Nous sommes partisans de l'ajout des dispositions relatives au droit qu'a le tribunal arbitral de statuer luimême sur sa propre compétence. | UN | ونحن نؤيد إضافة الأحكام المتعلقة بحق هيئة التحكيم في البت في اختصاصها. |
Le tribunal arbitral a abordé dans sa sentence provisoire la question de sa propre compétence et celle de la responsabilité des quatre États membres à raison des actes de l'organisation. | UN | وفي قرار تحكيم مؤقت، نظرت محكمة التحكيم في مسألة اختصاصها وفي مسؤولية الدول الأعضاء الأربع عن أفعال المنظمة. |
17. Le Mexique est d'avis que le tribunal, comme toute autre juridiction, devra décider de sa propre compétence à l'égard de toute affaire qui lui sera soumise. | UN | ١٧ - وترى المكسيك أن المحكمة، شأنها شأن أي سلطة قضائية أخرى، هي التي تبت في اختصاصها بالنظر في أي دعوى ترفع إليها. |
La Chambre constitutionnelle détermine sa propre compétence, ce qui permet d'éviter que des affaires du ressort de la juridiction constitutionnelle ne soient traitées par d'autres tribunaux étrangers à la matière; cela garantit en outre l'unité jurisprudentielle nécessaire pour préserver le principe de la rapidité de la justice. | UN | وعلى الدائرة الدستورية أن تحدد ولايتها القضائية الخاصة مما يشمل العمل على ألا يبت في القضايا المتصلة بالقضاء الدستوري محاكم أخرى غير مؤهلة لمعالجتها وأن يحافظ الفقه على التماسك اللازم لحماية مبدأ الإنصاف السريع. |
ayant fait l’objet d’une enquête, de poursuites pénales ou d’une procédure judiciaire dans le cadre de sa propre compétence;Certaines délégations ont exprimé des réserves au sujet de ce paragraphe. | UN | اذا ما كان ذلك الجرم خاضعا لتحقيق أو ملاحقة أو اجراءات في اطار ولايتها القضائية ؛أعرب بعض الوفود عن تحفظات بشأن هذه الفقرة الفرعية . |
Le tribunal arbitral a, par conséquent, décidé de statuer sur sa propre compétence conjointement avec le fond de l'affaire et de ne rendre qu'une seule sentence. | UN | وعليه، قررت هيئة التحكيم الفصل في الطعن المتعلق باختصاصها وفي حيثيات الدعوى معا وأن تصدر قرارا واحدا فقط. |
La Cour a noté que le tribunal arbitral pouvait statuer sur sa propre compétence en vertu de l'article 16, mais qu'un tribunal judiciaire pouvait aussi le faire en appliquant l'article 8. | UN | وبينما أشارت المحكمة الى أن هيئة التحكيم لها صلاحية البت في اختصاصها بمقتضى المادة 16، فإن للمحكمة أيضا صلاحية هذا البت في تطبيق المادة 8. |
Pour ce qui est des déclarations d’acceptation de la compétence de la Cour internationale de Justice cependant, cette exclusion est compréhensible dans la mesure où c’est à la Cour elle-même de se prononcer sur sa propre compétence. | UN | غير أنه فيما يتعلق بإعلانات قبول اختصاص محكمة العدل الدولية، يفهم هذا الاستبعاد ما دامت المحكمة نفسها هي التي يعود إليها أمر البت في اختصاصها. |
Le Portugal souhaiterait que l’on définisse plus clairement la primauté de la compétence de la cour par rapport aux systèmes nationaux mais peut se satisfaire d’un arrangement de compromis, à condition que la cour elle-même ait le dernier mot quant à sa propre compétence. | UN | وأضافت أن البرتغال تفضل أن يكون للمحكمة غلبة أوضح على اﻷنظمة الوطنية، ولكنها يمكن أن تقبل ترتيبا وسطا لشرط أن يكون للمحكمة ذاتها القرار النهائي بشأن اختصاصها. |
Intrinsèquement, l'objet de la résolution 46/40 de l'OMS ne pouvait donner lieu à critique, chaque institution étant juge de sa propre compétence. | UN | ومن حيث الجوهر، لم يكن مقصد قرار منظمة الصحة العالمية ٤٦/٤٠ مثارا ﻷي انتقاد، حيث أن كل مؤسسة هي التي تقرر اختصاصها. |
Il appartient au Comité de déterminer sa propre compétence. | UN | ويؤول للجنة تحديد اختصاصها هي. |
Il appartient au Comité de déterminer sa propre compétence. | UN | ويؤول للجنة تحديد اختصاصها هي. |
À cette réunion, on peut non seulement fixer les délais pour l'échange des mémoires en demande et en défense, mais aussi déterminer si le tribunal arbitral devrait régler en priorité des questions importantes comme la question de sa propre compétence ou celle de la loi applicable au fond du litige. | UN | ويجوز أن تقرَّر فيها الفترات الزمنية لتبادل بيانات الدعوى والدفاع، بل وأيضا ما إذا كان ينبغي لهيئة التحكيم أن تولي الأولوية للمسائل المهمة كنطاق اختصاصها أو القانون المنطبق على موضوع النـزاع. |
