"sa position de principe" - Traduction Français en Arabe

    • موقفها المبدئي
        
    • موقفه المبدئي
        
    • بموقفه المبدئي
        
    • بموقفها المبدئي
        
    • موقفها القائم على المبدأ
        
    • لموقفه المبدئي
        
    • الموقف المبدئي
        
    • بالموقف المبدئي
        
    • لموقفها المبدئي
        
    • المجموعة موقفها
        
    • موقفه القائم على المبادئ
        
    La Chine tient à réaffirmer sa position de principe inébranlable sur la question de Taiwan. UN وتود الصين أن تؤكد من جديد موقفها المبدئي الثابت بشأن مسألة تايوان.
    Le Mouvement des pays non alignés réaffirme l'importance qu'il accorde à la revitalisation de l'Assemblée générale, ainsi que la validité et la pertinence de sa position de principe concernant ce processus. UN وتجدد حركة عدم الانحياز التأكيد على أهمية تنشيط الجمعية العامة وصحة وأهمية موقفها المبدئي فيما يتعلق بتلك العملية.
    La Turquie réaffirme sa position de principe, à savoir que rien ne justifie le terrorisme, et qu'il ne mène à absolument rien. UN وتكرر تركيا موقفها المبدئي بأن الإرهاب لا يمكن تبريره ضمن أي سياق وهو محكوم بالفشل على أي حال.
    Ma délégation réitère sa position de principe, à savoir qu'il est capital de respecter le droit international et les principes consacrés par la Charte des Nations Unies. UN ويؤكد وفدي من جديد موقفه المبدئي المتعلق بأهمية التمسك بالقانون الدولي والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة.
    À cet égard, le Secrétaire général maintient sa position de principe bien connue, qu'il a exprimée à plusieurs reprises dans le passé, à savoir que de telles restrictions, appliquées uniquement en fonction de la nationalité des intéressés, sont discriminatoires. UN وفي هذا الصدد، يتمسك اﻷمين العام بموقفه المبدئي المعروف جيدا، والذي أعرب عنه في عدة مناسبات في الماضي، ومفاده أن القيود التي تُفرض على موظفي اﻷمم المتحدة على أساس جنسيتهم فحسب تعتبر تمييزية.
    Se trouvant sous la menace permanente des armes nucléaires, la République populaire démocratique de Corée s'en tient à sa position de principe selon laquelle toutes les armes nucléaires doivent être détruites aussitôt que possible. UN وهي، إذ تتعرض باستمرار لخطر الأسلحة النووية، تتمسك بموقفها المبدئي بضرورة تدمير جميع الأسلحة النووية بأسرع ما يمكن.
    Par ailleurs, s'agissant du veto, le Pérou maintient sa position de principe visant à sa suppression. UN وزيادة على ذلك، فيما يتعلق بحق النقض، فقد ظلت بيرو على موقفها القائم على المبدأ والثابت الذي يهدف إلى إزالته النهائية.
    Le Kazakhstan réaffirme également sa position de principe concernant l'interdiction totale de tous les essais nucléaires. UN كما تؤكد كازاخستان مجددا على موقفها المبدئي إزاء الحظر الشامل لجميع التجارب النووية.
    Le Mouvement des pays non alignés a manifesté clairement et à plusieurs reprises sa position de principe sur la nature illégale de la construction du mur. UN وأوضحت حركة عدم الانحياز بجلاء في العديد من المناسبات موقفها المبدئي بشأن الطابع غير القانوني لبناء الجدار.
    La République du Bélarus n'a cessé de réaffirmer sa position de principe sur cette question. UN ولقد أعلنت جمهورية بيلاروس مرارا موقفها المبدئي بشأن هذه المسألة.
    L'Indonésie continue de réaffirmer sa position de principe sur le désarmement nucléaire et la question qui lui est liée, à savoir la non-prolifération. UN ما تزال إندونيسيا تعيد تأكيد موقفها المبدئي بشأن نزع السلاح النووي والمسألة المترابطة بها بصدد عدم الانتشار.
    En tant que pays limitrophe de la zone de crise, la Hongrie a évité de se laisser entraîner dans ce conflit tout en continuant à affirmer sa position de principe à l'égard de cette crise et en respectant les décisions appropriées de la communauté internationale. UN وكبلد متاخم لمنطقة اﻷزمة سعت هنغاريا إلى تجنب اﻹنزلاق في هذا الصراع، بينما تواصل في الوقت نفسه اﻹعلان عن موقفها المبدئي من اﻷزمة، وتتقيد بالقرارات ذات الصلة التي اتخذها المجتمع الدولي.
    L'appui moral de l'Iran à la résistance libanaise découle de sa position de principe concernant l'opposition internationale aux actes de terrorisme que les Israéliens ne cessent de commettre contre la population innocente du Liban et à l'occupation d'une partie de son territoire. UN إن تأييد إيران المعنوي للمقاومة اللبنانية نابع عن موقفها المبدئي فيما يتعلق بالمعارضة الدولية ﻷعمال اﻹرهاب اﻹسرائيلية المستمرة الموجهة ضد اﻷشخاص اﻷبرياء في لبنان والاحتلال اﻹسرائيلي لجزء من أراضيه.
    Le Comité souhaite également réaffirmer sa position de principe, qui est d'appuyer l'exercice par le peuple palestinien de ses droits inaliénables, et notamment le droit à l'autodétermination et à l'établissement d'un État souverain. UN وتود اللجنة أيضا أن تكرر اﻹعراب عن موقفها المبدئي دعما لممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها الحق في تقرير المصير وإقامة دولة ذات سيادة.
    Elle a voté en faveur du projet de résolution parce que sa position de principe n'a pas changé au sujet du Sahara occidental. UN وقد صوّت تأييدا لمشروع القرار لأن موقفه المبدئي لم يتغير فيما يتعلق بالصحراء الغربية.
    La Partie russe réaffirme que sa position de principe sur les problèmes de Taiwan et du Tibet n'a pas changé. UN ويؤكد الجانب الروسي أن موقفه المبدئي فيما يتعلق بتايوان والتيبت غير قابل للتغير.
    La réunion a réaffirmé sa position de principe selon laquelle toute réforme du Conseil de sécurité doit garantir une représentation adéquate des États membres de l'OCI dans toutes les catégories de membres d'un Conseil de sécurité élargi. UN وأكد الاجتماع موقفه المبدئي بأن أية عملية إصلاح لمجلس الأمن ينبغي أن تضمن التمثيل الملائم للدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي ضمن أية فئة من فئات العضوية في مجلس الأمن الدولي الموسع.
    À cet égard, le Secrétaire général maintient sa position de principe bien connue, qu'il a exprimée à plusieurs reprises dans le passé, à savoir que de telles restrictions, appliquées uniquement en fonction de la nationalité des intéressés, sont discriminatoires. UN وفي هذا الصدد، يتمسك اﻷمين العام بموقفه المبدئي المعروف جيدا، والذي أعرب عنه في عدة مناسبات في الماضي، ومفاده أن القيود التي تُفرض على موظفي اﻷمم المتحدة على أساس جنسيتهم فحسب تعتبر تمييزية.
    La délégation de l'Ukraine s'en tient à sa position de principe selon laquelle les dispositions de cette résolution, approuvée par consensus, doivent s'appliquer totalement dans les plus brefs délais possibles. UN ويتمسك وفد أوكرانيا بموقفه المبدئي ومؤداه أنه يجب تنفيذ أحكام هذا القرار المعتمد بتوافق اﻵراء تنفيذا تاما وفي أقرب فرصة ممكنة.
    En outre, sa position au sujet de l'amendement ne remet pas en cause sa position de principe contre les résolutions relatives aux droits de l'homme dirigées contre tel ou tel pays en particulier. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يضير موقفها تجاه التعديل بموقفها المبدئي المضاد للقرارات التي تستهدف بلدان بعينها بشأن مسائل حقوق الإنسان.
    Le Mouvement souhaite réaffirmer sa position de principe selon laquelle l'examen des capacités civiles au lendemain d'un conflit doit être mené dans le seul but d'appuyer les efforts nationaux de consolidation de la paix par un renforcement des capacités nationales et en fonction de la demande sur le terrain. UN تود الحركة أن تؤكد على موقفها القائم على المبدأ القائل بأنه ينبغي أن يقتصر الغرض من إجراء استعراض القدرات المدنية في أعقاب النزاع على دعم الجهود الوطنية من أجل بناء السلام من خلال تنمية القدرات الوطنية، وفقا للطلب في الميدان.
    Le Comité salue le Secrétaire général de l'ONU pour sa position de principe sur ce conflit et accueille avec satisfaction sa venue dans la région pour collaborer en personne, et de manière étroite, aux efforts diplomatiques et pour faire en sorte que les travailleurs humanitaires aident sans tarder et sans interruption ceux qui sont dans le besoin. UN تشيد اللجنة بالأمين العام لموقفه المبدئي من هذا الصراع وتؤيد زيارته للمنطقة ليقوم شخصيا وعن قرب بالمشاركة في الجهود الدبلوماسية وللتأكد من أن العاملين في مجال المعونة الإنسانية يمكنهم مساعدة المحتاجين في حينها وبشكل غير متقطع.
    Je voudrais saisir cette occasion pour exprimer nos sincères remerciements aux chefs d'État, aux gouvernements et aux peuples, pour le soutien et l'encouragement qu'ils ont témoignés au Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée pour sa position de principe et pour les efforts sincères qu'elle déploie pour résoudre la question nucléaire. UN وأود أن انتهز هذه الفرصة للتعبير عن عميق شكرنا لرؤساء الدول والحكومات والشعوب على دعمهم وتشجيعهم الموقف المبدئي والجهود المخلصة لحكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لحل المسألة النووية.
    Tout en appuyant fermement les mesures tendant à la non-prolifération d'armes de destruction massive, la Malaisie maintient sa position de principe, à savoir que la non-prolifération et les utilisations pacifiques de la technologie nucléaire sont des aspects qui doivent être examinés d'une manière équilibrée et non discriminatoire. UN وفي حين أن ماليزيا تدعم دعما كاملا الجهود الرامية لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، فإنها تتمسك بالموقف المبدئي المتمثل في أنه ينبغي معالجة عدم الانتشار والاستخدامات السلمية للتكنولوجيا النووية على نحو متوازن وغير تمييزي.
    Nous assurons la Commission que, sur la base de sa position de principe en matière de désarmement et de non-prolifération, l'Éthiopie appuie fermement ce projet de résolution et fera de son mieux pour en respecter les termes et l'esprit. UN ونود أن نؤكد للجنة أن إثيوبيا وفقا لموقفها المبدئي المتعلق بنـزع السلاح وعدم الانتشار، تؤيد القرار بقوة وسوف تعمل ما بوسعها لتنفيذه نصا وروحا.
    1. Le Groupe des 21 rappelle sa précédente déclaration, qui est reproduite dans le document CD/1329-CD/NTB/WP.248 du 30 juin 1995 et dans laquelle il a précisé sa position de principe sur les essais d'armes nucléaires. UN ١- تُذكﱢر مجموعة اﻟ ١٢ ببيانها السابق الوارد في الوثيقة CD/1329 (CD/NTB/WP.248) المؤرخة في ٠٣ حزيران/يونيه ٥٩٩١، التي أوضحت فيها المجموعة موقفها بشأن تجارب اﻷسلحة النووية القائم على أساس مبادئ.
    Partant de sa position de principe, ma délégation est fermement convaincue que tous les États parties doivent respecter sur une base non discriminatoire toutes les dispositions des traités pertinents. UN ولدى وفدي اقتناع راسخ استنادا إلى موقفه القائم على المبادئ بأن جميع الدول الأطراف يجب أن تمتثل على أساس غير تمييزي لجميع أحكام المعاهدات ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus