Certains États ont cependant exprimé la crainte que le caractère abstrait de la question ne puisse conduire la Cour à se prononcer sur des hypothèses ou à entrer dans des conjectures sortant du cadre de sa fonction judiciaire. | UN | إلا أن بعض الدول قد أعربت عن مخاوفها من أن تؤدي الطبيعة النظرية للمسألة إلى أن تصدر المحكمة تصريحات افتراضية أو حدسية تكون خارج نطاق وظيفتها القضائية. |
Il lui appartient seulement de s'acquitter de sa fonction judiciaire normale en s'assurant de l'existence ou de la non-existence de principes et de règles juridiques applicables à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires. | UN | وإنما مهمتها هي ممارسة وظيفتها القضائية العادية وهي التثﱠبت من وجود أو عدم وجود مبادئ وقواعد قانونية تنطبق على التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
Non seulement la Cour confondrait politique et droit, mais elle prendrait une position juridique à l'égard de la politique de dissuasion, intervenant ainsi dans la politique internationale, ce qui ne serait guère compatible avec sa fonction judiciaire. | UN | ولن تخلط المحكمة بذلك بين السياسة والقانون فحسب بل ستتخذ موقفا قانونيا إزاء سياسة الردع النووي، وبذلك تورط نفسها في السياسة الدولية، وهذا لا يتفق مع وظيفتها القضائية. |
La Cour s'est en outre vu attribuer trois des neuf postes de référendaire qu'elle sollicitait, ce qui a facilité quelque peu l'exercice de sa fonction judiciaire. | UN | كما منحت للمحكمة ثلاث وظائف من أصل تسع وظائف لكتبة قضائيين كانت قد طلبتها، مما سهل إلى حد ما ممارسة مهامها القضائية. |
47. La Cour peut donc le faire sans porter atteinte à l'intégrité de sa fonction judiciaire. | UN | 47 - ولا يوجد بالتالي في أداء المحكمة هذه المهمة ما يتعارض مع سلامة الوظيفة القضائية. |
9. Le Tribunal est entré en 1996 dans une nouvelle phase de sa fonction judiciaire lorsque ont commencé les procès. | UN | ٩ - في عام ١٩٩٦، دخلت المحكمة الدولية مرحلة جديدة من مراحل تطورها كجهاز قضائي مع بداية المحاكمات. |
Une telle question ne constitue ni une remise en cause ni une demande de modification du droit positif; il n'est pas non plus demandé à la Cour de se départir de sa fonction judiciaire car : | UN | فمثل هذا السؤال لا يشكل تشكيكا في القانون الوضعي ولا طلبا لتعديله؛ كما أنه لم يطلب من المحكمة أن تحيد عن وظيفتها القضائية ﻷن: |
31. La Cour doit s'assurer de l'opportunité d'exercer sa fonction judiciaire en l'espèce. | UN | 31 - ويجب أن تقتنع المحكمة بجدوى ممارسة وظيفتها القضائية في هذه القضية. |
Lorsqu'elle exerce sa fonction judiciaire et doit définir une règle de droit existante applicable à l'emploi des armes nucléaires, la Cour ne saurait tenir compte de la politique ainsi pratiquée par certains États car, si elle le faisait, elle subordonnerait le droit aux exigences de la politique de dissuasion. | UN | فالمحكمة عندما تمارس وظيفتها القضائية ﻹثبات قاعدة من قواعد القانون القائم تحكم استخدام اﻷسلحة النووية لا تستطيع، ببساطة، أن تراعي هذه الممارسة السياسية لدول معينة، نظرا ﻷنها إذا فعلت ذلك، جعلت القانون متوافقا مع احتياجات سياسة الردع. |
