"sa préoccupation face aux" - Traduction Français en Arabe

    • قلقها إزاء
        
    • قلقه بشأن
        
    • قلقه من
        
    • قلقها حيال
        
    Le Paraguay exprime également dans le même domaine sa préoccupation face aux essais nucléaires menés actuellement dans une autre partie du monde. UN وفي هذا السياق ذاته، تعرب باراغواي أيضا عن قلقها إزاء التجارب النووية التي تجرى في مختلف مناطق العالم.
    Il a exprimé sa préoccupation face aux informations faisant état d'atteintes aux droits de l'homme en Papouasie. UN وأعربت اليابان عن قلقها إزاء انتهاكات حقوق الإنسان المبلغ عنها في بابوا.
    Il a exprimé sa préoccupation face aux informations faisant état d'une utilisation excessive de la force, d'arrestations arbitraires et d'exécutions extrajudiciaires. UN كما أبدت كندا قلقها إزاء تقارير بشأن الاستعمال المفرط للقوة والاعتقالات التعسفية والإعدامات خارج نطاق القضاء.
    Soulignant sa préoccupation face aux séquelles toujours visibles de l'ère coloniale qui continuent d'affecter négativement les conditions de vie des peuples autochtones dans diverses régions du monde, UN وإذ تؤكد بالغ قلقها إزاء مخلفات الحقبة الاستعمارية التي لا تزال ظاهرة والتي تؤثر تأثيراً سلبياً في الأوضاع المعيشية للشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم،
    Au cours des séances précédentes, ma délégation s'est réjouie des progrès accomplis sur le terrain et a exprimé sa préoccupation face aux obstacles à surmonter. UN ولقد رحب وفد بلدي في جلسات سابقة بالتقدم المحرز على أرض الواقع، وأعرب عن قلقه بشأن العقبات التي ينبغي التغلب عليها.
    La Présidente a déjà exprimé sa préoccupation face aux mesures adoptées à la hâte en réponse à certains actes terroristes. UN ولقد سبق للرئيسة وأن أعربت عن قلقها إزاء التدابير التي تصدر على عجلة رداً على أعمال إرهابية محددة.
    Soulignant sa préoccupation face aux séquelles toujours visibles de l'ère coloniale qui continuent d'affecter négativement les conditions de vie des peuples autochtones dans diverses régions du monde, UN وإذ تؤكد بالغ قلقها إزاء مخلفات الحقبة الاستعمارية التي لا تزال ظاهرة والتي تؤثر تأثيراً سلبياً في الأوضاع المعيشية للشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم،
    Le Comité a exprimé sa préoccupation face aux menaces diverses qui pèsent sur les institutions et le processus de transition en RDC. UN أعربت اللجنة عن قلقها إزاء المخاطر المختلفة التي تهدد المؤسسات والعملية الانتقالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Depuis des décennies, l'Assemblée générale adopte des résolutions exprimant sa préoccupation face aux pires situations relatives aux droits de l'homme. UN والجمعية العامة درجت طوال عقود على اعتماد قرارات تعرب فيها صراحة عن قلقها إزاء أسوأ حالات حقوق الإنسان.
    L'Assemblée générale adopte depuis des décennies des résolutions où elle exprime sa préoccupation face aux pires situations en matière de droits de l'homme. UN والجمعية العامة درجت طوال عقود على اعتماد قرارات تعرب فيها صراحة عن قلقها إزاء أسوأ حالات حقوق الإنسان.
    Elle a exprimé sa préoccupation face aux violences à motivation sexiste et demandé instamment au Gouvernement congolais de consacrer des ressources à la lutte contre la mortalité infantile. UN وأعربت عن قلقها إزاء العنف الجنساني، وحثت الحكومة على رصد ما يلزم من موارد للحد من وفيات الأطفال.
    À plusieurs occasions, ces dernières années, il a exprimé sa préoccupation face aux activités sur le terrain menées par les Israéliens en dépit des négociations de paix. UN وقد أعربت اللجنة، في مناسبات عديدة في السنوات الأخيرة، عن قلقها إزاء الأنشطة التي تقوم بها إسرائيل على أرض الواقع على الرغم من مفاوضات السلام.
