثل الولايات المتحدة اسما زائفا للخليج الفارسي في بيانه الذي ألقاه في مجلس الأمن اليوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus