Elle cherche sa place dans la chaîne alimentaire et je suis pas sûr que vous ayez envie qu'elle la trouve. | Open Subtitles | إنها تحاول معرفة مكانها في السلسة الغذائية ولست متأكداً من أنّك تريد لها أن تعرف ذلك |
On peut donc se demander si l’ensemble de la troisième partie a bien sa place dans le projet d’articles. | UN | لذا فللمرء أن يتساءل عما إذا كان مجمل الباب الثالث له مكان في مشاريع المواد. |
Nous espérons que d'ici peu la délégation yougoslave prendra sa place dans cette salle ainsi qu'au sein de l'OSCE. | UN | وآمل أن يحتل في القريب العاجل وفد يوغوسلافي مكانه في هذه القاعـة كما حدث في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Désireuses de redonner à la Côte d'Ivoire sa place dans la sous-région ouest-africaine et dans le concert des nations, | UN | ورغبة منهما في إعادة كوت ديفوار إلى مكانتها في منطقة غرب أفريقيا دون الأفريقية وفي أسرة الأمم، |
Il est toutefois vrai qu'il a réussi à regagner sa place dans la sphère internationale. | UN | ومن المؤكد أنها نجحت في استعادة موقعها في المجال الدولي. |
Si elle manque une seule de ses infusions, elle perdra sa place dans l'étude. | Open Subtitles | إن تخلفت عن إحدى جلسات علاجها ستفقد مكانها في الدراسة التجريبية |
C'est une Afrique du Sud nouvelle que nous félicitons aujourd'hui d'avoir retrouvé ou, plus exactement, de prendre sa place dans ce forum. | UN | إنها جنوب افريقيا جديدة تلك التي نهنئها اليوم على إعادة كسب، أو بشكل أدق، اتخاذ مكانها في هذا المحفل. |
La Bosnie-Herzégovine doit maintenant réfléchir à sa place dans le contexte plus vaste de la sécurité européenne. | UN | إن على البوسنة والهرسك أن تفكر الآن في مكانها في الأمن الأوروبي الأوسع نطاقا. |
Manifestons notre refus d'une misère inutile et absurde qui n'a pas sa place dans notre monde. | UN | ولنظهر أنه لا يوجد مكان في عالمنا لذلك الشقاء البشري الذي لا موجب ولا معنى له. |
Un homme brisé n'a plus sa place dans une société polie. | Open Subtitles | رجل مكسور لا يوجد لديه مكان في المجتمع المهذب. |
La politique n'a plus sa place dans le trafic d'armes, Simeon. | Open Subtitles | ليس هناك مكان في غونرونينغ للسياسة بعد الآن، سيميون. |
Nous marquons l'espoir que l'Iraq, afin de retrouver sa place dans la communauté internationale, se conformera à l'intégralité des obligations qui sont les siennes. | UN | ويحدونا اﻷمل في أنه لكي يستعيد العراق مكانه في المجتمع الدولي عليه أن يمتثل لجميع التزاماته. |
Je prie 1e Chef du protocole de bien vouloir escorter la délégation de la Confédération suisse à sa place dans la salle de l'Assemblée générale. | UN | أرجو من رئيس المراسم أن يرافق وفد الاتحاد الكونفدرالي السويسري إلى مكانه في قاعة الجمعية العامة. |
La délégation de la Confédération suisse est escortée à sa place dans la salle de l'Assemblée générale. | UN | اصطُحب وفد الاتحاد الكونفدرالي السويسري إلى مكانه في قاعة الجمعية العامة. |
sa place dans le discours sur le développement au niveau mondial a été limitée jusqu'ici. | UN | ولا تزال مكانتها في الخطاب الإنمائي العالمي محدودة حتى الآن. |
sa place dans l'organisation devrait faciliter l'intégration de la gestion des risques dans la planification et la programmation stratégiques, la gestion axée sur les résultats et l'ensemble des processus opérationnels et pratiques de fonctionnement. | UN | ومن المفترض أن موقعها في المنظمة من شأنه أن يسهل دمج إدارة المخاطر المؤسسية في التخطيط الاستراتيجي، والبرمجة، والإدارة على أساس النتائج، وجميع العمليات التنفيذية وإجراءات العمل. |
13ème ALINEA Nous avons supprimé cet alinéa, qui trouverait mieux sa place dans la section relative à la vérification. Il est de toute évidence trop technique pour figurer dans un préambule. 14ème ALINEA | UN | لقد حذفنا هذه الفقرة، التي من اﻷنسب وضعها في فرع المعاهدة المعني بالتحقق، فمن الواضح أن مستواها من التفصيل التقني لا يجعل الديباجة الموضع المناسب لها. |
Au Mali, toute personne, quelque soit son âge a sa place dans la communauté. | UN | كل شخص له مكانته في المجتمع بمالي، مهما كان عمره. |
En conséquence, les réclamations peuvent être soumises à la Commission par toute partie, quelle que soit sa place dans la chaîne contractuelle. | UN | وبالتالي يمكن تقديم المطالبات على النحو الواجب إلى اللجنة من جانب أي طرف في أي موقع من سلسلة التعاقد. |
Cette nouvelle méthode d'enseignement et d'acquisition des connaissances dans les classes a mérité sa place dans la réforme qualitative de l'éducation primaire entreprise par le pays. | UN | واحتل هذا النهج الجديد في التعليم والتعلم في قاعة الدرس مكانا في إصلاح البلد لنوعية التعليم اﻹبتدائي. |
Je me félicite de ce que la Suisse ait maintenant trouvé sa place dans cette assemblée mondiale. | UN | ويسرني أن سويسرا شغلت الآن مكانها الصحيح في هذه الهيئة العالمية. |
Premièrement, le préambule, les objectifs du nouvel accord, sa place dans le droit international de l'espace et les motifs qui en justifient l'importance et l'utilité. | UN | أولاً، الديباجة، وأهداف الاتفاق الجديد، ومكانته في نظام القانون الدولي للفضاء الخارجي، وإسناد أهميته، وفائدته العملية. |
Cependant, le Ministère souhaite évaluer cette disposition et sa place dans la loi. | UN | ومع ذلك فإن الوزارة ترغب في تقييم مضمون النص وموقعه في القانون. |
Il a commencé à s’interroger sur sa place dans l’ordre des choses ainsi que sur la structure puis l’origine et l’avenir de l’univers. | UN | وبدأوا يتساءلون عن مكانهم في المخطط الكامل لﻷشياء ويفكرون في تركيب الكون ومن ثم في أصله ومستقبله . |
La peine de mort n'a pas sa place dans une société civilisée. | UN | إن استخدام عقوبة اﻹعدام لا مكان له في أي مجتمع متحضــر. |
Elle a fait observer toutefois que les médias, et notamment la presse écrite, véhiculaient parfois des stéréotypes concernant le rôle de la femme et sa place dans la société. | UN | إلا أنها لاحظت أن وسائط اﻹعلام والصحافة تضع أحيانا دور المرأة ومكانها في المجتمع في قوالب جامدة. |