    279. Le Comité exprime sa préoccupation face aux atteintes à l'indépendance de la magistrature, en violation de l'article 14, paragraphe 1, du Pacte. UN 279- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التعدي على استقلال السلطة القضائية، انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    El Salvador tient à exprimer officiellement sa préoccupation face aux événements regrettables qui ont fait de nombreux morts et blessés, et provoqué le déplacement des habitants et la destruction des infrastructures des États directement concernés. UN وتود السلفادور أن تسجل قلقها إزاء اﻷحداث المؤسفة التي أدت إلى وقوع خسائر كبيرة في اﻷرواح، وإصابات كثيرة، وإلى تشريد عدد كبير من اﻷشخاص، باﻹضافة إلى تدمير الهياكل اﻷساسية في الدولتين المعنيتين مباشرة.
    Elle a exprimé sa préoccupation face aux attaques aveugles perpétrées contre des civils en violation des principes des droits de l'homme et du droit humanitaire international. UN وأعربت عن قلقها إزاء الهجمات العشوائية التي تشن على المدنيين، وهو ما يتعارض مع مبادئ حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني.
    Le Japon a exprimé sa préoccupation face aux violences sexuelles, au travail forcé des enfants et à la traite des êtres humains. UN 111- وأعربت اليابان عن قلقها إزاء العنف الجنسي وسُخْرة الأطفال والاتجار بهم.
    Le Comité des droits de l'homme a de nouveau exprimé sa préoccupation face aux brutalités et à l'usage excessif de la force par les agents des forces de l'ordre. UN 29- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مجدداً عن قلقها إزاء وحشية الشرطة واستخدامها المفرط للقوة.
    Le Venezuela fait une fois encore part de sa préoccupation face aux doctrines stratégiques de défense que les puissances nucléaires semblent considérer comme indispensables à la promotion des alliances militaires et être partie intégrante des politiques de dissuasion militaires. UN وتؤكد فنزويلا مجددا قلقها إزاء مبادئ الدفاع الاستراتيجي التي ترى القوى النووية أنه لا غنى عنها الآن لتشجيع واستحداث التحالفات العسكرية وسياسات الردع العسكرية.
    Elle a exprimé sa préoccupation face aux informations faisant état de menaces et de violences physiques à l'encontre des défenseurs des droits de l'homme et aux allégations d'implication des forces de sécurité, et a demandé des informations sur les enquêtes menées et les mesures prévues pour assurer la protection des défenseurs. UN وأعربت عن قلقها إزاء المزاعم المتعلقة بتعرُّض المدافعين عن حقوق الإنسان للتهديد والعنف البدني وتورط قوات الأمن في ذلك، وطلبت معلومات عن التحقيقات ذات الصلة والإجراءات المُزمع اتخاذها لضمان حمايتهم.
    De plus, ma délégation fait part dans cette enceinte de sa préoccupation face aux évolutions actuelles dans l'espace. UN وفضلاً عن ذلك يود وفدي أن يعرب في هذا المحفل عن قلقه بشأن التطورات الجارية في الفضاء في الوقت الراهن.
    Il a d'autre part fait des déclarations dans la presse exprimant notamment sa préoccupation face aux attaques lancées par des groupes d'opposition contre les écoles et le système éducatif en Afghanistan. UN وأصدر بيانات صحفية أعرب فيها عن قلقه من جملة أمور منها الاعتداءات التي تشنها المجموعات المناوئة للحكومة على المدارس والنظام التعليمي في أفغانستان.
    Le Groupe des cinq pays africains lusophones tient à dire sa préoccupation face aux violations des droits de l'homme commises par les forces d'occupation gouvernementales. UN ومجموعة البلدان الافريقية الخمسة الناطقة بالبرتغالية تريد أن تعرب عن قلقها حيال انتهاكات حقوق الانسان التي ترتكبها القوة المحتلة التابعة للحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus