À l'article 4, la loi reconnaissait le droit de toute femme d'interrompre volontairement sa grossesse dans les douze semaines de gestation. | UN | واعتبارا من المادة الرابعة، يسلم المشروع بحق أيضا امرأة في إسقاط الحمل باختيارها في غضون 12 أسبوعا من بدء الحمل. |
Sa famille pense qu'il est possible que Sarah n'ait pas été consciente de sa grossesse. | Open Subtitles | أفراد عائلتها يعتقدوا أن ساره نفسها، لـم تكن تعرف بأمر الحمل هذا. |
L'obligation qui lui a été faite de poursuivre sa grossesse a également constitué un traitement cruel et inhumain et par conséquent une violation de son droit à l'intégrité physique, psychique et morale. | UN | كذلك شكل إجبارها على إتمام الحمل معاملة قاسية ولا إنسانية، ومن ثم انتهاكاً لحقها في السلامة البدنية والنفسية والعقلية. |
L'employée devrait bénéficier de congés payés pour des examens périodiques pendant sa grossesse. | UN | وتُمنَح العاملة إجازة بأجر من أجل إجراء فحوص دورية خلال فترة حملها. |
Mon ex... cette trainée s'est shootée pendant toute sa grossesse. | Open Subtitles | عاهرتي الماضية كانت تضرب الحقن طوال فترة حملها |
Mme Kudaiberdieva souligne cependant que cette disposition a été rédigée de bonne foi afin de mettre en relief l'importance fondamentale que revêt la participation de la femme à la prise de toutes décisions concernant sa grossesse. | UN | غير أنها أعربت عن رغبتها في أن تؤكد على أن هذه الصيغة قد اختيرت بحسن نية من أجل التأكيد على الأهمية الجوهرية لمشاركة المرأة في أى عملية اتخاذ قرارات تتعلق بحملها. |
Aucune des évaluations médicales de son état de santé mentale n'a pris en compte les conséquences que le fait de forcer L. C. à mener à terme sa grossesse et à devenir mère pourrait avoir. | UN | ولم يبحث أي من التقييمات الطبية المتعلقة بحالة صحتها النفسية عواقب إجبارها على إتمام الحمل وتولي دور الأم. |
En l'espèce, il n'est aucunement fait mention de sa grossesse sur le certificat officiel de décès. | UN | وفي هذه الحالة، لم يتم ذكر الحمل في شهادة وفاتها الرسمية. |
Une veuve enceinte bénéficie pendant l'iddat d'une allocation égale au taux de salaire journalier pendant toute la durée de sa grossesse. | UN | وكذلك للأرملة الحامل حق في استحقاقات العدة بما يساوي المعدل اليومي للأجور طوال فترة الحمل. |
Quand il est constaté qu'une femme est enceinte alors qu'elle purge sa peine, elle bénéficie d'un traitement spécial pendant tout le reste de sa grossesse. | UN | وإذا ظهر الحمل أثناء تنفيذ العقوبة تعامل المرأة الحامل معاملة خاصة طوال المدة السابقة على الوضع. |
La femme enceinte jouit de la garantie de l'emploi pendant toute la durée de sa grossesse et pendant un an après l'accouchement; | UN | ولا يجوز إقالة المرأة الحامل من وظيفتها طوال فترة الحمل وإلى ما يصل إلى عام واحد بعد ذلك؛ |
Dans un grand nombre d'écoles, la jeune fille est priée de quitter l'école soit dès qu'elle révèle son état soit lorsque sa grossesse devient visible. | UN | في كثير من المدارس يُطلب من الشابة أن تنسحب من المدرسة إما بمجرد إبلاغها عن الحمل أو عند ظهور علاماته. |
Si la mère s'est inscrite chez un médecin au plus tard la 12ème semaine de sa grossesse et suit toutes ses directives, l'allocation s'élève à 196 lats. | UN | فإذا كانت الأم تتردد على طبيب قبل الأسبوع الثاني عشر من الحمل وكانت تسير على جميع التعليمات التي يصدرها هذا الطبيب تكون الإعانة 196 لاتس لاتفي. |
Elle a menti sur sa grossesse. Pouvez-vous imaginer cette salope en tant que mère? | Open Subtitles | .لقد كذبت بشأن حملها هل يمكنكما أن تتخيلا هذه الساقطة كأم؟ |
Elle affirme que l'ingérence des médecins dans la décision de L. C. de mettre un terme à sa grossesse a bouleversé son projet de vie. | UN | وأضافت أن تدخل الأطباء في قرار ل. ك. بإنهاء حملها قد دمر مستقبلها. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 79 de la même loi, une femme enceinte ne peut être administrativement déportée pendant sa grossesse ou pendant la période de six mois après son accouchement. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 79 من نفس القانون، على عدم تطبيق الإبعاد الإداري على المرأة الحامل خلال فترة حملها أو خلال الشهور الستة التي تلي الولادة. |
— L'article 134 punit quiconque refuse de recruter une femme en raison de sa grossesse ou de recruter une mère qui allaite, ou réduit le salaire d'une femme ou la licencie pour ces raisons. | UN | وتحدد المادة ١٣٤ المسؤولية عن رفض توظيف المرأة بسبب حملها أو رفض توظيف اﻷم التي تمارس الرضاعة الطبيعية لطفلها، وعن تخفيض أجور المرأة أو فصلها من عملها لتلك اﻷسباب ذاتها. |
Il est illégal pour un employeur de licencier un travailleur durant la période allant du commencement de sa grossesse jusqu'à la fin de son congé de maternité. | UN | من المخالف للقانون أن يفصل صاحب العمل عاملة أثناء الفترة من بدء حملها إلى انتهاء إجازة أمومتها. |
Il est illégal pour un employeur de licencier une employée pendant la période allant du commencement de sa grossesse jusqu'à la fin de son congé de maternité. | UN | يكون من غير القانوني بالنسبة لصاحب العمل أن يفصل عاملة أثناء الفترة من بداية حملها إلى نهاية إجازة أمومتها. |
Elle ne te dit rien pour sa grossesse et elle débarque 10 ans plus tard. | Open Subtitles | تلك المرأة لم تخبرك بحملها وتأتي الآن بعد مرور تقريباً عقد من الزمان |
Visiblement, je suis le seul qui ignorait sa grossesse. | Open Subtitles | من الواضح، أنني الوحيد في هذا المستشفى الذي لم يكن يعرف أنها حامل.. |
Une femme ne peut être licenciée en raison de sa grossesse. | UN | لا يجوز تسريح المرأة من عملها لكونها حاملا. |
J'ai toujours cru qu'elle était vierge. Jusqu'à sa grossesse. | Open Subtitles | دائماً توقعت أنها عذراء حتى - حتى أصبحت حامل - |
71. Aux termes de l'article 244, toute femme qui, par quelque moyen que ce soit, seule ou avec l'aide d'autrui, aura volontairement interrompu sa grossesse, sera punie d'une peine d'emprisonnement de trois mois à trois ans. | UN | 71- وتنص المادة 244 كذلك على أن تعاقب بالسجن من ثلاثة أشهر إلى ثلاث سنوات كل امرأة أجهضت نفسها بما استعملته من الوسائل أو استعملها غيرها برضاها. |
Elle ne lui a pas rendu visite jusqu'à ta naissance ne voulant pas qu'il sache pour sa grossesse. | Open Subtitles | لم تزره قبل ولادتك لذا لم يكن يعلم أنها حبلى |
Elle t'a caché sa grossesse. | Open Subtitles | أظن انها لم تخبرك أنها كانت حبلى |