La Cour ne s'est pas, dans le passé, imposée de telles restrictions dans l'exercice de sa fonction judiciaire qui consiste à régler les différends conformément au droit international — et elle a bien fait à mon sens — mais elle s'est référée aux principes du droit international, à l'équité ou à sa propre jurisprudence afin de définir et de trancher les questions juridiques qui lui étaient soumises. | UN | وكانت المحكمة، في رأيي، على حق في الماضي حين لم تفرض على نفسها مثل هذه القيود لدى أدائها وظيفتها القضائية لحسم المنازعات وفقا للقانون الدولي، وإنما كانت ترجع إلى مبادئ القانون الدولي ومبادئ اﻹنصاف وإلى فقهها هي لتحديد وتسوية المسائل القانونية المحالة إليها. |
Une riche tradition judiciaire d'établissement des faits est née de cette pratique: s'il est vrai que l'État demandeur est normalement tenu de produire des moyens de preuve à l'appui de ses prétentions, cela ne veut pas dire que l'autre partie soit dispensée d'aider la Cour à exercer sa fonction judiciaire. | UN | ونشأ تقليد قضائي ثري لتقصي الحقائق عن ممارسات المحكمة: على الرغم من أنه يطلب عادة من الدولة المدعية إثبات ادعاءاتها بالأدلة المتاحة، فإن الطرف الآخر لا يعفى بأي حال من مساعدة المحكمة في أداء وظيفتها القضائية. |
Même les États qui ont invité la Cour à faire preuve de courage et à assumer sa «mission historique» ont insisté pour qu'elle reste dans le cadre de sa fonction judiciaire et ne fasse pas oeuvre de législateur et ils l'ont priée de dire le droit tel qu'il est et non tel qu'il devrait être. | UN | إن الدول ذاتها التي دعت المحكمة الى إبداء الشجاعة وأداء " مهمتها التاريخية " ، قد أصرت على أن تبقى المحكمة ضمن حدود وظيفتها القضائية وألا تتصرف كمشرﱢع، وطلبت أن تنطق المحكمة بالقانون كما هو لا كما ينبغي أن يكون. |
«qu'il n'est nullement incompatible avec sa fonction judiciaire de statuer sur les droits et les devoirs des parties au regard du droit international existant d'une manière qui pourrait avoir manifestement un effet dans l'avenir... | UN | " لايوجد تعارض بين وظيفتها القضائية وإصدارها حكما بشأن حقوق وواجبات اﻷطراف بمقتضى القانون الدولي القائم الذي يتضح أنه سيكون له امتداد في المستقبل ... |
Il lui appartient seulement de s'acquitter de sa fonction judiciaire normale en s'assurant de l'existence ou de la non-existence de principes et de règles juridiques applicables à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires.» (Avis consultatif, par. 18) | UN | ومهمتها، في الحقيقة، هــي ممارسة وظيفتها القضائية العادية المتمثلة في التثبت من وجود أو عدم وجود مباديء وقواعد قانونية تنطبق علــى التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامهـا. " )الفتــــوى، الفقرة ١٨( |
La Cour s'est en outre vu attribuer trois des neuf postes de référendaire qu'elle sollicitait, ce qui a facilité quelque peu l'exercice de sa fonction judiciaire. | UN | كما منحت للمحكمة ثلاث وظائف من أصل تسع وظائف كتبة قضائيين كانت قد طلبتها، مما سهل إلى حد ما ممارسة مهامها القضائية. |
Il a cependant été soutenu au cours de la procédure que la Cour devrait refuser d'exercer sa compétence en raison de la présence, dans la requête de l'Assemblée générale, d'un certain nombre d'éléments qui rendraient l'exercice par la Cour de sa compétence malvenu et étranger à sa fonction judiciaire. | UN | 43 - غير أنه دفع في الإجراءات الحالية بأنه ينبغي للمحكمة أن ترفض ممارسة اختصاصها بسبب وجود جوانب محددة في طلب الجمعية العامة تجعل ممارسة المحكمة لاختصاصها ممارسة غير صحيحة وتتنافى مع الوظيفة القضائية للمحكمة. |
8. Le Tribunal est entré en 1996 dans une nouvelle phase de sa fonction judiciaire lorsqu'ont commencé les procès. | UN | ٨ - في عام ١٩٩٦، دخلت المحكمة الدولية مرحلة جديدة من مراحل تطورها كجهاز قضائي مع بداية المحاكمات. |