38. Il a été noté que l'article 21 traitait du pouvoir du tribunal arbitral de trancher des questions touchant à l'existence et à l'étendue de sa propre compétence. | UN | 38- أُشير إلى أن المادة 21 تعالج صلاحية هيئة التحكيم في البت في المسائل المتعلقة بوجود اختصاصها ونطاقه. |
L'avis a été exprimé qu'il était capital que le pouvoir du tribunal arbitral de décider de sa propre compétence soit préservé et que les juridictions étatiques ne devraient pas préjuger de la décision qu'il prendrait à cet égard. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه من الأهمية بمكان الحفاظ على سلطة هيئة التحكيم في أن تقرر اختصاصها وأنه لا ينبغي للمحاكم أن تستولي على سلطة هيئة التحكيم في أن تقرير اختصاصها الابتدائي. |
Article 16. Compétence du tribunal arbitral pour statuer sur sa propre compétence | UN | المادة 16- اختصاص هيئة التحكيم بالبت في اختصاصها |
En outre, le mot " may " a un caractère permissif qui pourrait être interprété comme autorisant le tribunal arbitral à ne pas statuer sur sa propre compétence, même s'il en a le pouvoir et que la loi applicable à l'arbitrage lui impose de le faire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن " يجوز " كلمة تخييرية مما قد يفسَّر على أنه سماح لهيئة التحكيم بعدم البتّ في ولايتها القضائية على الرغم من حيازتها الصلاحية لذلك ومن أن القانون المنطبق على التحكيم يلزمها بذلك. |
c) Au cas où la législation de l’État Partie requis interdirait à ses autorités de prendre les mesures demandées, s’il s’était agi d’une infraction analogue ayant fait l’objet d’une enquête, de poursuites ou d’une procédure judiciaire dans le cadre de sa propre compétence;De nombreuses délégations ont considéré que les alinéas c) et d) qui figurent dans le document A/AC.254/4/Rev.4 devraient être supprimés. | UN | )ج( إذا كان من شأن القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أن يحظر على سلطاتها تنفيذ التدبير المطلوب بشأن أي جرم مماثل ، اذا ما كان ذلك الجرم خاضعا لتحقيق أو ملاحقة أو اجراءات في اطار ولايتها القضائية ؛أعربت وفود كثيرة عن رأي مفادة أن الفقرتين الفرعيتين )ج( و )د( ، الواردتين في الوثيقة A/AC.254/4/Rev.4 ، ينبغي حذفهما . |
c) Au cas où la législation de l’État Partie requis interdirait à ses autorités de prendre les mesures demandées, s’il s’était agi d’une infraction analogue ayant fait l’objet d’une enquête, de poursuites ou d’une procédure judiciaire dans le cadre de sa propre compétence; De nombreuses délégations ont considéré que les alinéas c) et d) qui figurent dans le document A/AC.254/4/Rev.4 devraient être supprimés. | UN | )ج( إذا كان من شأن القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أن يحظر على سلطاتها تنفيذ التدبير المطلوب بشأن أي جرم مماثل ، اذا ما كان ذلك الجرم خاضعا لتحقيق أو ملاحقة أو اجراءات في اطار ولايتها القضائية ؛أعربت وفود كثيرة عن رأي مفادة أن الفقرتين الفرعيتين )ج( و )د( ، الواردتين في الوثيقة A/AC.254/4/Rev.4 ، ينبغي حذفهما . |
La variante 3 aurait pour effet de permettre à la Cour d’être juge de sa propre compétence. | UN | وقال ان أثر الخيار ٣ سيجعل المحكمة هي القاضي باختصاصها الذاتي . |
En application de ces règles et du principe selon lequel un organe judiciaire ou quasi judiciaire est compétent pour se prononcer sur sa propre compétence, les organes de contrôle des traités relatifs aux droits de l'homme sont compétents pour déterminer si une réserve est ou non incompatible avec l'objet et le but du traité. | UN | وتطبيقا لتلك القواعد وللمبدأ المتمثل في أن الهيئة القضائية أو شبه القضائية تتمتع بولاية تحديد ما إذا كان لها الاختصاص أم لا، فإنه يكون للهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان اختصاص تحديد ما إذا كان تحفظ ما لا ينسجم مع موضوع المعاهدة وهدفها. |