Pour que cette contribution soit encore plus importante, l'ONU doit exposer clairement sa politique en matière de maintien de la paix et la mission du Centre de Prague est unique à cet égard. | UN | ولكي تصبح هذه المساهمة أكثر أهمية أيضا، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تعرض بوضوح سياستها في مجال حفظ السلم ومهمة مركز براغ في هذا الصدد فريدة في نوعها. |
Elle a posé des questions à la Finlande sur sa politique en vue de réduire la pauvreté et les inégalités entre les sexes et sur les mesures prises pour lutter contre le racisme et la discrimination. | UN | وسأل فنلندا عن سياستها في الحد من الفقر وعدم المساواة بين الجنسين وعن التدابير المتخذة من أجل مكافحة العنصرية والتمييز. |
En 2001, après avoir examiné sa politique en la matière, l'UNICEF s'est fixé comme objectif un coefficient de 1,25. | UN | وحددت اليونيسيف هدفاً متمثلا في 1.25: 1 بعد استعراض سياستها في مجال السيولة في عام 2001. |
La Banque asiatique de développement a pour sa part revu récemment sa politique en la matière. | UN | وقام المصرف الآسيوي للتنمية أيضاً بتنقيح سياسته مؤخراً فيما يتصل بالشعوب الأصلية. |
L'État partie devrait l'abroger et reconsidérer sa politique en vue de faciliter le regroupement familial de manière non discriminatoire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تلغي هذا القانون وتعيد النظر في سياستها بغية تيسير لمّ شمل الأسر على أساس غير تمييزي. |
Fidèle à sa politique en matière de sécurité internationale, de non-prolifération des armes de destruction massive, de désarmement et de maîtrise des armements, le Bélarus est partie à de nombreux instruments internationaux. | UN | وأضاف أن بيلاروس لا تحيد عن سياستها فيما يتصل بالأمن الدولي وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ونزع السلاح وتحديد الأسلحة، ومن ثمة فهي طرف في عدة صكوك دولية. |
Cette stratégie définit les grandes orientations de sa politique en matière de lutte contre la prolifération des ALPC. | UN | وتحدد هذه الاستراتيجية الاتجاهات الرئيسية لسياستها في مجال مكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Il a recommandé que la communauté internationale aide le Bénin à mettre en œuvre sa politique en matière de droits de l'homme. | UN | وأوصت المجتمع الدولي بمساعدة بنن في تنفيذ سياستها في مجال حقوق الإنسان. |
Pour offrir une base de discussion sur cette question au Parlement et dans l'opinion publique, et en vue de cette session extraordinaire, le Gouvernement a présenté à la fin de l'année dernière un rapport général sur sa politique en matière de drogues. | UN | ومن أجل توفير أساس صالح لمناقشة الموضوع في البرلمان وفي أوساط الشعب، وبغرض هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، قدمت الحكومة في نهاية السنة الماضية تقريرا شاملا عن سياستها في مجال المخدرات. |
La France estime que sa politique en matière d'essais nucléaires est conforme au nouveau contexte international, dans lequel la dissuasion nucléaire reste un facteur de stabilité indispensable. | UN | إن فرنسا ترى أن سياستها في مجال التجارب النووية تتفق والسياق الدولي الجديد الذي تعد التجارب النووية فيه عاملا لا غنى عنه من عوامل الاستقرار. |
Cet effort s'accompagne de la publication chaque année, au titre des mesures de confiance et de transparence prévues par le Code de conduite, d'une déclaration exposant sa politique en matière de missiles balistiques et dans le domaine spatial. | UN | إضافة إلى ذلك، تنشر فرنسا كل سنة بياناً تشرح فيه سياستها في مجاليْ القذائف التسيارية والفضاء، وذلك طبقاً لتدابير بناء الثقة وتعزيز الشفافية التي تنص عليها مدونة السلوك. |
Cet effort s'accompagne de la publication chaque année, au titre des mesures de confiance et de transparence prévues par le Code de conduite, d'une déclaration exposant sa politique en matière de missiles balistiques et dans le domaine spatial. | UN | إضافة إلى ذلك، تنشر فرنسا كل سنة بياناً تشرح فيه سياستها في مجاليْ القذائف التسيارية والفضاء، وذلك طبقاً لتدابير بناء الثقة وتعزيز الشفافية التي تنص عليها مدونة السلوك. |
La politique de mon pays en ce qui concerne la maîtrise des armements, la non-prolifération et le désarmement constitue une composante majeure de sa politique en matière de sécurité et de défense. | UN | وتشكّل السياسة التي ينتهجها بلدي فيما يتعلق بتحديد الأسلحة وعدم الانتشار ونزع السلاح عنصراً هاماً من عناصر سياستها في مجال الأمن والدفاع. |
Comme le veut sa politique en matière de nonprolifération et de désarmement nucléaires, la Mongolie a toujours fermement appuyé l'idée de créer des zones exemptes d'armes nucléaires dans diverses parties du monde. | UN | تناصر منغوليا دائماً وبقوة إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في مختلف أرجاء العالم، تمشياً مع سياستها في مجالي عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي. |
Dans le domaine politique, il a souligné la nécessité de garantir le respect inconditionnel des droits de l'homme, de consolider ses bonnes relations avec la communauté internationale et de renforcer les mécanismes de mise en oeuvre de sa politique en matière de respect des droits de l'homme. | UN | وفي الميدان السياسي، شددت على ضرورة الاحترام غير المشروط لحقوق الإنسان وتوطيد علاقات الصداقة مع المجتمع الدولي وتعزيز آليات تنفيذ سياستها في مجال حقوق الإنسان. |
Eu égard aux effets très préjudiciables de telles attaques sur la population civile, la mission demande instamment au Gouvernement de donner à titre prioritaire un caractère officiel à sa politique en la matière; | UN | وبالنظر إلى ما أحدثته هذه الهجمات من أضرار بالغة على السكان المدنيين، تحث البعثة الحكومة على أن تقوم، على سبيل الأولوية، بإضفاء الطابع الرسمي على سياستها في هذا الشأن؛ |
S'agissant du deuxième objectif, le PNUD élabore actuellement sept stratégies prioritaires concernant le renforcement des capacités qui s'inscrivent dans le cadre général de sa politique en la matière. | UN | وفيما يخص الهدف الثاني، فإن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يعمل على صياغة سبع استراتيجيات ذات أولوية في تنمية القدرات في نطاق سياسته الإجمالية لتنمية القدرات. |
Le Fonds n'a pas, toutefois, traduit sa politique en une stratégie clairement définie d'orientation de ses activités en fonction des objectifs visés. | UN | غير أن الصندوق لم يترجم السياسة الى استراتيجية محددة بوضوح لتوجيه أنشطته نحو إنجاز أهداف سياسته العامة. |
Il devrait reconsidérer sa politique en vue de faciliter le regroupement familial de tous les citoyens et résidents permanents. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في سياستها بغية تسهيل جمع شمل الأسر لجميع المواطنين والمقيمين الدائمين. |
Il recommande également à l'État partie de faire en sorte que sa politique en matière de santé de la procréation et d'hygiène sexuelle concerne également les hommes et les jeunes garçons. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تتوجه في سياستها المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية إلى الرجال والصبيان. |
La Communauté européenne indique que sa politique en matière de pêche a évolué, les accords régissant l'accès à des pêcheries ayant laissé la place à des accords de partenariat, qui favorisent une pêche responsable en coopération avec les pays en développement. | UN | وذكرت الجماعة الأوروبية أن سياستها فيما يتعلق بالمصائد قد تحولت من إبرام اتفاقات تتعلق بالوصول إلى اتفاقات للشراكة في المصائد مما يشجع الصيد المتسم بالمسؤولية في العلاقات مع البلدان النامية. |
19. Après avoir réexaminé sa politique en matière de contrôle des armes, le GIP a modifié la fréquence avec laquelle il se rend dans les postes de police locaux. | UN | ٩١ - وعلى إثر استعراض قوة الشرطة الدولية لسياستها في مجال التفتيش عن اﻷسلحة، غيرت وتيرة زياراتها لمراكز الشرطة المحلية. |
Elle se demande si l'État partie a bien examiné toutes les incidences de sa politique en matière de restitution de biens. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الدولة الطرف قد نظرت بصورة كاملة في الآثار المترتبة على السياسة التي تتبعها فيما يتعلق برد الممتلكات إلى أصحابها. |